Author Unknown
Arony 譯
給父母的一封信
A Letter to My Parents, Who Wouldn’t Come to My Wedding
Author Unknown
Arony 譯


I t’s been fve years since the wedding you wouldn’t attend. I can’t say I didn’t see it coming, but you can’t say you didn’t see it coming either. You made it clear, with the strict Jewish upbringing and rules about marrying in the faith. I made it clear, with the1)ditching of services and my2)burgeoning interest in India—its books, music and people. I realised that I needed to spend my life with someone who would appreciate, even encourage, my love of South Asian language, history and culture.
五年前,你們不愿參加我的婚禮。我不能說對(duì)此完全沒有預(yù)料到,你們也不能說感到意外。你們讓我清楚知道,根據(jù)猶太教嚴(yán)格的教條和規(guī)定,猶太教信徒是不允許跨信仰聯(lián)姻的。而我也清楚表明,我已不再信奉猶太教,而且對(duì)印度書籍、音樂和人民的興趣與日俱增。我意識(shí)到那個(gè)與我共度余生的人要會(huì)欣賞甚至支持我對(duì)南亞語言、歷史和文化的熱愛。
I guess there’s no point trying to decide if it was truly inevitable because it happened, and that’s that. I married a Sikh man and you cut me off for ever.
這是否不可挽回?也沒必要去追究了。反正事實(shí)已然如此。我和一個(gè)錫克教徒結(jié)婚后,你們便從此與我斷絕來往。
Mom, I remember you saying, back when I was at high school and this conversation was3)hypothetical, that I had to marry a Jew because you wanted to be able to connect to your grandkids. But you connected with me, didn’t you?And I stopped being Jewish so early that I had to fake my4)bat mitzvah.
媽媽,我記得在我讀高中時(shí)你對(duì)我說過,我一定要和猶太人結(jié)婚,因?yàn)槟阆M梢院妥约旱耐鈱O關(guān)系親密。那次對(duì)話只是假設(shè)性的。但我們關(guān)系很好,不是嗎?我很早就放棄了猶太教信仰,辦猶太成人禮的時(shí)候,我已經(jīng)是偽信徒了。


If you think a Sikh upbringing is going to make your grandson out of reach to you, you have too little faith in humanity. You have more in common than you’d think: he’s a shy, bookish type—like me and you and your mom; he likes to race the other boys at break, an activity you told me you’d done yourself, the year I started running. He’s even taken to the same football team you taught me to cheer for, despite his father’s best efforts.
如果你認(rèn)為錫克教的成長(zhǎng)氛圍會(huì)令你的外孫無法與你溝通,那你對(duì)人性的信心實(shí)在是太少了。你不知道你們有多少相似之處:他比較害羞,好讀書——就像我、你和外婆;他喜歡在課間追逐其他小孩。我開始跑步那年,你跟我說過你也是這樣的。盡管他爸爸極力反對(duì),他還是喜歡上了你教我為之歡呼的那支足球隊(duì)。
It was hard going through my frst pregnancy without you or my aunt or my sister. In a way, it helped me to become close to my mother-in-law, who has been so much more gracious and accepting of this pale, new addition to her family than I ever could have hoped. She can’t tell me what the secret ingredient was in grandma’s pumpkin pie, but she taught me how to prepare baby milk and medicate a cough, and lull my fevered son to sleep. The incredible love I feel for my son brought me closer to my husband and family with every little act they performed to make my life easier or his life better.
我懷第一胎時(shí),沒得到你、阿姨、姐姐的幫助讓我十分艱難。然而,這在某種程度上讓我和婆婆的關(guān)系更緊密了,她如此仁慈寬厚地接受了這個(gè)皮膚蒼白的新家庭成員,這是我不曾意料到的。她不知道外婆的南瓜餅的秘密材料,但她教會(huì)我怎樣準(zhǔn)備嬰兒牛奶,兒子咳嗽時(shí)該吃什么藥,發(fā)燒時(shí)如何讓他安然入睡。……