米力(臺灣)
從細微處發現生活的美學、人文與文化,
尋找視覺的驚奇與心靈的觸動。
去年我看了一部韓劇,名為“樹大根深”,劇情講述的是朝鮮世宗大王李氏推行發明了“訓民正音”。這是最早的韓文發明,而在此之前,朝鮮的士大夫和宮廷文書皆使用漢字,但一般老百姓多半是文盲,無法看懂朝廷所頒布的法令和儒家的書籍。世宗大王覺得平民無法使用文字來表達意見,會造成諸多社會問題,而漢字又太難,因此萌發了創造文字的念頭。他發明的子音與元音是根據人的口腔構造,以及中國古代的天地人和的思想、陰陽學說而創作,共有28個字,可以將所有聲音用子音、元音組合形成。即使完全不識字的市井小市民都可以在兩天內完成學習。《樹大根深》這個劇的劇名讓我很感興趣,這不是一個很通俗的劇集名稱,上網查了一下后才知道,原來劇名取自《龍飛御天歌》(第一首朝鮮文詩歌)第二章的其中一段唱詞,還被印在了10,000元的韓國鈔票上,漢字文言文為“根深之木,風亦不扤,有灼其華,有蕡其實。源遠之水,旱亦不竭,流斯為川,于海必達。”白話文的大意為:國家是一棵樹,儒生如同樹根,儒生分散到各地傳播文化,就像樹根深深地延展著,更需要通過口語、文字的傳輸才能使國家的根基更為牢固。
這部劇在當時非常紅,而平日里很少接觸電視劇的我直到最近才看到,被其所傳達的文字創造的魅力所吸引,也令我對韓文產生了興趣。無論是去歐美還是日本旅行時,文字多半不會造成旅行上的問題,因為英文和日文在我的生活中蠻常接觸,所以即便買來當地出版的圖文書閱讀起來也不算太吃力。但韓文可是傷腦筋的語言關,一個字也看不懂。但好在最近幾年中國游客到韓旅游的人數激增,首爾機場就有會說中文的旅游咨詢服務臺,而市內的許多交通標識也有中文。能夠同時把多國文字設計在一起其實是一門設計學問,首爾市在2010年當選成為世界設計之都,因此多半是從這年開始,許多旅游標識都有了改變。
每每到一個城市,最先應該造訪的地方就是超級市場,而與人們生活最為貼近的設計就是飲食的包裝了。其實以前我對韓文是很討厭的,甚至覺得韓文的文字不太好看,就是一堆筆劃和圈圈的組合。或許人們對于不了解的事情多半是抱著排斥的心態,現在回想起來如此不肯敞開心胸的態度真有些愚昧啊。其實一旦深入了解之后就會懂得欣賞,而欣賞后才能發現更多無窮盡的寶藏。如此心態轉換的過程就宛如我看到超級市場里的各式各樣的食品包裝一般,從其包裝上就已經得到了很大的視覺刺激。
“設計真是一流啊!”這是我對這個國家的感慨與贊嘆,精致的包裝設計令人賞心悅目。從事設計領域多年的我帶領著一群設計禮品的部門同事,而設計師都多半很不喜歡用中文來編排設計,常說:“我覺得文字放上去后就顯得品位差了!英文字比較好看。”但事實并非如此,好的產品設計師應該把本國文字運用得巧妙才是最高級的設計。選字是一關,字體大小是一關,顏色又是一關,而空間則是最后一關。每一關都很重要,也都相輔相成。圖再好看,文字選得不對勁,整體的視覺效果就會差很多。多多研究選字方面的專業,才能做好平面設計。文字重在協調感,跟選器物一樣,而環境與文字設計的進化又有著息息相關的依存。
我對于器物的挑選最先重視的是觀察環境,環境是傳統的就應該選擇傳統的器物,環境是西式的就應選擇西式的器物,環境若是新舊混合的話,對于器物的選擇就是個人品位的展現。文字的設計也是一樣的道理。
我在弘大曾拜訪過一家獨立書店“Your-Mind”,這家獨立書店的裝幀設計與我在連鎖大書店看到的全然不同。獨立書店就好比是設計的選品店,主人選的是生活、設計藝術方面的佼佼者,從主人的選書中更能欣賞到韓國設計的精髓。設計是將此地的文化,轉換成視覺,繼而吸引閱讀,更是與這個世界溝通的橋梁。設計的成熟多半也代表著一個社會的成熟,人們對美的感受倍增并能夠將其反映到生活中去,也與生活的方方面面息息相關。在這家獨立書店,眼球總被排列在書架上的韓文所吸引,字體變化下的文字設計真是美麗。當然,依舊傷腦筋看不懂韓文,雖然一些書編排得很好,但是里面究竟寫了些什么卻一個字也看不了,就像李氏朝鮮時代之前不識字的庶民一樣,讓我瞬間也對“看不懂”這件事有了深切的體會。(笑)
米力:天生的玩家,后天的雜貨創作家,現任臺灣某知名禮品公司創意總監。以優雅的插畫、簡潔的文字創作出充滿幸福療愈感的作品而廣受歡迎。出版有《米力的雜貨風味屋》《米力生活札記》等多部作品。
