王建上海理工大學外語學院
功能對等理論指導下的科技英語翻譯策略初探
王建
上海理工大學外語學院
摘要:當今世界,隨著經濟全球化逐步深入,不同國家間的經濟活動日益頻繁。其中,科學技術的交流占據著相當重要的位置。因此,對于我國了解到國外最新的科技信息而言,科技英語翻譯扮演著極其重要的角色。本文主要從科技英語文本的詞匯和句法這兩大層面著手,先分析詞匯和句法上的各自特點,然后結合實例闡述在奈達的“功能對等”理論指導下所采用的翻譯策略。
關鍵詞:功能對等科技英語翻譯策略
隨著經濟全球化的深入發展和中國的改革開放逐步踏入“深水區”,中國和國外的交流愈發頻繁??萍加⒄Z(EST,English for Science and Technology)是專門用途英語(ESP,English for Specific Purposes)中最重要的一個分支,不但量大,而且特點鮮明。加強對科技英語的研究及其翻譯策略的深入探討,對我國的科技進步和經濟發展具有非常重大的現實意義。
(一)“功能對等”的定義
奈達認為,功能對等的對等具體表現在四個層面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等(郭建中,2004)?!肮δ軐Φ取币笞g文在內容對等的同時,盡可能也要做到形式對等,但優先側重內容對等。如果無法做到同時兼顧這兩個層面上的對等,就需要在譯文中改變原文本的形式,舍棄形式對等,從而保證實現內容、意義上的對等。
(二)科技英語文本的特點
(1)詞匯特點。通常出現在科技英語中的詞匯可以被分為三大類:專業詞匯、半專業詞匯和非專業詞匯。專業詞匯大多出現在正式的科學技術文檔或專著中,占比較小,更多見的是半專業詞匯和非專業詞匯。
(2)句法特點??偟膩碚f,在科技英語文本中表現出的句法特征主要有四種,即長句多且結構復雜、被動語態使用多、一般時態的使用多、名詞化結構和術語使用多。
(1)詞匯翻譯策略。詞語是語篇的最小組成單位。一般可以采用直譯逐詞翻譯。但因為中英文在表達習慣、文化背景上的區別,為了在詞匯層面實現功能對等,有時候形式要讓位于意義,可能需要采取變換詞性、增詞減詞等方法來實現信息的精確傳遞。
直譯法。直譯法基本上就是逐詞對譯,確保了譯文忠實于原文的形式和意義,實現了詞匯層面的功能對等。
例1.It is a supporting system for the payment system.It stores clearing accounts centrally, dealing with capital settlement of payment business and managing clearing accounts.
譯文:它是支付系統的支持系統,集中存儲清算賬戶,處理支付業務的資金清算,并對清算賬戶進行管理。
原文中的畫線部分被直譯為對應的中文,表層和深層對等都得到實現,在意義上也做到了功能對等。
詞類轉換法。因為中英文在語言結構、表達方式和文化特點上存在著很多差異,有時需要轉換詞性,從而做到功能對等理論所要求的“自然”。
例2.IBM minicomputers are used as database server to process database.
譯文:數據庫服務器采用IBM小型機,用于數據庫處理。
此例將動詞譯作名詞,更貼近中文表達習慣。
增詞減詞法。在正確理解原文基礎上,通過增減詞語來保證在譯文中生成“最貼近的對等語”。
例3.To calculate average data capacity of storage needed everyday and demands of storage capacity according to storage cycles.
譯文:計算平均每日需要的存儲數據容量,并根據存儲周期計算存儲容量要求。
譯文將原文并列起來的兩個部分拆開,補出動詞,使得句意簡潔明了。
(2)句法翻譯策略。要想獲得語篇意義上的功能對等,實現句子層面的功能對等是關鍵一步。這里主要探討三種翻譯方法,即順序法、變序法和拆譯法。
順序法。有些科技英語句子在表意順序和敘述層次上和漢語相差不大,這時可考慮用順序法來處理。
例4.Up to now this year, HVPS has handled payment business for 214 million times, amounting to 640.23 trillion yuan, with respective increases of 24.54% and 26.97% compared with last year.
譯文:截至今年,大額支付系統共處理支付業務2.14億筆,金額達640.23萬億元,同比去年分別增長24.54%和26.97%。
中英文基本對照,譯文語言組織簡練、富有條理,在形式和意義上都實現了功能對等。
變序法。因為中英文在表達方式、語法規則等方面存在著差異,在翻譯時有時需要調整原文的語序,確保生成“自然”的譯文。
例5.Payment instructions are sent in batch by the system.Funds are settled in offset balance amount.
譯文:系統批量發送支付指令,軋差凈額清算資金。
譯文將兩個原先獨立的短句合并,更加連貫自然。
拆譯法??萍加⒄Z多見包含多個從句的長句,中文則相對少見。如不拆分,直譯會生成不通順的中文長句,會給讀者造成困難。
例6.It mainly deals with local and remote credit payment business whose amount is above the starting point as required as well as urgent small-sum payment business.
譯文:它主要處理緊急的小額支付業務,和金額在規定起點以上的同城和異地貸記支付業務。
原句包含定語從句和并列結構,譯文這樣處理,邏輯通順且符合中文表達習慣。
經濟全球化促使世界各國之間需要在不同行業進行交流,因此科技英語翻譯在科技信息的傳遞過程中會發揮關鍵的作用。研究科技英語的特點,并依據這些特點相應地采用適宜的翻譯策略,這樣才能最大限度地發揮功能對等理論的指導作用,使譯文成為“最貼近的自然對等語”。
參考文獻
[1] Nida,Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]郭建中.科普與科幻翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.