摘要:當(dāng)今,漢英新聞翻譯的質(zhì)量對(duì)中國(guó)外宣至關(guān)重要,一篇優(yōu)秀的漢英新聞翻譯可以有效的使外國(guó)讀者更好的了解中國(guó),關(guān)注中國(guó)的最新變化,而不是被國(guó)外媒體誤導(dǎo)。本文選擇了關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo),以《今日中國(guó)》以及其他報(bào)刊的相關(guān)文本為例,從而分析了漢英語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程,希望有助于此翻譯領(lǐng)域的研究,減少新聞翻譯阻礙。
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2015)06-0100-01
一、新聞的特點(diǎn)以及漢英新聞翻譯
我們每天從各種媒體渠道獲取鋪天蓋地的新聞,例如報(bào)紙,網(wǎng)絡(luò),電視,廣播等。我們無(wú)法想像沒有新聞的世界是怎樣的。然而,新聞是什么呢? 美 《紐約太陽(yáng)報(bào)》 的編輯主任約翰·博加特解釋新聞為“狗咬人不是新聞, 人咬狗才是新聞”。普羅維登斯日?qǐng)?bào)記者德斯坦評(píng)論“新聞是真相”。所以,我們可以有了清楚的新聞概念,新聞就是最近發(fā)生的事件。新聞具有五大價(jià)值,即時(shí)新性,重要性,顯著性,接近性,趣味性,這五大價(jià)值使新聞具有吸引力和強(qiáng)大的生命力。與此同時(shí),新聞具有五大特點(diǎn),(1)真實(shí)性和準(zhǔn)確性,即新聞消息必須是真是的沒有虛假信息,事實(shí)真相要準(zhǔn)確無(wú)誤;(2)有一定新聞價(jià)值,即新聞要有新穎,吸引讀者,具有新聞?dòng)绊懥Γ唬?)實(shí)效性,即在新聞報(bào)道過(guò)程中,新聞素材的新穎性和報(bào)道給讀者的速度至關(guān)重要;(4)簡(jiǎn)潔精確性,即用簡(jiǎn)練的詞語(yǔ)報(bào)道新聞且不可以遺漏任何重要信息;(5)結(jié)構(gòu)性,新聞?dòng)刑厥獾慕Y(jié)構(gòu),要符合新聞結(jié)構(gòu)。新聞的這些特點(diǎn)決定了新聞翻譯的特殊性和難度性。新聞翻譯活動(dòng)結(jié)合了翻譯和文本再創(chuàng)造活動(dòng),包括了改寫,概括,再創(chuàng)造等其他方法,劉其中曾解釋新聞翻譯“把一種新聞從A語(yǔ)言翻譯B語(yǔ)言并把它們廣播;信息傳播到B語(yǔ)言讀者,這些讀者可能喜歡這些消息,與A語(yǔ)言讀者反應(yīng)幾乎相同”。但是,由于文化背景,知識(shí)水平,認(rèn)知環(huán)境,以及漢英兩種語(yǔ)言巨大的差異,新聞翻譯具有一定的難度。首先由于國(guó)內(nèi)外外宣環(huán)境的不同,如目的,讀者背景,語(yǔ)言以及交流的主要目的不盡相同,所以要有效地完成新聞交流,翻譯者要充分的考慮讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu),認(rèn)知環(huán)境,既要從內(nèi)容上也要從形式上,否則會(huì)產(chǎn)生不可估量的負(fù)面影響。對(duì)外報(bào)道的目的是要向外國(guó)讀者呈現(xiàn)出客觀的中國(guó),以及中國(guó)人民,促進(jìn)與其他國(guó)家的理解與友誼,縮小語(yǔ)言和文化的差異。其次,彼此的理解是關(guān)鍵因素。在對(duì)外報(bào)道過(guò)程中,要充分考慮中外歷史,地理環(huán)境,人口,政治經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的差異。為了使達(dá)到對(duì)外報(bào)道的目的,新聞翻譯要考慮讀者的需要,讀者的興趣以及讀者閱讀習(xí)慣。
二、關(guān)聯(lián)理論
1986年,施佩貝爾和威爾遜提出關(guān)聯(lián)理論,主要關(guān)注人類交流和認(rèn)知。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯活動(dòng)是動(dòng)態(tài)的過(guò)程,是推理明示的認(rèn)知過(guò)程,這個(gè)過(guò)程涉及了三個(gè)重要的人物原作者,翻譯和目的語(yǔ)讀者。關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)境相關(guān),所以外國(guó)讀者會(huì)很自然的聯(lián)想到他們自己的想法,相關(guān)的認(rèn)知環(huán)境以及上下文,他們的理解符合關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)理論有兩大原則:一是認(rèn)知原則,是心里術(shù)語(yǔ),認(rèn)為人們的認(rèn)知傾向與同最大的關(guān)聯(lián)相吻合。第二個(gè)是交際原則,交際行為都應(yīng)該設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。譯者的任務(wù)是傳達(dá)原語(yǔ)的信息和交流的意圖,完成最佳關(guān)聯(lián)。簡(jiǎn)單的來(lái)說(shuō),關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在交際活動(dòng)中,對(duì)于交際者,是一種明示意圖的過(guò)程;對(duì)于接受者,是一種推理意圖的過(guò)程。認(rèn)知環(huán)境,彼此明示的程度,語(yǔ)境效果,加工努力程度都是影響交際效果的重要因素。翻譯作為特殊的交際活動(dòng),也遵循這交際的原則,換句話說(shuō),翻譯也是推理的過(guò)程。關(guān)聯(lián)性是一個(gè)相對(duì)的概念,受到努力程度和環(huán)境效果的影響,具體來(lái)說(shuō),在同等條件下環(huán)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);努力程度越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。一篇成功的新聞翻譯取決于讀者在閱讀目標(biāo)語(yǔ)是否可以以最小的努力效果是否產(chǎn)生了最好的語(yǔ)境效果。對(duì)最佳關(guān)聯(lián)理論的追求不光是漢英新聞翻譯的目標(biāo),也是譯者應(yīng)該遵循的原則。
三、關(guān)聯(lián)理論下漢英新聞翻譯的過(guò)程
概括的說(shuō),漢英新聞翻譯和關(guān)聯(lián)理論有兩大共同特點(diǎn),第一,根據(jù)新聞的接近性原則和關(guān)聯(lián)理論,都強(qiáng)調(diào)在成功的交際中,要充分利用認(rèn)知環(huán)境或認(rèn)知結(jié)構(gòu)以及讀者的期待來(lái)吸引讀者;同時(shí),都認(rèn)為要以達(dá)成理想的語(yǔ)境效果為重要目標(biāo),才能為中國(guó)贏得良好的國(guó)際環(huán)境。因此,將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到新聞翻譯中,可以更好的展現(xiàn)中國(guó)良好的國(guó)際形象。 根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,新聞翻譯的過(guò)程可以定義為雙重的推理明示過(guò)程,具有三重關(guān)系,即原新聞作者,譯者,和讀者。原新聞作者是交際者也是漢語(yǔ)新聞報(bào)道者;譯者是第一次交流的接受者,原作者向譯者明示信息,與譯者的認(rèn)知環(huán)境中交流,產(chǎn)生了相應(yīng)的語(yǔ)境效果。在第二次交流中,譯者變成了交流者,外國(guó)讀者變?yōu)榻邮苷摺Wg者把中文新聞譯成英語(yǔ)新聞,這個(gè)過(guò)程同樣是向外國(guó)讀者明示原作者意圖。為了使外國(guó)讀者對(duì)新聞內(nèi)容有較好的理解,領(lǐng)會(huì)原新聞作者的目的,譯者要充分考慮外國(guó)讀者的認(rèn)知環(huán)境,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),同時(shí)譯者要盡量考慮原作者寫作內(nèi)容和風(fēng)格,而且,盡量使讀者用最小的努力獲得新聞效果。
例如下面的一則新聞:實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),必須堅(jiān)持中國(guó)道路、弘揚(yáng)中國(guó)精神、凝聚中國(guó)力量。中國(guó)夢(mèng)是和平、發(fā)展、合作、共贏的夢(mèng),不僅造福中國(guó)人民,而且造福世界人民。“中國(guó)夢(mèng)”是中國(guó)主席習(xí)近平提出的政治詞匯,為中國(guó)人民熟知,但是,對(duì)于外國(guó)讀者,他們卻不了解。所以譯者在翻譯的過(guò)程中,要找到外國(guó)讀者所對(duì)應(yīng)的詞匯,創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián),不難發(fā)現(xiàn),“美國(guó)夢(mèng)”( American Dream),這個(gè)詞匯為外國(guó)讀者家喻戶曉。因此譯者可以將中國(guó)夢(mèng)譯為“Chinese Dream”因此,為了成功完成漢英新聞翻譯活動(dòng),譯者要充分考慮到不同的文化背景下的讀者的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知能力,建立最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到完成新聞的效果。
四、結(jié)語(yǔ)
關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)涉及很多概念的復(fù)雜理論,它包含了廣泛的學(xué)科,雖然關(guān)聯(lián)理論并不是專門的翻譯理論,但是對(duì)新聞翻譯有著很強(qiáng)的解釋力,對(duì)新聞翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。盡管在實(shí)際應(yīng)用中還有一些不足和模糊之處,但是隨著該理論的不斷完善和漢英新聞翻譯實(shí)踐的深入展開,筆者相信關(guān)聯(lián)理論對(duì)漢英新聞翻譯會(huì)有更強(qiáng)的解釋力和指導(dǎo)作用。