999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

李清照詞英譯的描寫性研究

2015-10-13 02:24:10鄒鳳霞
紅河學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期
關(guān)鍵詞:研究

鄒鳳霞

(華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430079)

一 描寫翻譯研究

描寫翻譯研究(DTS)于20世紀(jì)90年代在國(guó)外興起,最開始由Gideon Toury在其力作Descriptive Translation Studies—And Beyond(《描寫翻譯研究及其他》)一書中提出。描寫翻譯研究是在多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來,它以目標(biāo)文本為取向,強(qiáng)調(diào)上下文語(yǔ)境在翻譯中的重要作用,重視目的與文化背景的影響。它的出現(xiàn)有其必然性,長(zhǎng)期以來,人們普遍認(rèn)為翻譯首先應(yīng)該是意義的轉(zhuǎn)換,但從20世紀(jì)70年代起,研究者們提出了翻譯研究的語(yǔ)境角度,傳統(tǒng)的等價(jià)概念過于規(guī)約化,遭到質(zhì)疑。[2]其次,傳統(tǒng)的以翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則等分析衡量譯本質(zhì)量的研究方法在共時(shí)性研究中行之有效,而放在歷時(shí)性研究中,其缺陷就會(huì)顯現(xiàn)。描寫翻譯研究在這種背景下應(yīng)運(yùn)而生。其目的不是為了制定翻譯規(guī)則,而是找出翻譯實(shí)踐中譯者普遍遵守的規(guī)范,將翻譯過程放在社會(huì)和文化的背景下去考察。這樣一來,這種描寫性的方法適用于歷時(shí)性研究,尤其是同一文本在不同歷史時(shí)期產(chǎn)生的譯本的研究。李清照詞的英譯從上世紀(jì)二十年代至今,跨越八十多年,這其間,社會(huì)歷史文化方方面面都在發(fā)生變化,因此,描寫性研究方法適合對(duì)這八十余年的英譯歷程作歷時(shí)性描述。

二 李清照詞英譯的描寫性研究

李清照被公認(rèn)為中國(guó)歷史上杰出的女性作家,其詩(shī)詞創(chuàng)作別出一格,對(duì)后世詞曲乃至整個(gè)中國(guó)文學(xué)史都產(chǎn)生了極大的影響。正如冰心所說:“她在中國(guó)文學(xué)史的地位,不但像一顆在四千年詩(shī)歌史天空中明亮的星星,而且也是以詞著稱的宋代的一顆明星”。[3]后世正是為這位不可多得的女詞人的才華及其詞作所折服,才會(huì)不斷有譯者將其譯成其他文字傳播到世界各地。當(dāng)然譯本的特點(diǎn)不一樣,產(chǎn)生的時(shí)代不一樣,譯者或選譯,或全譯,采取的翻譯方法也各不相同。根據(jù)時(shí)間順序,本文將整個(gè)英譯歷程大致分為三個(gè)階段(見表1):第一階段為20世紀(jì)20年代至30年代,第二階段為20世紀(jì)50年代至60年代,第三階段是1975年至21世紀(jì)初,這一階段是英譯的全盛時(shí)期,出現(xiàn)了許多譯本。下面以表格形式對(duì)李清照詞的英譯情況做簡(jiǎn)要介紹,其后分小節(jié)對(duì)每一階段的譯本做全面的歷時(shí)性描述。

(一)第一階段:20世紀(jì)20年代至30年代

第一次世界大戰(zhàn)以后,美國(guó)成為世界經(jīng)濟(jì)霸主,而中國(guó)仍然是積貧積弱的狀況,中國(guó)文學(xué)在英美文學(xué)系統(tǒng)中的地位較之前有所改觀,但仍處于邊緣地位,英美文學(xué)開始接納新的文學(xué)形式,中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典被陸續(xù)譯介到西方世界。西方世界在譯介中國(guó)詩(shī)歌之初,并沒有明確地區(qū)分“詩(shī)”與“詞”,到20世紀(jì)三十年代,詞開始在西方世界單獨(dú)出現(xiàn),既有對(duì)某個(gè)詞人的單獨(dú)介紹,也有某種詞集的譯著。[4]這一時(shí)期,李清照詞的英譯才剛剛起步。

1926年,冰心在美國(guó)留學(xué)期間,撰寫了碩士論文《李易安女士詞的翻譯與編輯》,這可謂是李清照詞譯介的開山之作。其論文中翻譯了李清照的25首詞,是李清照詞的最早英譯本。這一階段,除了冰心的譯本,另一譯者是早年在劍橋大學(xué)留學(xué)的初大告,他于1937年在英國(guó)翻譯出版了《中華雋詞》,收詞50首,后來又曾譯一半,于1987年出版《中華雋詞一零一首》,1937年版本一直較難獲得,收入李清照詞數(shù)不詳,1987年版本收入李清照譯詞5首。初大告翻譯的李清照詞在數(shù)量上雖不如冰心譯本,但其譯詞已形成專門的詞集,在當(dāng)時(shí)難能可貴,譯詞發(fā)行形式較正規(guī)。

表1 各階段李清照詞英譯研究

這一時(shí)期李清照詞譯本雖少,但其翻譯特色卻體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的歷史文化背景,也適應(yīng)了中西方文化交流的需要。20世紀(jì)初,西方傳統(tǒng)詩(shī)歌要求變革,與西方詩(shī)歌傳統(tǒng)大相徑庭的中國(guó)古典詩(shī)歌引起了許多西方詩(shī)人、漢學(xué)家、翻譯家的極大熱情。埃茲拉·龐德、艾米·羅厄爾等詩(shī)人主張?jiān)姼璺g中放棄傳統(tǒng)的韻律、生僻詞匯,采用自由體譯詩(shī)。在這樣的背景下,李清照詞在冰心的譯筆下呈現(xiàn)出其特有的簡(jiǎn)潔、靈巧之美。初大告也采用這一時(shí)期時(shí)興的自由詩(shī)體格式翻譯詞作,譯詩(shī)分上下闋,不用韻,格式不受束縛,但有節(jié)奏。他的譯詞深受英國(guó)讀者喜歡。

(二)第二階段:20世紀(jì)50年代至60年代

第二階段是從20世紀(jì)50年代到60年代,近二十年的時(shí)間。與第一階段相比,這一時(shí)期從事李清照詞翻譯的譯者增加,譯者基本上都是國(guó)外學(xué)者或華裔學(xué)者,美國(guó)學(xué)者王紅公(Kenneth Rexroth)、C.H.K.Kwock、Vincent Mc Hugh、華裔學(xué)者許芥昱、柳無(wú)忌、何趙婉貞等都對(duì)李清照詞進(jìn)行了翻譯嘗試,而國(guó)內(nèi)這一期間鮮有人翻譯。這一特點(diǎn)的出現(xiàn)有著深刻的原因。建國(guó)以后,中國(guó)整個(gè)文學(xué)研究受主流意識(shí)形態(tài),主要是教條主義的不良影響,同時(shí)在庸俗社會(huì)學(xué)觀念的主導(dǎo)下,階級(jí)斗爭(zhēng)的觀點(diǎn)、人民性的單一價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)也造成對(duì)作家作品評(píng)價(jià)的失當(dāng)。[5]這一時(shí)期的詞學(xué)討論中,李清照詞是討論的熱點(diǎn)之一,并且在政治“左”的思想影響下,被肆意貶低,這使得李清照詞的研究及譯介大受阻撓。然而,值得一提的是,這一時(shí)期,出現(xiàn)了李清照詞譯的第一個(gè)全集,華裔學(xué)者何趙婉貞也在其碩士論文中翻譯了李清照詞43首,數(shù)量也頗豐。

20世紀(jì)50、60年代,美國(guó)社會(huì)經(jīng)歷著巨大的變化和動(dòng)蕩,女權(quán)主義、民權(quán)運(yùn)動(dòng)、反戰(zhàn)運(yùn)動(dòng)等各種社會(huì)思潮涌起。[6]與此同時(shí),中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介在美國(guó)掀起第二次浪潮,美國(guó)詩(shī)壇急需從中國(guó)詩(shī)歌中汲取養(yǎng)分,詩(shī)人如王紅公等盡管手中缺少中詩(shī)原文,還是找來一些其他歐洲譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯中,一方面譯文中出現(xiàn)了不少錯(cuò)譯;另一方面,王紅公也積極將李清照原詞中的元素用于自己的詩(shī)歌創(chuàng)作。在很大程度上,其譯詩(shī)特點(diǎn)創(chuàng)作大于翻譯。何趙婉貞所譯43首李清照詞以散體直譯為主,譯文簡(jiǎn)潔流暢。胡品清所譯全集《李清照》是應(yīng)特懷恩出版公司之邀,其譯本涵蓋了李清照的生平和歷史資料,采用自由詩(shī)體格式翻譯,譯詞忠實(shí)于原文,特定詩(shī)詞加以詳細(xì)描述與評(píng)論性分析,譯本對(duì)于缺少中國(guó)文化背景知識(shí)的外國(guó)讀者非常具有可讀性。

(三)第三階段:1975年至21世紀(jì)初

“文革”十年,李清照詞研究同其他中國(guó)古典文學(xué)一樣進(jìn)入休克期,這十年間,國(guó)內(nèi)幾乎沒有出現(xiàn)李清照詞的譯本。“文革”之后,中國(guó)實(shí)行了“改革開放”的偉大政策,中國(guó)與西方國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域交流愈來愈頻繁,中國(guó)的綜合國(guó)力不斷上升。作為上層建筑的中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)體系中的地位也越來越重要,逐漸擺脫邊緣化境地。國(guó)內(nèi)外新的思潮不斷涌現(xiàn),跨學(xué)科跨視角研究活躍,這一時(shí)期的“女性主義視角”可謂為李清照詞的譯介與研究起到了助推的作用,使得這位中國(guó)最杰出的女詞人的重要地位進(jìn)一步突顯。這一階段是李清照詞英譯的全盛時(shí)期,譯者和譯本數(shù)量頗豐,還出現(xiàn)了四個(gè)全譯本。以下就這一階段的主要譯本和頗具特色的翻譯方法做具體描述,其他表中列出的譯者及譯本不作贅述。

1.四個(gè)全譯本

1979年與1984年出現(xiàn)了兩個(gè)李清照詞的全譯本,分別是王紅公、鐘玲合譯本和James Cryer譯本。王紅公、鐘玲合譯本中,譯詩(shī)沿用王紅公主張的創(chuàng)作性翻譯方法,他作為意象派詩(shī)人的才情和創(chuàng)造性在譯詩(shī)中得到充分體現(xiàn)。James Cryer的譯本既遵循了傳統(tǒng)翻譯理論中的“信”,又秉承了“創(chuàng)意英譯”的方法,但由于其對(duì)李清照原詞理解的偏差以及當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)背景的影響,他的譯本中存在大量的誤讀、誤譯。中國(guó)著名翻譯家王椒升是為數(shù)不多的李清照詞全譯者之一,他所譯的《英譯李清照全詞》于1989年出版,其譯詞受到了國(guó)外漢學(xué)家的高度評(píng)價(jià)。他在翻譯中采用自由體詩(shī)歌的形式,對(duì)譯詞做必要的注釋以解釋原詞中特有的意象、典故、風(fēng)俗習(xí)慣等,使西方讀者更好地理解原詞。

進(jìn)入20世紀(jì)90年代,翻譯李清照詞的譯者越來越多,對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞譯介做出突出貢獻(xiàn)的許淵沖是其中非常有影響力的一位。他提出了著名的翻譯“三美”論,即意美、音美、形美,主張韻體譯詩(shī)。“三美”論對(duì)應(yīng)譯詩(shī)是指在在傳達(dá)原詩(shī)意美的基礎(chǔ)上,要盡量體現(xiàn)原詩(shī)的音美和形美。許淵沖所譯李清照詞基本體現(xiàn)了他的“三美”論,同時(shí)也是為數(shù)不多的李清照詞全譯者之一,其所譯李清照詞60首收入他所著的《文學(xué)與翻譯》一書中。這一時(shí)期,許多其他翻譯家如徐忠杰、王知還、朱純深等也是采用韻體譯詩(shī)的翻譯方法翻譯李清照的詞,在此不作贅述。

2.選譯本

1975年,柳無(wú)忌和羅郁正合編的《葵曄集》出版,該書一出版即成為美國(guó)許多大專院校講授中國(guó)文學(xué)的教材,在美國(guó)出版界引起了轟動(dòng)。其中包括李清照譯詞13首,由華裔學(xué)者歐陽(yáng)楨翻譯,采用的是自由體詩(shī)的形式,譯本強(qiáng)調(diào)可讀性和忠實(shí)性。1976年,唐安石(John Turner)翻譯出版了《漢詩(shī)金庫(kù)》一書,收入李清照譯詞3首。他是西方李清照詞英譯中唯一一個(gè)用韻體譯詩(shī)的譯者,他認(rèn)為譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)韻律方面的忠實(shí)應(yīng)勝過對(duì)字面的忠實(shí),譯者應(yīng)努力尋求與原詩(shī)類似的、古雅的詞匯進(jìn)行翻譯[6]。1980年,Kwock和Mchugh合譯的《有朋自遠(yuǎn)方來》出版,收入李清照詞21首,他們傾向于模擬李清照詞獨(dú)特的句法結(jié)構(gòu)。與王紅公創(chuàng)意性翻譯方法譯詩(shī)不同的是,他們的譯詩(shī)以忠實(shí)于原文為翻譯準(zhǔn)則,注重原詩(shī)整體意義的傳達(dá)。在李清照詞譯者中,著名翻譯家翁顯良別具一格,他獨(dú)創(chuàng)了古詩(shī)詞散文體翻譯法,譯詩(shī)追求原詩(shī)中的神韻、思想感情等,不在乎押韻與否,分行與否。在他1985年出版的《古詩(shī)英譯》一書中,收入了李清照的一首詞,采用的就是散文體譯法。

20世紀(jì)末,女性主義文學(xué)理論的發(fā)展日趨成熟,這無(wú)疑給李清照詞的譯介與研究開拓了新的視野。1990年,美國(guó)緬因州舉辦了一次國(guó)際詞學(xué)研討會(huì),余寶琳所編著的Voices of the Song Lyric in China是其重要的研究成果。方秀潔在其所著《詞體之女性化過程——女人的意象與聲音》中肯定了李清照在詞史上的重要地位。著名華裔譯者葉嘉瑩在其《花間詞的復(fù)義及女性聲音》一書中翻譯并探討了李清照的《漁家傲》。另外,20世紀(jì)末出版的《中國(guó)傳統(tǒng)女詩(shī)人》是非常重要的一本譯著,它以向西方讀者介紹中國(guó)傳統(tǒng)女詩(shī)人的才華為目的,肯定了女性作家在中國(guó)文學(xué)史上的地位。這本譯著收入了李清照詞24首,李清照作為中國(guó)杰出女詞人的重要性可見一斑。

三 結(jié)語(yǔ)

本文首先介紹了由多元系統(tǒng)理論發(fā)展而來的描寫翻譯研究方法。然后,運(yùn)用這一方法對(duì)八十年來李清照詞的英譯歷程作了歷時(shí)性描述,結(jié)合不同時(shí)期的社會(huì)背景、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)、主流思潮等描述李清照詞的選譯、全譯情況,譯者的翻譯特色,譯本的接受情況及對(duì)譯入語(yǔ)文化的影響等。隨著社會(huì)歷史的發(fā)展和譯介的展開,李清照詞的價(jià)值越來越得到發(fā)掘和認(rèn)可,其作為中國(guó)歷史上最杰出的女詞人的地位進(jìn)一步得到鞏固。在李清照詞的英譯及研究中,華裔學(xué)者做出了巨大貢獻(xiàn),正是他們?yōu)橹袊?guó)傳統(tǒng)文化的傳播開辟了廣闊的道路。

[1]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai: Shang Foreign Language Education Press,2010.

[2]王鵬.描寫翻譯研究及其方法[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):96-99.

[3]冰心.冰心文集(第五卷)[M].上海:上海文藝出版社,1990.

[4]王洪.唐宋詞百科大辭典 [Z].北京:學(xué)苑出版社,1990.

[5]蔣寅.中國(guó)詩(shī)學(xué)的百年歷程[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2001.

[6]黨爭(zhēng)勝.中國(guó)古典詩(shī)歌在國(guó)外的譯介與影響[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(3): 96-100.

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關(guān)于遼朝“一國(guó)兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
關(guān)于反傾銷會(huì)計(jì)研究的思考
焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲综久久2021| 天天色综网| 亚洲欧美自拍中文| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 91色爱欧美精品www| 国产精品第一区| 亚洲九九视频| 九九香蕉视频| 欧美笫一页| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产欧美专区在线观看| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产激爽大片高清在线观看| 综合人妻久久一区二区精品| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产欧美另类| 国产成年女人特黄特色毛片免| 日本精品视频一区二区| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲Va中文字幕久久一区| 国产精品无码在线看| 国产97视频在线观看| 91成人精品视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 午夜精品福利影院| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产经典三级在线| 国产精品手机视频一区二区| 国产精品视频观看裸模| 日韩午夜福利在线观看| 色综合婷婷| 本亚洲精品网站| 欧美视频在线观看第一页| 国产精品白浆无码流出在线看| 欧美亚洲国产一区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 伊人久久久久久久久久| 91精品啪在线观看国产| 亚洲欧美精品在线| 91久久夜色精品| 爆乳熟妇一区二区三区| jizz在线观看| 亚洲人妖在线| 亚洲成人网在线播放| 一级看片免费视频| 毛片卡一卡二| 中文字幕在线日本| 亚洲天堂免费| 国产网友愉拍精品视频| 19国产精品麻豆免费观看| 中文字幕无码av专区久久| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 亚洲精品视频在线观看视频| 国产视频你懂得| 波多野结衣视频网站| 亚洲综合色婷婷中文字幕| a毛片在线| 欧洲一区二区三区无码| 国产精品免费露脸视频| 91无码人妻精品一区| jizz在线免费播放| 久久精品91麻豆| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲美女一区二区三区| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 2021天堂在线亚洲精品专区| 在线欧美日韩| 亚洲中文精品人人永久免费| 九色综合伊人久久富二代| 成人国产精品网站在线看 | 久久福利网| 国产一区二区三区在线无码| 免费在线观看av| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产亚洲精品91| 中文无码伦av中文字幕| 久久久久中文字幕精品视频| 国产一级精品毛片基地| 久久精品娱乐亚洲领先|