楊柳
中南民族大學預(yù)科教育學院
民族預(yù)科生英語寫作中的僵化現(xiàn)象研究
楊柳
中南民族大學預(yù)科教育學院
中介語僵化是二語習得者普遍會遇到的一大難題,而少數(shù)民族預(yù)科學生在英語學習過程中更容易出現(xiàn)僵化,在書面寫作中最為嚴重。本文通過實證研究,對書面中出現(xiàn)的錯誤進行統(tǒng)計分析,探尋僵化發(fā)生的主要層面,進而探討僵化形成的主要原因,并就寫作中的僵化現(xiàn)象提出相應(yīng)的改進措施,以期提高民族預(yù)科生的英語寫作能力。
預(yù)科生 英語寫作 中介語 僵化
對于大多數(shù)二語學習者來說,學習一門新語言一段時間之后,會進入瓶頸期,在這一時期,學習者會發(fā)現(xiàn)無論自己如何努力刻苦認真,調(diào)整學習計劃,改變學習方法,自己外語水平的進步微乎其微甚至停滯不前。而作為傳授者的外語教師也感到困惑,在初等教育階段學生的外語基礎(chǔ)知識(語音、語法、詞匯等)有了突飛猛進之后,外語水平就趨于穩(wěn)定,陷入到一個難以提高的境地。對于這一現(xiàn)象的研究始于1971年,美國語言學家Selinker將僵化一詞引入到二語習得研究領(lǐng)域并將上述現(xiàn)象定義為僵化或石化(fossilization)。
在漢語語境下學習英語的中國學生容易出現(xiàn)僵化,就少數(shù)民族預(yù)科生而言,問題更多、困難更大,僵化的時間出現(xiàn)得更早,僵化的范圍也更大,這對于英語學習是非常不利的。而對于一部分新疆維族學生來說,英語是習得母語和漢語之后學習的第三種語言,情況更加復(fù)雜。筆者在近幾年的教學實踐中發(fā)現(xiàn),預(yù)科學生英語寫作僵化最為突出。本文以中南民族大學預(yù)科教育學院2013級的部分學生為調(diào)查對象,進行了歷時一學期的試探性研究,采用了作文文本收集和問卷調(diào)查的方法探究書面表達中僵化出現(xiàn)的原因,探討減少僵化的策略及教學啟示,以提高學生的英語寫作水平。
Selinker于1969年在其論文“語言遷移”(Language Transfer)中首先使用了“中介語”這一術(shù)語。中介語是指二語學習者在學習過程中產(chǎn)生的具有語法錯誤的語言,它是二語習得者建立的一種介于母語和目的語之間的過渡性語言。隨后,Selinker在1972年又進一步提出了“中介語僵化現(xiàn)象”的理論藍圖。他認為僵化現(xiàn)象是中介語形成中的一個不可避免的階段。絕大多數(shù)第二語言學習者在其語言水平達到一定程度時,就會停止發(fā)展,完全習得目的語的比率僅占5%左右。在語言的實際運用中僵化可以固化在語法、語義、語音、句法、詞匯、篇章和語用等各個層面上,具體表現(xiàn)為中介語的部分特征處于停滯狀態(tài),錯誤的表達形式反復(fù)出現(xiàn),很難甚至無法消除。[1]
(一)研究對象
研究對象是從預(yù)科教育學院2013級理科三班和四班選取的56名學生,其中男生23位,女生33位。這56名學生高考英語成績在95~110分之間,都是從初中開始正式學習英語,具備一定的英語基礎(chǔ)。在2013-2014學年第一學期由筆者擔任他們的英語教師,每周有四節(jié)英語課,共18周,接受正規(guī)的課堂英語教學,有良好的英語學習環(huán)境,有機會提高英語交際能力。這56名學生學習態(tài)度好,對研究比較配合。本研究的重點是管窺民族預(yù)科生這一特殊群體語言僵化的共性,暫時忽視研究對象的個體差異。
(二)研究工具
此研究以收集學生的作文文本為主,輔以問卷調(diào)查做補充。
1.文本收集。在這一學期筆者收集了研究對象的三次作文文本。第一次的文本是在入學后的摸底考試中收集到的,第二次的文本是以期中考試的形式收集到的,第三次的文本在期末考試中收集的。三次收集到的168份文本,均是學生按要求在規(guī)定時間內(nèi)獨立完成的,基本上能看出中等偏上成績的預(yù)科學生英語寫作能力。每次收集到的文本,筆者都請教研室的三位老師進行密封流水閱卷,隨后筆者收集了作文文本中出現(xiàn)的主要語言錯誤,并對出錯率進行了統(tǒng)計。如果某一位學生在第一篇作文中在某個項目上出錯,則記為1;該學生在第二篇作文中如出現(xiàn)同類錯誤,則記出錯次數(shù)2,依次類推。
2.問卷調(diào)查。問卷主要就寫作的困難、對僵化的認識以及關(guān)于英語寫作有可能出現(xiàn)僵化的各個方面,包括詞匯、語義、語法、句型以及語篇結(jié)構(gòu)等設(shè)置了25個問題。在期末考試時將問卷發(fā)給這56名研究對象,收回有效問卷56份。
(三)研究結(jié)果
1.數(shù)據(jù)統(tǒng)計及分析
通過對168份文本的錯誤統(tǒng)計,筆者發(fā)現(xiàn)有些錯誤學生能很快改正過來,但有一部分學生在英語寫作的幾個層面(詞匯、句法、語篇等)存在反復(fù)出現(xiàn)的錯誤。當然,寫作中出現(xiàn)的語言錯誤不能簡單等同于僵化,但是預(yù)科學生在寫作過程中出現(xiàn)的一部分異常語言形式在老師的反復(fù)糾正下依然沒能改變,連續(xù)三次出錯并固化下來,即:出現(xiàn)錯誤→再次出現(xiàn)→反復(fù)出現(xiàn)→錯誤固化→不可改變(僵化)。

表一 三次作文的錯誤情況
如表一所示,連續(xù)三次出錯人數(shù)最多、表現(xiàn)出較強頑固性的是詞匯搭配和句型結(jié)構(gòu),出錯率超過了55%,其次是冠詞和指稱(主要是指代不清)的錯誤也很嚴重,表現(xiàn)出一定的僵化傾向。經(jīng)過一學期的觀察研究發(fā)現(xiàn):相對而言,學生寫作中出現(xiàn)的時態(tài)、語態(tài)錯誤在老師的詳細講解和反復(fù)練習下有了很大的改進,這一類錯誤只要學生努力是可以避免僵化的。
2.問卷調(diào)查結(jié)果分析
問卷調(diào)查結(jié)果顯示,98%的學生都承認在英語寫作方面存在很大的困難,而且很多學生會排斥用英語寫作;84.6%的預(yù)科學生認為自己的英語寫作難以取得實質(zhì)性的突破,大多數(shù)學生們覺得自己難以克服詞匯、句法和語篇銜接中的語言錯誤。談及到具體的困難及心理問題時,很多學生是這樣講的:“在寫作的時候,總是先想到漢語,然后再逐句翻譯成英文”;“寫作時想要說的話也表達不出來,只會用一些較為常見而比較熟悉的單詞,寫不出較長且復(fù)雜的句子”;“寫文章時缺乏整體的構(gòu)思,總是看到題目提筆就寫,想到哪里寫到哪里”;“寫作時覺得腦子里空空如也,沒話找話,沒有中心點”;“對英語缺乏語感”。
通過以上的分析,筆者認為預(yù)科學生在寫作中的部分語言項目已經(jīng)固化了。Selinker和Lamendella曾提出確定僵化的條件為“盡管學習者有足夠的能力、機會和動機學習目標語,并向目標語社會文化滲透,但是過渡語學習仍然無法取得進步了”[3]95,但預(yù)科學生的英語學習并不符合這些條件,是在漢語環(huán)境下學習第二語言,缺乏大量的目標語輸入輸出環(huán)境。所以,在本研究中發(fā)現(xiàn)的固化現(xiàn)象只能稱為暫時性僵化。
通過對書面表達中錯誤的語言項目和問卷調(diào)查進行分析,筆者認為造成民族預(yù)科生寫作中錯誤僵化的主要原因有以下幾點:
(一)缺乏寫作動機
很多研究都表明,學習動機與成績密切相關(guān)。有關(guān)動機的分類,現(xiàn)在學者們普遍接受的是將其分為工具型動機(instrumental motivation)和融合型動機(integrative motivation)。問卷調(diào)查結(jié)果顯示,大多數(shù)學生缺乏融合型學習動機,缺乏學習的主動性和積極性。飽嘗應(yīng)試教育苦果的學生只是為了寫作而寫作,根本沒有享受寫作過程,沒有體會過語言的美妙,也不會重視寫作中出現(xiàn)的語言錯誤,動機的缺乏是寫作出現(xiàn)僵化的原因之一。
(二)學習者的學習惰性
學生認為即使使用了不正確的語言表達也能進行交流和表達,就不愿意繼續(xù)努力學習正確的語言形式,這樣就導(dǎo)致一些錯誤僵化[4],這實際上就是學習惰性。預(yù)科學生在進入大學后,覺得自己已經(jīng)順利通過了高考,在以后的生活和工作中用到英語的機會也不多,即使用到也只是簡單的聽和說,所以根本就懶得去提高自己的寫作水平。有些學生的學習具有較強的功利性,認為只要語言沒有直接影響表達,就不會去努力改變,因此容易形成僵化。筆者試著歸納學習惰性與僵化的關(guān)系:缺乏動力→產(chǎn)生惰性→拒絕改進→已有錯誤定型→僵化形成。
(三)語際遷移
在外語學習過程中,母語和目標語都會對外語學習產(chǎn)生影響。在目標語水平較低的情況下,學習者會更多地依賴已掌握的熟悉的母語。母語對目標語會產(chǎn)生正遷移,例如某些語言項目可以直接借用到目標語中。但當母語中沒有目標語中的某些語言形式,或者母語和目標語的語言項存在一對多或多對以一的關(guān)系時,就會出現(xiàn)負遷移。在寫作中,語際負遷移可能出現(xiàn)在詞匯、句法、語法和思維模式等方面,就會產(chǎn)生所謂的中式英語。例如,有的學生在作文中寫道:Our class is a big family,although we come from differentregion and have different culture background but we live and study together.句中除了出現(xiàn)單復(fù)數(shù)錯誤region,形容詞單一different,詞性錯誤culture,連接詞使用錯誤“although...but”,更為嚴重的是完全照搬中式語序。
(四)語內(nèi)遷移
語內(nèi)遷移指學習者根據(jù)目標語規(guī)則做出的錯誤推理。表現(xiàn)形式有過度概括和規(guī)則運用不全。過度概括指學習者為了簡化語言系統(tǒng),將自己學過的語言規(guī)則擴大化。規(guī)則運用不全指生成某些句子時,需要的是多條規(guī)則的綜合運用,而學習者往往只能片面地運用部分規(guī)則。例如,有的學生這樣表達:My good friend giv es me many advices when I face the troubles.學生受語內(nèi)遷移的影響對目標語的規(guī)則進行了錯誤推廣,將可數(shù)名詞復(fù)數(shù)規(guī)則擴大到不可數(shù)名詞advice和trouble。
(五)缺乏有效的語言輸入輸出
預(yù)科英語教學仍然以課堂教學為主,課堂輸入主要是教師話語和教材,而教師的語言基本上還是對教材的講解。問卷調(diào)查顯示,大部分學生接觸到的語言材料僅限于課本,課后并沒有進行大量閱讀,缺乏豐富有效的語言輸入。知識面過窄、視野不夠開闊導(dǎo)致寫作時思維禁錮,對所給的話題不知道怎樣擴展,有時感到無話可說,無病呻吟,更無法深入討論,這樣所寫的作文空洞,沒有深度,構(gòu)思和語篇結(jié)構(gòu)容易出現(xiàn)錯誤。
在非小班教學的英語課堂上,學生很少有機會進行口語和書面表達的專項訓(xùn)練,問卷調(diào)查結(jié)果顯示,86.4%的學生在課堂上的表現(xiàn)比較被動,少有機會參與課堂互動,而課后學生接觸英語的機會就更微乎其微了。
英語寫作能力的提高,不是一蹴而就的,它是一個循序漸進的過程。教師應(yīng)分析學生寫作僵化形成的原因,對癥下藥,有針對性地改進教學方法以減少僵化的出現(xiàn),切實有效地提高學生的寫作水平。
(一)激發(fā)寫作動機,提高寫作熱情
一般來說,對于一門新語言,外語學習者一開始都抱有濃厚的興趣,但隨著時間的推移,學習的難度加大,興趣會逐漸減弱。教師要有意識地培養(yǎng)學生的興趣,先從學生感興趣、熟悉的、有話可說的話題入手,不斷調(diào)動學生的寫作熱情,使學生充分認識到寫作的價值和意義,讓學生體會到語言的魅力:寫作不是枯燥乏味的,是有趣的學習活動。教師應(yīng)盡可能地使寫作訓(xùn)練具有趣味性、多樣性、挑戰(zhàn)性,這樣能避免學生因?qū)τ⒄Z寫作喪失興趣而最終導(dǎo)致寫作能力的僵化。
(二)加強語言輸入與輸出
在缺乏目標語語境的條件下學習外語,教師的作用任重而道遠,在教學中盡可能地給予學生大量的、優(yōu)化的輸入。教師可以利用原版電影、書籍、網(wǎng)絡(luò)等各類資源,給學生提供略高于現(xiàn)有語言水平的、真實的語言材料。只有廣泛接觸到真實的語言材料,只有有了足夠多的輸入,學生才有可能嘗試著輸出,運用英語進行口語表達和書面寫作,使用這些鮮活的語言,將枯燥的語言基礎(chǔ)知識與思想結(jié)合起來,克服固有思維和僵化現(xiàn)象,改進英語學習。
在日常教學中,教師可進行小組對話、寫日記、對精讀課文進行改寫、摘要訓(xùn)練等不同形式來優(yōu)化輸出,充分調(diào)動學生的寫作積極性。
(三)重視對寫作的反饋
教師對學生進行肯定的情感反饋和否定的認知反饋,能有效促進教學雙方的認知過程,能提高學生的自我糾錯能力。因此,教師在寫作教學中可以從情感上給予積極的反饋,例如,認真批改學生作文,摘錄他們所寫的精彩句子,使學生看到自己的優(yōu)點,鼓勵他們不斷努力。同時又要把否定的認知反饋信息及時傳遞給學生,使其意識到并改正自身語言表達中的錯誤,例如,歸納整理學生作文中出現(xiàn)的典型錯誤,在課堂上進行糾正、講評,切實提高寫作能力。
通過以上的分析可以發(fā)現(xiàn)預(yù)科學生的英語寫作存在著錯誤僵化現(xiàn)象,通過對寫作僵化形成原因的分析幫助教師從實際情況出發(fā),激發(fā)預(yù)科學生的寫作熱情,增加可理解語言輸入的數(shù)量和質(zhì)量,重視對學生寫作情況的反饋,盡可能減少中介語僵化,以努力提高學生的寫作水平。
[1]Selinker,L.Lakshmanan U.Language Transfer and Fossilization:The Multiple Effects Principle[C]//In S.Gass and L.Selinker(eds)Language Transfer in Language Learning. Amsterdam:John Benjamin’s,1992:197-216.
[2]Krashen,S.1985.The Input Hypothesis:Issues and Implications.New York:Longman.
[3]Han,Z-H.Fossilization in Adult Second Language Acquisition[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,2004.
[4]Ellis,R.1985.Understanding Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press.
[5]陳慧媛.關(guān)于僵化現(xiàn)象起因的理論探討[J].外語教學與研究,1999(3):38-43.
[6]戴煒棟,牛強.過渡語的石化現(xiàn)象及其教學啟示[J].外語研究,1999(2):12.
[7]王順玲,張法科.多媒體投影情境下的大學英語僵化現(xiàn)象研究[J].外語電化教學,2006(4):58-62.
[8]王順玲,張法科.大學英語寫作中的僵化現(xiàn)象及其糾正對策[J].中國外語.2008(11).
[9]吳丁娥.第二語言習得中的過渡語及其僵化現(xiàn)象研究[J].外語教學,2001(2):17-22.
[10]龍娜娜.大一學生書面語中漢英過渡語僵化狀況探究[J].太原師范學院學報:社會科學版,2009(3).