吳迪 岳欣
【摘要】旅游業(yè)在全世界范圍內(nèi)快速的發(fā)展對世界的經(jīng)濟增長和文化交流產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,給來自全球不同國家的人們在進(jìn)行思想和文化上的交流架起了一座橋梁。中國地大物博,五千年的文明歷史吸引了大量的國外游人。因此,當(dāng)國外游客想要了解我國優(yōu)秀文化時,旅游英語成為了重要的渠道,旅游景點和文化的對外英譯起到了重要作用。本文運用翻譯理論與中國旅游文化的漢譯英實踐相結(jié)合,以探討旅游英語在促進(jìn)國際文化交流中產(chǎn)生的有效途徑。通過了對文化,語言和翻譯關(guān)系的探討,進(jìn)而闡述了翻譯技巧與旅游英語的相結(jié)合應(yīng)該是功能上的對等而非字句上的簡單生硬。通過理論與實踐的相結(jié)合,有效的證明了旅游英語翻譯中翻譯技巧的重要性。文中的例句和詞匯均摘自各類公共出版的宣傳資料和雜志以及互聯(lián)網(wǎng)業(yè)。
【關(guān)鍵詞】旅游英語 翻譯
一、旅游英語的定義及語言特點
作為華夏文明古國之一的中國,有著幾千年的文化歷史傳統(tǒng)。中國地大物博,有著悠久的歷史、絢爛的民族風(fēng)情、景色秀麗的山水名勝等得天獨厚的條件吸引著來自世界各地的旅游愛好者。旅游業(yè)已成為我國主要的支柱產(chǎn)業(yè)之一,隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游英語開始在中國旅游行業(yè)中流行起來,成為旅游業(yè)發(fā)展中不可或缺的因素之一,越來越多的漢語旅游資料被翻譯成英語。旅游英語有了更廣闊的平臺,同時旅游業(yè)的發(fā)展也在呼喚更多能夠掌握旅游英語翻譯的新型人才。我國新型旅游人才當(dāng)前面臨兩大問題:人才素質(zhì)偏低和供不應(yīng)求。對于高素質(zhì)旅游人才的培養(yǎng)越發(fā)的緊迫。目前,我國一部分院校開設(shè)了旅游管理、旅游文化、旅游英語等相關(guān)專業(yè)。在其專業(yè)課設(shè)置中,旅游英語所占的比重越來越大。本文所指的旅游英語定義是指除大學(xué)公共外語課和英語專業(yè)課外,所開設(shè)的旅游專業(yè)外語課。其特點是注重交際能力和實際運用的英語能力,特別是口頭交際的能力。旅游英語有著其自身的語言領(lǐng)域,像其他領(lǐng)域的外語一樣,如同法律英語、醫(yī)學(xué)英語或新聞英語,在詞語使用方面有著特殊的特點。旅游英語通過語言技能的表達(dá)會使用大量的有關(guān)旅游行業(yè)方面的英語單詞或者習(xí)慣用語,可以稱之為旅游英語專業(yè)術(shù)語,以達(dá)到語言傳遞的準(zhǔn)確性和真實性。
二、旅游英語的翻譯技巧和方法
漢斯·維米爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出了翻譯目的論(Scoops Theory),將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。他認(rèn)為,翻譯不僅是一種人類的行為活動,也是一種有目的性的行為活動。作為一種翻譯行為,任何翻譯形式所要表達(dá)的目的都會直接或間接的影響譯者的整個翻譯行為過程,即結(jié)果決定方法。由于譯者所處的文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣等差異,翻譯出的語言影響作者的意圖以及所采用的語篇形式并不完全符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣,因此在旅游英語翻譯的過程中要從外國游客的角度出發(fā),根據(jù)翻譯結(jié)論的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略。翻譯目的論的首要原則就是目的原則,旅游英語翻譯最終要達(dá)到的目的和效果決定和影響外國游客的接受認(rèn)知程度,同時也決定了譯者在旅游英語翻譯過程中所選擇的翻譯方法,從而對整個翻譯的結(jié)果產(chǎn)生影響。旅游英語翻譯包括旅游景點介紹、景點特色民俗風(fēng)情宣傳冊、旅游景點網(wǎng)站的翻譯。旅游英語翻譯后給我國旅游業(yè)帶來了直接的效益,通過這些旅游英語的翻譯譯本,使外國游客不僅能讀懂、看懂從而更好地了解中國文化,以到達(dá)吸引更多的外國游客,促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展為目的。在這樣的目的引導(dǎo)下,旅游英語的翻譯就應(yīng)該在表達(dá)做到內(nèi)容上準(zhǔn)確明了、詞語上通俗易懂,以便于不同層面的外國游客充分的理解和接受中國文化的傳播。旅游英語的翻譯包括一個豐富的語言認(rèn)知和文化的內(nèi)涵,其中最重要的因素是文化的傳播,每一位外國游人不僅能欣賞當(dāng)?shù)氐木坝^,更多的是欣賞當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,獨特的地域文化。因此,旅游英語翻譯的技術(shù)術(shù)語,也應(yīng)包括具有深厚文化底蘊的地域性文化語言。
三、總結(jié)
正如我們所熟知,旅游業(yè)本身就是一種大規(guī)模的文化交流,外國游客來華不僅為了欣賞中國的錦繡河山,更為了體會神秘的東方文化。作為民族文化的一種載體,旅游英語的翻譯能夠準(zhǔn)確的體現(xiàn)不同民族,不同歷史,不同語言的文化信息傳播。由于全世界的文化傳統(tǒng),人文風(fēng)情,民族禁忌的不同,游客的價值觀念,意思形態(tài)各異,這就決定了旅游英語翻譯的重要性。旅游英語翻譯是一份專業(yè)性要求極高的事業(yè)。旅游英語翻譯者應(yīng)該提高自身業(yè)務(wù)水平,熟練的掌握詞匯語句的運用,在進(jìn)行旅游景點翻譯的過程中避免出現(xiàn)各種錯誤。這樣才能更好的向外國游客傳達(dá)我們的文化知識,讓他們更盡興地游覽中國的大好河山、壯麗美景,更加全面地了解中國博大精深的文化知識。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇冰.從文化翻譯觀談中國旅游文本的英語翻譯[D].山東大學(xué).
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000.
[4]宋永燕.淺談旅游英語的語言特點[J].吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報.2012.
[5]常柳柳.淺析旅游英語翻譯[J].中國論文網(wǎng).2013.
[6]寇海珊.淺析翻譯目的論在旅游翻譯中的應(yīng)用[J].甘肅科技縱橫,2009.
[7]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.
[8]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
【基金項目】黑龍江省經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題 (外語學(xué)科專項)課題名稱《筆譯評價描述語研究》編號:WY2014055-B。