999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ESP視角下的旅游英語選修課課程定位
——基于上海理工大學的個案研究

2015-06-01 12:30:15黃蘇敏
關鍵詞:技能旅游英語

黃蘇敏,劉 媛,柏 鈞

(上海理工大學外語學院,上海 200093)

ESP視角下的旅游英語選修課課程定位
——基于上海理工大學的個案研究

黃蘇敏,劉 媛,柏 鈞

(上海理工大學外語學院,上海 200093)

以上海理工大學為例,以ESP理論為依托,對理工科院校開設的旅游英語選修課展開課程定位研究。“類導游”這一新名詞是指與導游頗為類似但不盡相同的工作。理工科大學開設的旅游英語選修課有別于傳統的旅游英語課程,應以培養“類導游”為目標,課程重點應放在文化導入及應用翻譯/口譯能力的培養上,搭建起基礎英語課程與學生就業需求之間的橋梁。

旅游英語;專門用途英語;類導游;文化;翻譯

旅游英語作為專門用途英語(ESP)的一個分支,不僅是諸如旅游管理、旅游英語、商務英語等專業的必修課程,也是許多理工科和綜合性大學的熱門選修課之一。以上海理工大學為例,自從2006年開設了這門公共選修課之后,教室里一直座無虛席。然而在理工科大學或是綜合性大學中,此類課程的教學目的、課程定位還很模糊。作為專業必修課,旅游英語的課程定位已相當成熟,而作為非專業的選修課,是否也要采用相同的教學模式呢?本文試從ESP理論出發,對以上海理工大學為主的某些理工科大學在校生和畢業生展開問卷調查,基于不同的需求和就業方向,提出“理工科大學旅游英語公共選修課應以培養出色的‘類導游’為教學目標”這一理念,并進一步剖析這一課程的定位和導向。

一、ESP理論概述

第二次世界大戰后,隨著國際間的科學、技術、經濟和文化交往日益擴大,專門用途英語(English for Specific Purposes,簡稱ESP)應運而生并迅速發展。ESP是指與某種特定職業或學科相關的英語,是根據學習者的特定目的和特定需要而開設的英語課程。20世紀70年代末期ESP進入我國英語教育界,并在80年代得到較快的發展。90年代中期之后,隨著英語教學改革的深入,ESP教學又成為英語教育界的熱點話題。與傳統的EGP(English for General Purposes)相比,ESP并不強調英語學科知識的系統性,也不將英語作為一門獨立課程進行教學,而是以能力為導向,與職業緊密結合,倡導以學生為中心,把英語作為手段或工具來學習運用。它的特征是教學目標明確、強針對性、強實用性。其精髓是需求分析,只有通過需求分析才能滿足不同學習者的不同需求,體現專門用途英語的特征,同時實現其教學效果。

二、分析研究

(一)研究對象

在知網上以“旅游英語教學”為關鍵字進行搜索,可以搜到2003年至今相關論文697篇,基本上都是關于高職或本科旅游英語專業教學,即便有個別論文以非專業學生為研究對象,對學生的學習目的也都含糊其詞,或與高職旅游英語教學目的混為一談,缺乏個性化的需求分析。筆者在多年旅游英語教學的基礎上,針對旅游英語選修課的學生(A組,以上海理工大學在校生為主,共66人)和理工科大學畢業生(B組,包括上海理工大學、上海交通大學以及吉林大學在內的5所高校的畢業生,共35人)這兩個群體進行問卷和訪談,力圖了解他們的個性化需求。

(二)問卷設計

本研究的問卷和訪談,旨在了解理工科學生對于旅游英語課程的期望、學習目的以及興趣點等,具體問卷設計問題如下:

(1)你選擇旅游英語這門課程的原因是什么?(A組)

(2)在本課程中可能涉及到的內容中你最感興趣的是哪一方面?(A組)

(3)你所熟悉的翻譯理論有哪些?(A組)

(4)你畢業后至今曾在哪些部門服務過?(B組)

(三)數據分析

下面是對這些學生的問卷調查結果和數據分析,如表1~4所示。

表1 學習動機Tab.1 Learning motives

表2 學生興趣點Tab.2 Primary interests of the students

表3 熟悉的翻譯理論Tab.3 The translation theories the students know

表4 畢業生就業動態(畢業至今)Tab.4 Employment of the students(since graduation)

(四)研究發現

從表1可以看出,學生選課的外在動機主要是進一步提高英語口語/口譯技能并了解旅游文化知識,因為他們認為這些技能將對將來的工作產生重大幫助;表2的數據顯示,學生的興趣點主要分布在“文化知識”、“翻譯、口語技能”以及“跨文化交際技能”等方面,反映了學生內在需求與外在需求的吻合。表4數據顯示,這部分學生畢業后的去向與常規理工科畢業生的就業動向并無明顯差別,主要服務于與專業相關的企業,也有少部分在政府、教育部門工作或自主創業,只有一位曾經當過兼職導游。

問卷之后,筆者對B組的研究對象進行進一步訪談,發現包含14名在外企工作(過)的畢業生在內的16人表示他們與外國人有工作上的接觸,其中9人常與外國同事、上級或客戶有面對面的交流,常常還包括許多接待工作。這種工作與導游存在某種程度的類似,暫且將其定義為“類導游”。導游與“類導游”所需工作技能可見圖1。

圖1 導游與類導游所需工作技能Fig.1 Working techniques of guides and quasi-guides

同學們表示在與外籍人士的交流過程中,專業技術知識、工作能力固然重要,但是語言技能、旅游文化知識與跨文化交際能力對于減少誤會、提升個人魅力、促進成功合作也起到不可或缺的作用。換言之,作為一門公共選修課,理工科院校所開設的旅游英語課程如何配合其它課程,培養出色的“類導游”是本文討論的重點。

三、討論

(一)課程定位

根據上述研究發現,針對理工科大學生開設的旅游英語選修課,其課程定位與常規的旅游英語課程(即針對旅游英語專業及高職院校所開設的相關課程)之間應做到求同存異。后者以培養導游等旅游工作者為目標。劉泓蔚對于此類課程的教學思路有過精辟的概述:“旅游英語課程應該包括靜態內容(旅游地背景知識、景點知識、餐飲知識等)和動態內容(主要指旅游服務技能知識)。”[1]這種教學思路和知識結構在常規旅游英語課程中已廣為接受。而前者的定位則是配合其它英語課程,培養合格的“類導游”。盡管二者之間存在一定的相似性,但如果生搬硬套后者的教學思路與經驗,必然與學生的需求相違背。作為非專業學生的選修課,課時十分有限,不可能做到面面俱到。如何避輕就重、利用有限的課時最大限度地滿足學生的需求?筆者根據調查結果以及目前高校的教學現狀,將課時作了如下的分配:文化知識輸入(包括中西文化知識以及跨文化交際能力)50%,語言技能(翻譯/口譯技能為主)30%,其他20%。本課程的目標是在滿足學生興趣愛好的同時提高他們的文化素養、語言技能以及跨文化交際技能。而旅游服務知識作為一項職業針對性較強的專業技能,則沒必要在課堂上占用太多時間。

(二)文化知識輸入

在現代漢語詞典中,文化的定義是:“人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學、藝術、教育、科學等。”[2]不同文化背景的人們之間接觸時必然涉及到文化的交流和碰撞。上述的數據和研究結果表明,文化知識是課堂上學生的興趣熱點,而具備良好的文化素養的人必然在工作與合作中占據優勢。除此之外,這里之所以將文化知識列為重中之重還有以下幾點原因。

1.傳統文化缺失現象嚴重

中國大學生尤其是理工科院校的大學生文化知識的貧瘠、文化素養的缺失已經到了不容忽視的程度。《中國新聞周刊》為紀念“五四”運動85周年,對北京幾所高校開展了關于“當代青年對中國傳統文化的認知與態度”的調查,結果顯示:當代大學生對傳統文化的認知不足、了解程度不高[3]。筆者在針對A組的問卷中也設計了兩道文化常識題:A)中國文化的三大根基是什么?(正確答案:儒、道、釋);B)儒家思想的核心是什么?(正確答案:仁)。A題僅9位學生答對,占總人數的13.6%;B題答對的只有32人,占總人數48.5%。這兩道本應家喻戶曉的常識題卻有這么多的同學交了白卷,確實令人深思。高校大學生對于傳統文化認知程度偏低,直接導致了他們自身文化素養的普遍缺失,具體表現為核心價值觀的淡漠,極端主義、實用主義的風行,缺乏上進心和憂患意識,缺乏應有的禮貌和謙虛禮讓的美德,人際關系緊張,抗挫能力低下等問題。

因此在旅游英語課程上加大文化知識的比重,對于普及學生的文化知識,提高文化素養,緩解上述問題將起到一定的作用。

2.人文課程設置不合理

在美國、日本等發達國家,以麻省理工學院為例,學校將培養學生公民素質和社會責任感作為重要的目標,要求理工科畢業生具有豐富的人文社會科學知識,他們的人文學科課程在總學時中的比例高達20%,這一點充分體現了他們對文化知識的重視。日本的文部省在《學校教育法》中對大學的培養目標作了如下規定:“大學作為學術中心,在傳授廣博知識的同時,以講授研究高深的專門學藝,擴展智能的、道德的以及應用的能力為目的。”以日本東京工業大學為例,在20世紀末這一比例就已經達到25%以上[4]。相反,在中國的大部分理工科院校中,以上海理工大學為例,人文學科學分在總學分中所占的比例均不超過10%。課程設置的不合理是導致大學生文化知識欠缺的重要原因之一。

有鑒于此,筆者在這一課程中設置中國文明概述、中國園林、中國四大菜系、絲綢之路、中國各民族、陶瓷、皇陵、以及上海、北京等章節,以此為載體,對中國傳統文化以及各地域文化進行重點介紹。

3.跨文化知識技能的匱乏

每種文化都有其獨特的風格和內涵。在跨文化交際中,交際者會不知不覺地將本民族的習慣或文化模式套用到或強加給交際的另一方,從而產生理解上的誤差甚至導致交際失敗,這就是文化干擾。文化干擾會導致推斷失誤,其結果是造成錯誤的信息輸入和輸出。傳統課堂對于跨文化交際的內容往往僅局限于語言方面,而忽略了體態語言、思維模式等。例如在交際風格方面,以中國為代表的大多數亞洲國家屬于“強語境國家”。在強交際語境文化中,語言信息都蘊含在交際語境之中,它要求聽者借助交際語境來理解交際內容。強交際語境文化的交際特征是表達含蓄,間接回答對方提問。而北美及歐洲國家屬于弱交際語境文化,即語言信息都在言語表達之中,任何交際者都可以從對方的語言表達中直接獲取相關信息。這種交際風格的特征是表達直截了當,直接回答對方的提問[5]。同專職導游一樣,“類導游”也有許多跨文化交際的機會。如果交際者雙方不了解對方的交際風格,誤解將在所難免,輕則發生摩擦,重則導致談判失敗甚至產生不良國際影響。因此,不僅要從語言方面,更要從思維模式方面培養學生的跨文化意識,做到知己知彼,為他們未來工作中的跨文化交際掃清障礙。

(三)實用性翻譯/口譯技能培養

1.翻譯/口譯技能的重要性

改革開放至今,出現了被翻譯界稱為是繼東漢至宋唐的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰爭至“五四”的西學翻譯之后的第四次翻譯高潮。這一次翻譯高潮,無論在規模上、范圍上,還是在質量水平和對社會發展的貢獻上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。在這一大背景之下,導游及類導游,作為與西方人頻繁接觸的先頭部隊,更有必要掌握扎實的翻譯技能、口譯技巧。

2.常規教育與市場需求的脫節

大部分高校培養模式、教學方法與內容都存在與市場脫節的現象。以綜合英語課程為例,本身翻譯技能所占比例就不大,即使涉及,也都是偏向文學翻譯,實用型翻譯所占比重相當有限。表3的調查結果顯示,大部分學生對于翻譯技巧與標準的認識僅限于“信、達、雅”。我們無法否定嚴復的“翻譯三字經”的重大影響及其對翻譯實踐的指導作用,然而這一指導原則在應用翻譯領域畢竟有一定的局限性。筆者又跟蹤了他們在課堂上的口、筆譯練習,發現具體問題表現在以下幾個方面。

(1)缺乏語言與文化背景的積累,難以使用歸化的翻譯手法,造成死譯、硬譯的現象,使語言難以達到成功交際的目的。

例1 魚米之鄉

學生譯文:Land of fish and rice

參考譯文:Land of milk and honey

例2 電瓶車

學生譯文:Battery-powered truck/car

參考譯文:Park shuttle

例1中“Land of milk and honey”出自圣經典故,用以翻譯“魚米之鄉”足以引起西方人的共鳴。例2中的電瓶車實際上指的是穿梭于公園或其它旅游景點中用于運送游客的交通工具,因此在翻譯中應突出其功能而不是它的驅動能源。引導學生博覽群書,積累語言與文化背景知識,靈活應用歸化翻譯手法,擺脫死譯、硬譯的誤區,是本課程的宗旨之一。

(2)對英、漢兩種語言的結構和特點不甚了解,翻譯拘泥于原文,不會靈活應用增、刪等翻譯技巧。

例3 風和日麗時舉目遠望,佘山、金山、崇明島隱隱可見,真有“登泰山而小天下”之感。

學生譯文:Sheshan Mountain,Jinshan Mountain and Chongming Island are almost visible in a sunning day,which endows us with a feeling of“everything is belittled on the Mountain Tai”.

參考譯文:Standing at this altitude on sunny days,one has the feelings that the world below is suddenly belittled.

例4 她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。

學生譯文:She(YellowRiver)sometimes cascades for wardand cracks the shore,withits overwhelming vigor almost arousing the mountains;Sometimes it’s peaceful like a virgin,flowing quietly with grace and glistening ripples.

參考譯文:It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place,flows quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

上述例句的翻譯充分反映學生在應用型翻譯方面的空白。實際上,隨著中西方文化交流的日益頻繁,應用型翻譯越來越凸現出其重要性。此類翻譯須遵循翻譯目的論,即以目的語讀者為目標的翻譯原則。在翻譯過程中,譯者應進行大膽重構和必要的增刪。例3學生的譯文有兩個缺點:首先,沒有體現出“高度”;其次過于生硬地譯出“佘山、金山、崇明、泰山”等地名。對于這些地名及其內在的文化含義目的語讀者未必知曉,也未必感興趣。而原句所要表達的思想“站在一定的高度,遠處的風景盡收眼底”卻沒有充分地在學生譯文中體現出來。參考譯文中加入“altitude”一詞,另外省去“佘山、金山、崇明、泰山”等地名,而采用意譯的方式,從而達到既定的交際目的。例4中學生的譯文則體現了他們對于英漢兩種語言結構缺乏了解。譚衛國、蔡龍權指出:“……英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了起居室構架嚴整、表達思維縝密、行文注重邏輯性、用詞強調簡潔自然、描述突出直觀可感的風格。漢語行文講究四六駢體、聲律對仗,用字凝練含蓄、簡雋空靈,追求工整勻稱,音韻和美的傳統習慣……”[6]因此引導學生認識英漢兩種語言的差別、學習翻譯過程中的重構技能、用簡潔的語言表述原句的含義是本課程的又一使命。

穆雷通過多年對研究生新生的調查得出結論:“多數學生認為本科高年級的翻譯課上沒有學到什么有用的東西,印象比較淡漠,技能的提高表現不明顯,畢業后很難直接從事職業翻譯活動。”[7]筆者認為,可以借助旅游英語選修課這一平臺,彌補學生的不足,使他們盡可能地適應社會的需求。

四、結束語

即使是相同的課程,在面對不同的接受對象時也不應照抄照搬旁人的經驗,而應在ESP理論的指導下,進行需求分析。根據上述討論的結果,針對理工科大學生開設的旅游英語選修課,其課程定位應以文化知識的導入和應用型翻譯/口譯技能的培養為主,致力于彌補常規英語課程的不足,培養學生的“類導游”技能,為學生的工作就業打下堅實的基礎。

[1]劉泓蔚.基于ESP理論的旅游英語課程教學體系建設初探[J].中國成人教育,2009(13):117-118.

[2]呂叔湘,丁聲樹.現代漢語詞典[M].第五版.北京:商務印書館,2005:1427.

[3]方瓊.大學生承繼傳統文化:現狀、需求與日常生活化[J].中國青年研究,2011(7):95-97.

[4]李書萍.理工科大學人文學科課程設置研究[J].教育與職業,2009(36):170-172.

[5]莊恩平.跨文化商務溝通案例教程[M].上海:上海外語教育出版社2004.

[6]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008:150.

[7]穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008(1):41-45.

(編輯:朱渭波)

ESP Porspective on the Program Orientation of Tourism English—A Case Study of the Course Tourism English of USST

Huang Sumin,Liu Yuan,Bai Jun
(Foreign Languages School,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)

The Tourism English Course discussed in the paper is different from the conventional one,which aims at training qualified guide interpreters.Therefore,the paper launches a re-orientation research on the course based on ESP theory and the course case of USST.“Quasi guide interpreter”is a new term introduced in the paper,meaning sharing something in common with guide interpreter,yet not exactly the same.To bring up“quasi guide interpreters”,the course highlights cultural knowledge and the development of translation/interpretation ability.The essence of the course,in another word,is to bridge the gap between EGP and the students’needs of professional skills in future career.

tourism English;ESP;quasi-guide;culture;translation

H 319

A

1009-895X(2015)02-0106-05

10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.02.002

2014-01-13

黃蘇敏(1976-),女,講師。研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學理論與實踐。E-mail:xiaolong7610@tom.com

猜你喜歡
技能旅游英語
高級技能
秣馬厲兵強技能
中國公路(2017年19期)2018-01-23 03:06:33
拼技能,享豐收
旅游
讀英語
畫唇技能輕松
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:03:51
旅游的最后一天
酷酷英語林
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 久久特级毛片| 亚洲黄网视频| 青青草欧美| 亚洲精品日产AⅤ| 一本色道久久88亚洲综合| 97视频在线观看免费视频| 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 一级福利视频| 中文毛片无遮挡播放免费| 成人免费视频一区| swag国产精品| 免费毛片全部不收费的| 精品少妇人妻av无码久久| 欧亚日韩Av| 在线观看国产网址你懂的| 中文字幕在线观看日本| 国产99欧美精品久久精品久久| 无码内射在线| 亚洲第一天堂无码专区| 免费观看欧美性一级| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产主播喷水| 中国毛片网| 亚洲天堂网在线观看视频| 性视频久久| 色香蕉影院| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲午夜18| 亚洲人成网址| 国产在线观看一区精品| 久青草免费视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 无码精品国产dvd在线观看9久 | a毛片在线| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 中文字幕 91| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲综合色区在线播放2019| 中文字幕第4页| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产精品毛片一区| 国产视频入口| 亚洲国产黄色| 亚洲视频三级| 久久先锋资源| 成人韩免费网站| 免费A∨中文乱码专区| 99热这里只有免费国产精品 | 国产精品无码久久久久AV| 亚洲一区二区三区国产精品 | 久久成人18免费| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日韩中文字幕亚洲无线码| 毛片在线区| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 麻豆国产精品一二三在线观看| 日韩在线播放中文字幕| 久久精品亚洲热综合一区二区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产成人欧美| 成人福利在线视频免费观看| 免费jizz在线播放| 伊人福利视频| 婷婷99视频精品全部在线观看| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲午夜福利在线| 黄色免费在线网址| 欧美成人h精品网站| 国产成人精品免费视频大全五级 | 青青草原国产| 婷婷亚洲天堂| 九色综合伊人久久富二代| 午夜不卡视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 影音先锋丝袜制服| 岛国精品一区免费视频在线观看| 67194在线午夜亚洲| 国产va视频| 欧美国产日韩在线| 国产精品va|