摘 要:多數口譯員認為英譯漢明顯難于漢譯英,一個重要的原因是非母語比母語聽辨困難。口譯員聽力困難主要表現為沒聽見或沒聽懂。而造成這種現象,不僅有主觀原因,也有客觀原因。本文旨在解析造成譯員聽力困難的主要原因,并提出解決對策,以提高譯員聽力能力,為口譯活動的順利進行提供良好開端。
關鍵詞:口譯;聽辨困難;主觀原因;客觀原因;解決對策
根據著名學者Gile提出的“口譯注意力分配模式”,口譯的認知處理分為聽力理解、產出、短期記憶和協調四個環節。聽力是首要的一環。而在口譯實踐中,由于主觀或客觀原因,譯員會在原語聽辨上遇到困難,影響著口譯進行。本文解析口譯過程中的聽辨障礙及可能出現的困難,并提出提高口譯質量的相關策略。
造成譯員聽辨困難的主觀原因有:
一、知識不足。即譯員的知識相對來說不足以滿足口譯的內容。譯員知識不足基本發生在兩個層面:語言和意思。也就是說,譯員可能詞匯量過小,英語基礎薄弱,聽不懂講者所使用的詞匯或句子;或者聽懂了詞匯和句子,卻不能明白講者表達的意思。
二、筆記方法不當。有的譯員過于依賴筆記,在聽的時候將過多精力分散到做筆記上面,結果往往顧此失彼,做了筆記卻沒有把握講話內容的完整信息。
三、緊張心理。臨場經驗不足的譯員更容易怯場,尤其是在比較重要的場合或有懂外語的領導在場時,譯員的心理壓力會驟然增大。適度的緊張有利于譯員集中注意力,但過度的緊張則會導致短時記憶空白、思維受阻等問題,嚴重影響現場口譯的效果和質量。
造成譯員聽辨困難的客觀原因有:
一、現場噪音干擾。在實際工作情況下,經常會存在一定的噪音干擾。比如:場內發言人話筒的電流聲、聽眾中的說話聲、場外的噪音。這些噪音使譯員在聽辨非母語方面承擔了更大壓力。
二、各國、各地區口音不同。據有人統計在使用英語的人中約有50%的人屬于非英語國家的人,這些人講話都帶有地方口音。英、美、澳大利亞、印度等國人士所講的英語都具有各自的特點。比如,澳大利亞英語中,I'm going today的發音聽起來和I'm going to die十分相似,如不了解澳大利亞英語的發音方式,譯者往往會一頭霧水,甚至會鬧出笑話。
三、發言人語速過快、吐字不清或音量過低。每個發言人的演講能力不同,有的發言人語音標準,吐字清晰,節奏適中;而有的則在此方面有所欠缺,導致譯員聽辨困難,難以理解和把握發言中心意思。
提高譯員聽辨能力的對策:
一、注重英語應用能力提高,加強聽力技能訓練。首先,對兩種語言的靈活掌握和熟練應用能力是口譯員的基本素質之一,做口譯員決不能放松詞匯積累、句型分析、聽力口語等方面的訓練。而且,訓練材料在內容方面要盡量覆蓋多學科領域,以適應口譯工作跨學科的特點。
二、譯前準備到位。有“卓越的演講家”之譽的美國前總統林肯曾指出:“即使是有實力的人,若缺乏周全的準備,也無法做到有系統、有條理的演說(戴爾·卡耐基,2002:62)?!背浞譁蕚鋵τ诳谧g的質量和成功不僅十分必要,而且能夠使我們逐步獲得較強的信心。譯員應通過不同方式向會議組織方或大會發言人了解會議議程、主題及講話的主要內容,上網搜尋會議相關資料,收集并精通有關專業術語。除此之外,譯員在接到任務后,要合理安排行程,提前報到以熟悉環境。譯員著裝應符合職業要求,適應工作環境,在細節處展現專業性,建立威信。只有事前準備充分,才能在現場口譯中快速反應,游刃有余,從而順利完成傳譯任務。
三、做筆記時把握要點。做口譯應主要依賴現場理解和短時記憶,筆記只起到提醒的作用。譯員應將主要精力放在聽懂發言內容上,做筆記盡量簡潔清晰,體現邏輯結構。
四、加強心理素質鍛煉,多參加社會活動,如組織大型活動、參加演講比賽等,以提高大場合適應力。在口譯中多給自己積極暗示,并將關注點放在口譯的內容上,而不是擔心自己是否會出丑。培養應激能力,碰到臨時換稿、受到觀眾挑戰等突發情況,應從容面對,盡快擺脫窘境,避免引起連鎖反應和惡性循環。
五、現場提高抗干擾能力。如果噪音問題比較嚴重,譯員可以提請有關方幫忙處理。如果問題并不嚴重,且噪音難以消除,那么譯員只能盡力適應。適應噪音、提高抗干擾能力是譯員自我口譯訓練過程中必備的一環。
參考文獻
[1]黃建鳳,宋亞菲.口譯的怯場心理分析及對策[J]. 上海翻譯 , 2004, (4): 43-45
[2]王永秋.口譯聽說技能訓練[J]. 中國科技翻譯 , 2001, 14(4): 37-39
[3]張玉翠.英漢口譯信息解碼中的語義噪音干擾及排除[J]. 鹽城工學院學報, 2012, 25(3)
[4]林超倫.實戰交傳[M].中國對外翻譯出版有限公司,2013.
[5]陳新仁.英語專業學生口譯能力問題探索[M].外語教學與研究出版社,2013.
作者簡介
馬慶然(1994—),女,山東省菏澤市人,山東大學(威海),專業:翻譯。