簡 怡
?
淺析商務合同的對等翻譯原則及策略
簡怡
摘要:長期以來,奈達的功能對等翻譯理論以及作為功能翻譯突破的目的論,都對中國商務文本翻譯產生著深遠的影響。本文重申其對商務合同的指導意義并總結了相應的翻譯原則與策略。
關鍵詞:功能對等;目的論;達意
一、功能對等翻譯理論
奈達的翻譯理論在中國譯界被最早引入中國,并對中國翻譯研究影響至今。他認為翻譯是一種動態的功能對等,“功能對等”是其翻譯思想的核心。在中國對等翻譯主要圍繞“翻譯主體”和“文本”等傳統翻譯研究的基本要素展開。謝天振認為:我們這個時代,翻譯的主流對象是實用文獻,是政府文件、企業合同與設備說明書——(許鈞,2015:3)。商務文本作為一種實用文本,在當今這個時代,是翻譯的主要對象。因此基于奈達對等翻譯理論一直是商務文本翻譯的主流,對商務文本翻譯影響尤其深遠。
二、目的論翻譯理論——目的對等
2000年之后,作為對功能性翻譯理論突破的目的論被中國譯界廣泛介紹。1984年賴斯和威密爾在《普通翻譯理論基礎》一書中提出了目的論翻譯理論。目的論認為:翻譯者必須根據翻譯目的來制定翻譯策略。目的論包括目的原則、連貫原則和忠實原則,其核心原則是目的原則。目的原則是指翻譯行為所要表達的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。目的論是對奈達對等翻譯理論的延伸,它的對等意在目的上的對等。
可見,在目的論指導下的商務合同翻譯的對等是動態的,要服務目的原則。……