999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論對導游詞英譯的啟示

2015-07-10 21:15:00徐茜
校園英語·中旬 2015年6期

徐茜

【摘要】本文試圖從功能派翻譯理論的角度,結合翻譯策略和原則,探討“目的論”對導游詞翻譯的指導意義。本文從導游詞的特點出發(fā),對其文本類別、表達策略和方法進行了分析,提出了以歸化為主,異化為輔的翻譯原則,以求能更好地傳播中國文化,促進我國旅游行業(yè)的發(fā)展。

【關鍵詞】導游詞 目的論 翻譯原則和策略

一、導游詞文本功能及翻譯特點

導游詞是一種比較特殊的文本,指的是導游通過口頭講給外國旅游者聽的文本。隨著入境旅游蓬勃發(fā)展,導游詞也變得豐富多彩,不但內容精彩,表達方式也是變幻莫測。但是,一篇好的導游詞一般都包括了內容充實、生動有趣、真實可信、實用性強、文化性強、啟迪受益、幽默風趣等要素。由于主要是通過口頭傳播,所以導游詞還具有隨感性、隨機性和鼓動性。換言之,即它具有較強的主觀性。從文本的類型來看,一般導游詞是信息型、表情型和指導型的結合體。但也有一些導游詞還具有優(yōu)美的文學色彩。所以,它還可以是一種文學體裁文本。導游詞可分為三類:預制類、現(xiàn)編類和預制現(xiàn)編類。本文著重要討論的是預制類文本。

二、目的論在導游詞翻譯中的應用

1.歸化為主,異化為輔。傳統(tǒng)譯論涉及兩個翻譯原則:歸化和異化。在導游詞翻譯中,很多專業(yè)的譯者在翻譯極具本土文化特色和風俗傳統(tǒng)的解說詞的時候,發(fā)現(xiàn)譯語文化中沒有對應的說法,因而不知是該忠于原語的內容和語言形式,以保留構成原語的文化因子,還是背叛原語,以純熟地道的譯語和原語言相關聯(lián)的文化因子進行翻譯。

我們認為,若原文內容阻礙了譯文誘導功能的發(fā)揮,譯者可以對某些原文信息進行刪減,甚至忽略不計。

例(1):團結湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨為保證賓客品嘗精關風味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選純北京白鴨,以果木掛爐烤制,只需40分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅,香酥脆嫩,濃香四溢的正宗烤鴨。

譯文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order.Preparation takes 40 minutes after which we will serve you withadeliciousgoldenredBeijing Duck with Crunchy skin.

原文的表達,對中國游客而言,已經(jīng)用繪聲繪色的語言,成功的勾起了游客的食欲和興致。然而如何讓外國游客也有相同感受呢?譯文中刻意刪減了:“全聚德”、“純北京白鴨”、“以果木掛爐烤制”等讓異國游客感到陌生的說法。譯文刻意省略不譯 “團結湖烤鴨”的叫賣點,這在漢語文化中的閃光點,到了譯語文化中倒顯得十分生僻、怪異。因此,對諸如此類的“異化”成分省去不譯,不僅沒有影響譯語接受者對信息的理解,還實現(xiàn)了導游詞的最終目的,即交際功能。

2.適度變通、類比釋義。中國是世界四大文明古國之一,擁有五千年的燦爛文明,為后代留下了無數(shù)名勝古跡和文化遺產。導游詞中往往會出現(xiàn)許多朝代紀年,以表明該景點或某習俗歷史悠久,源遠流長。然而中國歷史上特別是封建社會時期朝代更替頻繁,長則幾百年,短則幾十年。有時國人尚且辨別不清,更不用說外國朋友。有鑒于此,筆者認為如何把朝代和紀年的翻譯“變活”,使文本在傳達信息的同時達到呼喚功能值得探討。比如:故宮的一段文字介紹及其譯法:

例(2):故宮耗時14年,整個工程于1420年結束。

To Americans:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the new world.

To Europeans:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,14 years before Shakespeare was born.

其實莎士比亞是出生于1564年。數(shù)據(jù)雖有誤,但這種“以此比彼”的方法將游客所陌生的中國歷史與他們所熟悉的歷史聯(lián)系起來,自然地拉近游客與中國文化的距離,既能極大地激發(fā)其游興,又有效地傳播了中國文化。

導游詞是目的性很強的特殊文體,傳遞信息與誘導、呼喚是其主要功能。在翻譯的過程中,目的論為其漢譯不但提供了理論依據(jù),而且豐富了翻譯策略。因此,譯者在翻譯過程中應充分考慮目標語接收者的文化背景及思維范式,留意語言文化的差異;在以傳遞信息為主的同時,譯者應以功能翻譯理論為指導,準確地把原文的意圖,打破固守原文的僵化思維,根據(jù)接受者不同的文化背景,采用適當?shù)姆g策略,增加譯文的可讀性和接受性,得體地將內容再現(xiàn)給讀者,以實現(xiàn)傳播中國文化、促進我國旅游事業(yè)的目的。

參考文獻:

[1]Christiane.N.Translating as a purposeful Activity.Functionalist ApproachesExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002:11.

[2]Nida.E.A.Language Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

主站蜘蛛池模板: 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 一区二区三区四区精品视频| 欧美成人h精品网站| 国产亚洲现在一区二区中文| 日韩国产黄色网站| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 2019年国产精品自拍不卡| 国产xx在线观看| 亚洲无码37.| 99久久精品久久久久久婷婷| 欧美色视频日本| 欧美va亚洲va香蕉在线| 精品国产美女福到在线直播| 毛片基地视频| 欧美有码在线| 国产特级毛片| 精品久久高清| 日韩毛片基地| 91人妻在线视频| 91成人试看福利体验区| 99精品免费欧美成人小视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 成人免费网站在线观看| 日韩国产另类| 国产无码制服丝袜| 亚洲天堂久久新| 污网站免费在线观看| 久久久久久高潮白浆| 日韩国产黄色网站| 色呦呦手机在线精品| 亚洲第一视频网| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产无码精品在线播放| 免费A∨中文乱码专区| 日韩欧美综合在线制服| 丰满人妻被猛烈进入无码| 亚洲精品手机在线| 重口调教一区二区视频| 国产精品午夜电影| 在线免费观看AV| 毛片久久网站小视频| 国产性猛交XXXX免费看| 亚洲精品男人天堂| 欧美精品一二三区| 日本亚洲国产一区二区三区| 熟女成人国产精品视频| 久久毛片免费基地| 91精品啪在线观看国产60岁| 久热精品免费| 呦女精品网站| 国产丝袜91| 国产精品免费露脸视频| 青青青国产免费线在| 精品国产污污免费网站| 中文字幕人妻av一区二区| 99久久精品久久久久久婷婷| 欧美日韩激情在线| 五月婷婷丁香综合| 无码aaa视频| 国产视频a| 色婷婷国产精品视频| 91久久青青草原精品国产| 午夜限制老子影院888| 性欧美精品xxxx| 婷婷综合亚洲| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产精品美女网站| 四虎在线观看视频高清无码| 午夜影院a级片| 全部免费毛片免费播放| 九色视频线上播放| 精品人妻AV区| 国产噜噜噜| 六月婷婷激情综合| 亚洲精品午夜无码电影网| 无码专区在线观看| 一级毛片视频免费| 国产激情在线视频| 亚洲视频在线青青| 欧美精品综合视频一区二区| 亚洲精品中文字幕无乱码|