999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

析晚清時期“洋譯華述”譯書方式的局限

2015-06-23 13:55:13陳飛飛
宿州學院學報 2015年7期
關鍵詞:局限口譯譯者

陳飛飛

江蘇師范大學歷史文化與旅游學院,江蘇徐州,221116

析晚清時期“洋譯華述”譯書方式的局限

陳飛飛

江蘇師范大學歷史文化與旅游學院,江蘇徐州,221116

從譯書的主體、內容、過程以及翻譯理論的利用等方面分析了晚清時期“洋譯華述”譯書方式的局限:語言文化的差異、知識背景的隔閡、中外譯書者角色主次的錯位和翻譯理論的缺失。這些局限帶來了誤譯率高、譯介內容相對滯后、涉及的學科不夠全面等不良影響。正確認識“洋譯華述”這一方式的作用和局限,對今天的中西文化交流具有一定的借鑒意義。

晚清時期;“洋譯華述”;中西文化差異;誤譯率與滯后性

“洋譯華述”是指由外國人口譯西書,中國學者進行筆述并且對文字進行潤色加工的一種譯書方式。這種譯書方式在晚清時期“西學東漸”的過程中一直占據主要地位。在晚清動蕩的社會情況下,“洋譯華述”的譯書方式依然取得了令人矚目的成就。然而,由于自身和時代的制約,“洋譯華述”這一外來圖書的翻譯方式也存在許多局限,這些局限制約了其本身的完善和發展,在其發展的后期也對西學的深入傳播起到了一定程度的阻礙作用。

1 “洋譯華述”:晚清時期重要的翻譯形式

中國歷史上對外來圖書的翻譯活動經歷過幾次高潮,第一次是漢代到魏晉時期對佛經的翻譯;第二次是明末清初傳教士翻譯西方書籍;第三次是晚清時期對西學的譯介,其重要意義遠遠超過前兩次。外來圖書的翻譯方式是文化交流和傳播中的一個重要影響因素。

目前,對于“洋譯華述”譯書方式的研究多集中于機構、人員和成就等方面。如熊月之的《西學東漸與晚清社會》一書對“洋譯華述”的相關翻譯機構、主要譯者和成果作了較為全面的闡述。陳福康的《中國譯學史》、金衛國的《“洋譯華述”的譯書方式述論——以明末至晚清為中心》也多是從宏觀的角度探討這一譯書方式。在此不一一列舉。而對“洋譯華述”局限性的專門研究并不多,一般情況下只是簡單提及。鑒于自身和時代的制約,“洋譯華述”的譯書方式存在明顯的局限,對晚清外來圖書翻譯活動和西學傳播產生了一定程度的消極影響。

2 “洋譯華述”局限之一:語言文化的差異

語言文化上的差異是中西譯者面臨的第一道難題。

“洋譯華述”的譯書方式要求中外譯者通力合作,才能達成翻譯目標。由于許多外國口譯者的漢語水平不濟,而中國的學者又幾乎不懂外語,這勢必造成翻譯結果出現辭不達意的情況,影響翻譯的質量。數學家華蘅芳和美國人瑪高溫合譯的《金石識別》序中寫到:“瑪君于中土文字雖勉強可通,然有時辭不能達其意,則遁而易以他辭,故譯之甚難,校之甚煩。”[5]同是這二人合譯的《地學淺釋》一書的序中也有類似的記述:“惟余于西國文字未能通曉,瑪君于中土之學不甚周知。而書中名目之繁,頭緒之多,其所記之事跡每離奇恍惚,常出于尋常意料之外,而文理辭句又顛倒重復而不易明,往往觀其面色視其手勢而欲以筆墨達之,豈不難哉。”[6]由此可見,語言文化的差異對譯者及翻譯活動的影響之大。

外國口譯者大多兼有傳教士的身份。以江南制造局翻譯館為例,該館譯員可考證的有59人,其中外國學者9人,中國學者50人[7]。在9名外國學者中,除去日本學者藤田豐八,其余的8名西方學者中有6人是傳教士。傅蘭雅曾在寫給親友的書信中對當時傳教士的漢語水平進行過評價:“一個歐洲人的漢語,不是錯誤的話,就是非常枯燥乏味的。歐洲人只要一開口,他們就會犯一些最可笑的錯誤。因此,如果依照我的意見的話,任何傳教士如果不在他的傳教區和當地人一起生活以及學習當地的語言五年以上,并通過一定的測試的話,就不能容許他在公眾場合開口說一句漢語。”[8]傳教士作為口譯者的主體,其漢語水平和對中國文化的了解程度對翻譯效果有直接的影響。此外,華人獲取西學的渠道有限,因而對西方的語言文化也無法深入了解。語言文化的差異所造成翻譯的障礙始終困擾著當時的中外譯者。

3 “洋譯華述”局限之二:知識背景的隔閡

譯者知識背景的單一性與翻譯內容的多樣性之間的矛盾,在晚清的翻譯活動中一直沒有得到很好地解決。

首先,大多數外國口譯者并不是科學家,多為傳教士身份。對于當時中國人急需了解的自然科學知識,傳教士了解得并不透徹。傅蘭雅接受江南制造局翻譯館的聘任以后,曾在信中寫到:“我立即開始研究、翻譯三個專題,上午研習關于煤和煤礦方面的具體知識,下午鉆研化學,晚上研究聲學。”[9]可見,口譯者在翻譯之前自己要先對相關的自然科學知識進行“補課”。傅蘭雅的譯著涉及數學、化學、聲學、電學、機械多個方面,大多情況下,他都是先學后譯,這就導致他對原著的內容未必能完全理解,也很難做到精準翻譯。以傅蘭雅和徐壽合譯的《化學鑒原》一書為例,書中將“元素”譯為“原質”,“有機物”譯為“生質”,“無機物”譯為“死質”[10]。這樣的翻譯結果就與原意大相徑庭了。

其次,中國學者也并不是在每個領域都是專家。鑒于晚清社會的現實需要,翻譯的書籍涉及不同的學科,這大大增加了翻譯的難度。華蘅芳曾談到在與瑪高溫合譯《金石識別》和《地學淺釋》等著作時感到異常困難,一方面是因為瑪高溫的漢語只是“勉強可通”, 另一方面是因為華蘅芳對礦物學和地質學的知識并不了解。這種“跨界翻譯”在當時雖是滿足現實需要的無奈之舉,但無疑造成了許多誤譯的情況,影響了翻譯的質量。

4 “洋譯華述”局限之三:角色主次的錯位

“洋譯華述”,顧名思義,即在翻譯活動中存在兩個主體,即口譯者和筆述者。既然是合作翻譯,二者的地位理應是平等的。但在實際的翻譯活動中,重心卻是傾向于外國口譯者。

影響之一:外國口譯者在具體翻譯版本的選擇上具有決定權,譯介的書籍內容有時會滯后于學科的發展。

在“洋譯華述”的譯書方式中,外國口譯者是筆述者和西方文化之間溝通的橋梁,因而他們在具體譯書版本的選擇上具有決定權。不僅在益智書會和美華書館這些由教會創辦的機構里是這樣,就是在清政府組織的江南制造局翻譯館中也是如此。早期翻譯館翻譯的圖書,大都由傅蘭雅選擇并向外國訂購原版書籍,譯書計劃也多由他參與意見。這種情況固然是受當時條件的制約,但難免會出現引進的圖書內容落后于當時學科發展前沿的現象。

傅蘭雅和徐壽合譯的《化學鑒原》是晚清比較成功的化學翻譯著作,受到時人很高的評價:“《鑒原》為化學善本,條理分明,欲學化學,應以此為起首功夫。”[11]盡管如此,《化學鑒原》一書的翻譯也存在缺陷。《化學鑒原》譯自英國人韋爾司出版于1858年的作品,而《化學鑒原》出版于1871年,這時西方化學知識相較于1858年時已經又向前跨越了一大步。傅蘭雅和徐建寅為翻譯館翻譯的第一部譯作《運規約指》出版于1870年,而其原著出版于1855年,二者之間也有15年的間隔。這些都反映出譯介的書籍內容與當時西方科技發展潮流之間存在一定的差距。

影響之二:外國口譯者在實際翻譯過程中占據主導地位,中國筆述者的作用被弱化。

在“洋譯華述”的譯書方式中,外國口譯者的作用的確不可忽視。華蘅芳在《學算筆談》中對合譯過程作過敘述:“筆述時,務須將口譯之字一一寫出,不可少有脫漏,亦不可少有增損改易也。至謄出清本之時,則需酌改其文理字句,然所改之字句必須與口譯之意極其切當,不可因欲求古雅至與原書之意不合也……不可略參私意也。原本有謬誤,自己卻有見解則可作小注明之,不可改動原文。”[12]由此可以看出筆述者對口譯者的依賴性。

相較于外國口譯者,中國筆述者的光芒卻暗淡了許多,他們很容易被看成是一個記錄者的角色。但是中國學者的筆述活動絕不是單純的記錄工作,他們不僅要對口譯的內容進行消化和甄別,盡量糾正錯誤,還要作大量的潤色和校正工作,以使譯作能被國人所接受。華蘅芳回憶自己翻譯《金石識別》一書時曾說:“當時挾書卷袖紙筆,徒步往來,寒暑無間,風雨不輟,汗不得解衣,咳不得涕吐,病困疲乏,猶隱忍而不肯休息者,為此書也。惟是日獲數篇,奉如珍寶,夕歸自視,訛舛百出,涂改字句,模糊至不可辯,則一再易紙以書之,不知手腕之幾脫也。每至更深燭跋,目倦神昏,掩倦就床,嗒焉如喪,而某金某石之名猶往來糾擾于夢魂之際,而驅之不去,此中之況味,豈他人之所能喻哉。”[13]可見筆述工作的艱巨。

5 “洋譯華述”局限之四:翻譯理論的缺失

缺乏系統成熟的翻譯理論是這一譯書方式的又一大局限。從鴉片戰爭到甲午戰爭,這一時期“洋譯華述”盛行。雖然翻譯活動進行得如火如荼,但是一直沒有出現系統成熟的翻譯理論指導翻譯活動,以致翻譯標準各不相同。譯者們一直采用“洋譯華述”這種合作翻譯的方式在具體翻譯實踐中摸索經驗。傅蘭雅曾先后提出了一些翻譯原則,但僅是針對科學術語的翻譯。而英國翻譯家泰特勒早在1790年就提出“翻譯三原則”的理論,即譯作應完全復原出寫作的思想、譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質,譯作應具備原作所具有的通順,以此來指導翻譯活動。

晚清時期比較系統的翻譯理論的出現要追溯到1894年馬建忠提出“善譯”[14]的翻譯標準,即力求與原文在意思上“無一毫出入”,而且讓讀者閱讀譯文后能達到與讀原文者相同的感受。1898年嚴復提出“信、達、雅”的翻譯標準:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”[15]這一翻譯標準直到今天依然被認可。甲午戰爭后,系統翻譯理論出現的同時,譯書方式也進入了另一個階段,“日文中譯”逐漸取代“洋譯華述”成為主要的譯書方式。而在甲午戰前,系統的翻譯理論一直是缺失的,翻譯的改善和進步主要源于譯者個人經驗的總結,這不利于翻譯結果的標準化。

6 結束語

綜上所述,“洋譯華述”作為晚清時期重要的翻譯形式,在“西學東漸”過程中發揮了重要的作用,為當時西方先進科技知識在中國的譯介提供了一種可行的方式,推動了中西科學文化的交流。本文從譯書的主體、內容、過程以及翻譯理論的利用等方面分析了“洋譯華述”的局限,指出這些局限造成了誤譯率高、譯介版本相對滯后、翻譯涉及的學科不夠全面等不良影響,這些影響對西學的深入傳播起到了一定程度的阻礙作用。正確認識“洋譯華述”這一方式的作用和局限,有利于今天的譯者們避免以上提及的問題,推動翻譯事業的發展與進步,并且對今天的中西文化交流也具有一定的借鑒意義。

[1]王銀泉.明清之際耶穌會士翻譯活動、翻譯觀與翻譯策略芻議[J].南京農業大學學報:社會科學版,2010(3):109-115

[2]徐宗澤.明清間耶穌會士譯著提要[M].上海:上海書店出版社,2006:57

[3]籌辦夷務始末(咸豐朝)[G].北京:中華書局,1979:2679

[4]那世平.江南制造局翻譯館的西書翻譯及其特點[J].圖書館學刊,2012(4):113-116

[5]馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:350

[6]華蘅芳.地學淺釋.輯錄于陳亞蘭.李善蘭華蘅芳詹天佑詩文選譯[M].成都:巴蜀書社,1997:35

[7]金衛國.“洋譯華述”的譯書方式述論-以明末至晚清為中心[J].天津職業院校聯合學報,2007(1):124-127

[8]王揚宗.傅蘭雅與近代中國的科學啟蒙[M].北京:科學出版社,2000:21

[9]熊月之.西學東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:573

[10]劉樹楷.我國近代化學的啟蒙者徐壽[C]//楊根.徐壽和中國近代化學史.北京:科學技術文獻出版社,1986:61

[11]熊月之.西學東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:507

[12]王揚宗.傅蘭雅與近代中國的科學啟蒙[M].北京:科學出版社,2000:39

[13]華蘅芳.金石識別.輯錄于陳亞蘭.李善蘭華蘅芳詹天佑詩文選譯[M].成都:巴蜀書社,1997:31-32

[14]陳福康.中國譯學史[M].上海:上海人民出版社,2010:78

[15]嚴復.天演論[M].鄭州:中州古籍出版社:1998:26

(責任編輯:李力)

10.3969/j.issn.1673-2006.2015.07.014

2015-03-08

陳飛飛(1990-),女,江蘇邳州人,碩士研究生,主要研究方向:中國近現代史。

H059

A

1673-2006(2015)07-0048-03

猜你喜歡
局限口譯譯者
畫與理
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
中外口譯研究對比分析
EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替傳譯為例
不受身材局限的美服
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:22:36
莊一強看醫改走出行業小局限
中國衛生(2014年2期)2014-11-12 13:00:02
圖畫的局限
論心理認知與口譯記憶
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
主站蜘蛛池模板: 91色国产在线| 四虎在线高清无码| 性欧美久久| 国产三级毛片| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲精品无码成人片在线观看| 国产精品尤物在线| 亚洲福利网址| 中文字幕亚洲电影| 国产精品露脸视频| 精品91视频| 久久黄色影院| 欧美日韩免费观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲男女在线| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲精品无码av中文字幕| 精品色综合| 激情综合五月网| 美女国产在线| 亚洲精品少妇熟女| 久久精品无码国产一区二区三区 | 成人免费一级片| 国产a网站| 国产日产欧美精品| 亚洲第一黄色网| 伊人色综合久久天天| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 极品国产在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 久久6免费视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 91福利免费| 69国产精品视频免费| 日韩国产黄色网站| 狼友视频一区二区三区| 国产精品成人观看视频国产 | 香蕉伊思人视频| 国产成人久视频免费| 国内精品免费| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 色AV色 综合网站| 99久久精品视香蕉蕉| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲伊人天堂| 欧美成人一级| 91麻豆精品国产高清在线| 色综合天天综合| 久久亚洲国产最新网站| 92午夜福利影院一区二区三区| 久久久久久久蜜桃| 免费女人18毛片a级毛片视频| AV无码国产在线看岛国岛| 欧美日韩精品一区二区视频| 超碰精品无码一区二区| 在线观看国产精品第一区免费| 亚洲黄网视频| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 精品一区二区三区无码视频无码| 成人免费网站在线观看| 不卡的在线视频免费观看| 久草美女视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 丁香六月激情综合| 亚洲人在线| 日韩福利在线视频| 国产主播在线一区| 亚洲VA中文字幕| 不卡无码网| 熟妇丰满人妻av无码区| 人妻精品全国免费视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲福利网址| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 91欧洲国产日韩在线人成| 五月天福利视频| 免费看美女自慰的网站| 国产亚洲高清在线精品99| 在线免费观看a视频| 欧美国产成人在线| 国产无遮挡猛进猛出免费软件|