莫敏
摘要:高職工學結合英語口譯實踐教學是培養高職口譯技能型人才的最佳模式,筆者通過對有代表性的高職院校師生展開工學結合英語口譯實踐教學的調研,并分析目前高職口譯教學所面臨的困境,提出了實現高職工學結合英語口譯實踐教學的建議,以期促進高職工學結合英語口譯實踐教學的發展。
關鍵詞:高職;工學結合;英語口譯實踐教學
高職英語口譯實踐教學是指有計劃、有組織的英語口譯實踐性教學活動,是以培養學生的英語口譯實踐能力為核心內容的教學,它是高職院校特色興校的保證和提高英語口譯教學質量的根本,是培養學生英語口譯實踐技能和確保學生勝任英語口譯工作的關鍵。高職工學結合英語口譯實踐教學指高職學生在企業進行口譯實戰與校內口譯實踐學習的結合。工學結合表明學生工作與學習兩種行為之間的結合,體現了教育與經濟、學校與企業、讀書與勞作的有機結合,強調學校與企業的“零距離”,這是職業教育培養技能型人才的最佳模式。
一、高職工學結合英語口譯實踐教學面臨的困境
為更好地了解高職工學結合英語口譯實踐教學的現狀,以便展開客觀全面的研究,筆者和高職院校部分英語口譯教師探討了工學結合英語口譯實踐教學的一些實際情況,并設計了調查問卷,還邀請了部分教師和學生對問卷涉及的相關問題進行了座談。筆者結合調查問卷顯示的匯總數據以及筆者與部分師生的座談記錄,具體分析了如下高職工學結合英語口譯實踐教學困境:
第一,教學設備短缺與場地不足。口譯實踐教學需要帶有口譯訓練設備的交替傳譯室與同聲傳譯室等專業口譯訓練室,大部分高職院校沒有專用的口譯室與口譯訓練設施,而只是使用普通的多媒體語音室來進行口譯教學。
第二,校企結合不夠。大部分高職院校沒有充分利用企業的資源,沒有實現校企合作,這就使學生不能將校內口譯實踐學習運用到企業工作中的口譯實戰,這對于學生口譯能力的提高是一個巨大的阻礙。
第三,大班形式不符合口譯教學的要求。口譯教學不適合大班學習,大部分高職院校的口譯課程的班級都有40個學生,這非常不適合口譯任務的高精度要求。
第四,口譯教學內容不具有職業性。大部分高職院校以普通的口譯教材作為口譯教學內容,沒有以高職學生日后會涉及的工作領域為導向來選擇口譯教學內容,沒有重點突出與學生就業領域密切相關的常用口譯專題學習。
第五,口譯實踐教學形式趨于單一。大部分高職院校沒有實行工學結合的口譯實踐教學,即校內口譯實踐教學與企業口譯實戰的結合,小部分高職院校即使實行了此教學形式,企業口譯實戰的時間也只占據整個教學過程的極其微小的一部分,如學生在一個學期的口譯學習中只有一個星期的時間在企業進行口譯實戰。
第六,缺乏有效的譯后評估總結。大部分高職院校的口譯課程只是采取傳統的考試方法考核學生的口譯學習,缺少及時性與有效性,不能及時反映學生的口譯情況以促使其提高口譯水平。
二、高職工學結合英語口譯實踐教學具體實施的建議
1
教學目標突出職業適應性
高職口譯實踐教學應以就業為導向,培養適合市場需求的應用型口譯人才。相對于本科與研究生階段的學生,高職院校學生的英語水平與綜合素質較低,應降低口譯人才培養目標,主要培養服務于一般層次的商貿、旅游和文化交流領域的口譯人才。
2
校企合作突出工學結合理念的導向性
注重學習與工作相結合的教學,以職業為導向,充分利用學校內外不同的教育環境和資源,有機結合以課堂教學為主的學校教育和直接獲取實際經驗的校外工作。高職院校近年來非常注重校企合作,建設校外實踐基地,口譯的職業特點迫切需要校企合作。高職院校應積極開發與建立校外口譯實踐基地,安排學生參加商貿、文化、科技等口譯實戰工作。校方可以與企業制訂共同的教學計劃、教學內容、教學評估方式等,并且校企之間可以共享人才資源,學校的教師去企業兼職口譯工作,企業的口譯人員來學校兼職口譯教學。
3
教學內容突出工作導向性
工學結合實踐的教學內容要滿足以就業為導向的崗位需要,可根據行業、企業需要的或校企共同制訂的教學內容,通過多種渠道選取難度適中、緊扣時代的素材,如商貿口譯專題素材、旅游口譯專題素材與文化交流口譯專題素材等,但同時也對文理貫通的百科知識有所涉及,以拓展學生的知識面,有助于學生融會貫通地運用各方面知識展開口譯。
4
教學形式突出情境真實性
工學結合英語口譯實踐教學的形式多樣,提倡在課堂內實現口譯現場情境模擬與在企業進行口譯實戰,最終達到培養學生口譯職業核心技能和口譯職業素質的目標。在課堂內實現各個口譯專題的陪同口譯模擬、交替口譯模擬、會議口譯模擬與同聲傳譯模擬等,讓學生以譯員的身份進行口譯模擬項目訓練,使得學生具備承擔企業口譯實戰的基本能力與素質,從而使工學結合實踐教學的校內口譯實踐教學與企業口譯實戰成為一個有機銜接的整體。
5
教學設施突出專業性
口譯教學所需的硬件設施要到位,應配備專業口譯室與專用的口譯訓練設施,提供因特網的上網設施,配備百科全書、翻譯方面的專業書籍和報刊、科技及經貿專業參考書籍、各種專業字典和詞典,以供教師參考和備課用,也可供學生在進行口譯訓練前作譯前準備、語言進修、知識補充等。
6
小班學習符合口譯教學要求
口譯任務的高精度要求需要學生接受高規格、高水準的培訓模式,不宜采用大班教學。學生必須在口譯訓練中得到充分的口譯實踐機會,因此,小班教學才能確保口譯實踐教學的質量。
7
搭建校企口譯網絡平臺
學校與企業共同建立口譯主頁與論壇,在主頁上提供豐富的口譯資源,供學生下載學習,師生與企業可以在口譯論壇里討論口譯知識與交流信息。
8
建設工學結合口譯實踐教學團隊
建設一支具有特色、行業認可的高職工學結合英語口譯實踐教學團隊。可以邀請口譯自由職業者和專職譯員加入師資隊伍,作為兼職或客座教師;也可以邀請其他高校的優秀口譯教師作為兼職教師,并且本校的口譯教師也可以到企業兼職口譯工作,積累口譯工作經驗。
9
工學結合口譯實踐教學的譯后評估總結
評估總結是口譯教學中不容忽視的環節,是對口譯能力與效果的評判和檢驗。一般而言,口譯評估應包括學生自評、小組成員評價、企業評價與教師總評,分別從信息傳遞、語言使用、譯文表述及綜合素質對譯員的口譯質量加以評定。評估的合理設計可以在口譯訓練中起到指揮棒的作用,可以更加客觀科學地評價學生的口譯水平。在技能訓練、專題學習、項目模擬、口譯實戰結束后,學生自己、小組成員、企業與任課教師對現場表現進行評估與總結。
參考文獻:
[1]王俊華面向市場的口譯教學[J]西安外國語學院學報,2003(04):27—30.
[2]卞建華探討新世紀的口譯教學迎接全球化的機遇與挑戰[J]中國翻譯,2004(05):37—39.