999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的中國文學“走出去”

2015-11-06 13:11:01張迎迎
現代語文(學術綜合) 2015年9期

摘 要:《西廂記》熊式一譯本和許淵沖譯本各有千秋,但熊譯在英美文化系統中的接受度更高,已經“經典化”。從生態翻譯學視角來看,造成這種接受差異的主要原因在于熊譯雖然語言維上的適應度低于許譯,然而充分考慮了讀者需求,適應了一戰后英國文化系統中的意識形態和詩學因素,同時借助了外國出版社在本土的優勢。因此,為促進中國文學“走出去”,我們要時刻關注目的語讀者的審美需求,選擇具有世界性和當下性的文本,充分考慮譯入語文化系統中的詩學傳統,采取最適合譯文語言形式的方法保留文本的文化特色。同時,加強與國外出版機構的合作也會為譯本提供更為成熟的傳播渠道和宣傳手段。

關鍵詞:《西廂記》英譯 中國文學“走出去” 生態翻譯學

王實甫的雜劇《西廂記》是中國古典文學的瑰寶,文辭優美華麗,情節曲折動人,不僅受到中國讀者的珍視,也吸引了國外學者和大眾的目光,多種英譯本紛紛出現。熊式一先生最早于1935年出版了《西廂記》全譯本,許淵沖教授于1992年出版了四本十六折譯本,2000年出版了二十折全譯本。目前國內對《西廂記》英譯的研究集中在許譯,從不同視角分析許淵沖教授的翻譯策略和許譯的藝術成就,如黨爭勝曾評價許譯“大膽又不失精確地進行了第二次創作……音韻優美,語言雅致,絲毫不遜于漢語原作”[1](P91-92)。然而筆者發現,熊譯和許譯雖各有千秋,但兩譯本進入英美文化系統后,生存狀況卻不盡相同,熊譯的接受度更高,已經“經典化”。探索兩譯本接受差異的原因,有助于加深我們對影響中國文化走出去各種因素的了解。本文從生態翻譯學視角入手,不局限于語言或文化意義轉換的單一層面,而是關注兩譯者對源語和譯語環境的多維度適應。

一、生態翻譯學概要

在生態翻譯學中,翻譯被定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”[2](P65)。這里的“翻譯生態環境”不是指“語境”,而是比“語境”內涵更豐富的“原文、源語和譯語所呈現出的世界,是語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”[2](P65-66)。因此生態翻譯學關注的是影響翻譯活動的各個因素之間的關聯互動及其整體性。

在這種注重整體/關聯的生態理性下,生態翻譯學主張譯者在翻譯時要遵循“多維整合”的原則,在翻譯生態環境的多個層面、多個維度進行適應,并依此選擇是否翻譯以及如何翻譯,選擇的標準則是“汰弱留強”。同時,評判譯文也不能只關注翻譯是否忠于“原文”或是否迎合“讀者”,不能局限于語言或文化的單一考量,而要評判“譯者產生譯文時,在語言維、文化維、交際維等多維度適應和繼而依此并照顧到其他翻譯生態環境因素的適應性選擇程度的總和”,即“整合適應選擇度”[3](P109)。這樣一來,語言、文化、交際和讀者等諸多因素在譯者翻譯和事后評譯時都被納入考慮范圍。只有“整合適應選擇度”最高的作品,才能生存、長存。

二、譯者在語言維的適應與選擇

“譯者對語言維(即語言形式)的適應性選擇是在不同方面、不同層次上進行的”[4](P8)。《西廂記》講究遣詞造句,語言婉轉華麗,文辭優美。全劇唱詞曲調嚴格,韻律和諧,賓白大量借用民間俗語,生動活潑,饒有趣味。金圣嘆評道:“《西廂記》寫事,曾無一筆不雅馴……曾無一筆不透脫。”如何在英譯中再現這種雅馴透脫的語言魅力對譯者是極大的挑戰。熊式一先生將唱詞和說白均譯為散文,許淵沖先生將唱詞全譯為韻文,將說白譯為散文,也就是說,兩譯者在唱詞的音韻轉換方面選擇了不同的翻譯策略。

例(1):第一本 第一折 《驚艷》

蘭麝香仍在,

佩環聲漸遠。

東風搖曳垂楊線,

游絲牽惹桃花片,

珠簾掩映芙蓉面。

熊式一譯文:

Her fragrance, like that of the lily and the musk, is still here,

While the tinkling sound of her jade ornaments becomes gradually more remote.

The branches of the weeping willow are tossed by the east wind,

And to the gossamer threads, the petals of the flowers of the peach tree adhere.

Behind the beaded curtain there seems to be revealed her face as brilliant as the hibiscus flower[5](P14).

許淵沖譯文:

The musks and lilys fragrance she spread is still here;

Her tinkling ornaments I can no longer hear.

The willow branches wave in eastern breeze;

Gossamer threads retain the petals of peach trees.

Behind the beaded screen her lotus face disappears[6](P19).

例(1)中,節奏方面,《西廂記》的唱詞都根據曲牌規定的平仄填寫,長短高低相間,抑揚頓挫,悅耳動聽。例(1)的節奏是:平仄平平仄,仄平平通仄。平平通仄平平仄,平平通仄平平仄,平平仄仄平平仄。在翻譯中,許淵沖盡量適應原文,力圖保留其節奏美感,同時也適應譯語,通過英詩常用的抑揚格和音步來實現原文由平仄帶來的跌宕起伏之感。許譯前兩行是整齊的抑揚格六音步,第三行為抑揚格五音步,后兩行回歸到抑揚格六音步,但后兩行的抑揚格和音步均不嚴格,有一些破格的地方。即使如此,能基本保持抑揚格和音步的整齊已屬不易,許譯因此有了抑揚頓挫的聲韻節律。熊式一以散體翻譯,原文的節奏沒有在翻譯中保留下來。

韻腳方面,《西廂記》每一折的唱詞都基本是一韻到底,例(1)中的第一本第一折基本都押-(y)an韻,例(1)韻腳“在”“遠”“線”“片”“面”十分整齊,音調和諧優美。譯文中許譯的韻腳為here/hear/breeze/trees/disappears,用韻為AABBB,整齊、悅耳。許淵沖先生在《西廂記》通篇唱詞翻譯的韻律方面都十分講究,所有唱詞譯文基本都押韻。相比之下,熊譯《西廂記》唱詞偶有幾行押韻或押半韻,大部分不押韻,正如例(1)中,熊譯的最后兩行adhere/flower押半韻,其余不押韻。熊式一先生也在《西廂記》譯本的引言中談到這一問題,“譯詩極為困難,我的翻譯不完美,但忠實?!喉崉荼匾膭釉?,于是所有因素中,我選擇了準確”[5]。由此可見,熊式一先生為了語義的準確犧牲了原文的形式美。從例(1)中也可看出熊譯盡可能完整地保留原文語義,語言流暢自然,可讀性高,但并未保留原文重要的語言形式,因此熊譯更注重適應譯文的語言生態環境,在原文生態的語言維適應度較低。相比之下,許淵沖先生用譯語詩歌中常用的抑揚格、音步和韻腳傳達出原文由平仄和押韻帶來的形式美,同時保持語言流暢度,在語言維方面比熊式一先生作出了更適應原文和譯語的譯文選擇。

三、譯者在文化維的適應與選擇

“由于原語文化和譯語文化在性質上和內容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉換,還需要適應該語言所屬的整個文化系統,并在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞”[4](P8)。作為中國文學的經典之作,《西廂記》蘊含著深厚的中國傳統文化,傳說典故俯拾即是,詩詞引用信手拈來,其背后的文化內涵和豐富的聯想意義賦予了《西廂記》獨特的藝術魅力。如何能讓生活在另一文化環境中的譯語讀者通過譯語了解這些文化符號的含義,進而對中國文化產生興趣、深入了解,是譯者必須解決的大問題,也決定了譯文能否順利完成文化走出去的重任。熊式一先生與許淵沖先生在適應源語和譯入語文化環境的過程中做出了不同的選擇。

例(2):第四本 第一折 《酬簡》

出畫閣,

向書房,

離楚岫,

赴高唐,

學竊玉,

試偷香,

巫娥女,

楚襄王。

熊式一譯文:

Leaving her boudoir, she proceeds to the library,

While he, like the Prince of Chu, who left his country to meet the Fairy of Love,

Is using the arts of old to become united with her whom he loves.

My Young Mistress is like the Fairy of Love,and Mr. Chang is like the Prince of Chu[5](P167).

許淵沖譯文:

Leaving her bower

For his cabinet,

She brings fresh shower

And dew to wet

The thirsting flower

With fragrant sweat.

The Fairy Queen

Will meet the King[6](P277).

例(2)中紅娘感嘆鶯鶯終于下定決心去與張生相會,其中的“楚岫”“高唐”“巫娥女”“楚襄王”出自同一典故,即宋玉《高唐賦》中楚王與巫山神女夢中相會的故事。楚王游高唐,白天休息時夢到與巫山女神相遇,神女自薦枕席,離去前稱自己“旦為朝云,暮為行雨”。許多著名詩句——如元稹的“曾經滄海難為水,除卻巫山不是云”和李白的“一枝秾艷露凝香,云雨巫山枉斷腸”也用了此典,因此,這段唱詞雖短小,但背后的文化內涵豐富,互文性極強。唱詞中的“巫娥女”和“楚襄王”分別指鶯鶯和張生,“離楚岫,赴高唐”兩句說的是鶯鶯離開自己的閨閣去書房與張生相會,暗示兩人之間的纏綿情愛。熊譯中保留了楚王和神女的愛情故事和Prince Chu這一中國姓氏,對“離楚岫,赴高唐”兩句進行了意譯,寫出了前去赴會的情景。但熊式一先生進行了改寫,將主動與楚王幽會的神女改譯為“離開家鄉,幽會神女”的楚王,即張生。雖與原文略有不同,但此句與前兩行描寫鶯鶯赴會的唱詞一起道出兩人渴望早日相見的心理,并非不能接受。從例(2)可以看出,熊譯盡量保留《西廂記》原文中的典故和文化意象,但因譯本沒有注釋,譯者常對可能產生理解障礙的文化詞語進行解釋性翻譯,以保證可讀性,如“彩云何在?”的譯文“Where are the clouds with their varied colours which will bring me good news?”中便加入了解釋性的成分“which will bring me good news”,幫助讀者理解此句的真實含義和張生當時焦急、期盼的心情。因此熊譯在塑造了中國文化他者形象的同時,也保證了很高的可讀性。

與此相對,許先生在翻譯《西廂記》典故時多采用意譯、簡譯或轉換為西方詩學中的典故和意象等方法,全文無注釋。如例(2)中,許譯借用雪萊名詩《云》中的一句“I bring fresh showers for the thirsting flowers”翻譯這幾句唱詞,暗喻兩人好事將成,以“the thirsting flower”表現出張生等待時的惶惶不安、焦慮難耐的心情。刪去了楚王與神女動人的故事,譯文放棄了原文的文化色彩,外國讀者更易理解這樣的譯文,但卻很難體會到其中的異域風情。這里許譯更加注重對譯語生態環境文化維適應,在對原文文化生態的適應方面稍遜于熊譯,這很可能源于許淵沖先生對語言維的高適應度,在信與美發生矛盾時,許先生選擇在盡力保持信的原則的基礎上追求譯作的美[7](P68)。

四、譯者在交際維的適應與選擇

“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換……是說譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉換之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現”[4](P8)。

作為一部文學作品,《西廂記》總的交際意圖可以分為兩個方面。首先,《西廂記》描寫了鶯鶯和張生追求愛情自由的故事,批判保守的封建勢力,贊揚青年男女對封建禮教的反抗。同時,《西廂記》也力圖為讀者帶來最大的審美享受,主要在于傳遞其語言形式之美和文化內涵之美。

兩譯本基本都實現了這兩個交際意圖。在傳遞反封建民主意識方面,兩譯本都是全譯本,唱詞、賓白等均無遺漏,原文的情節和思想在譯文中得到了最大程度的再現。在提供審美享受方面,兩譯本側重點不同,熊譯在傳達文化內涵之美上略勝一籌,許譯則是用詞典雅、瑯瑯上口的美文。

然而,譯文與原文的交際功能并不總是相同。與原文相比,《西廂記》英譯本多了一層交際意圖:向外國讀者介紹中國文化。兩譯本都在這方面做出了貢獻。熊譯是《西廂記》首個全譯本,它初次將這一中國文學瑰寶完整、準確地引入西方,在文化內涵的傳遞方面尤其出色。許譯成功地再現了原文的文采美,用詞典雅,音韻和諧,西方讀者因此可以了解到中國詩學和中國戲劇藝術。

五、譯者的其他適應性選擇

“翻譯過程中的適應性選擇是多方面的,需要適應的因素也是多方面的”[8](P52)。除以上的“三維”,生態環境中的其他因素如社會、讀者、出版商、譯評者等也都會對譯文的選擇以及翻譯策略產生影響。

讀者是翻譯生態環境中的重要因素。熊式一先生英譯元雜劇時,第一次世界大戰后的英國正遭受嚴重的信仰危機,維多利亞時期的信仰和價值觀受到普遍質疑和挑戰,東方再次扮演了“啟蒙者”的角色,成為西方走出精神“荒原”的希望[9](P182)?!段鲙洝纷g本出版一年前,熊式一先生翻譯了戲劇《紅鬃烈馬》,改名為《王寶川》,劇本改編后在倫敦上演,盛況空前。此后一周八場,倫敦人以爭看《王寶川》為榮,驚動了王室,瑪麗皇后攜兒媳和孫女親蒞觀看 [10](P105)。在這種背景下,英國大眾對中國這個充滿異域情調的東方之國產生了莫大的興趣,渴求進一步了解中國戲劇和中國文化。熊式一先生正是適應了這一讀者需求,在《王寶川》大熱后開始翻譯《西廂記》。同時,受利益驅動的出版商紛紛希望能出版一部新劇作以再次掀起熱潮,這給《西廂記》的翻譯和出版提供了契機,隨后熊譯《西廂記》由倫敦麥勛書局出版。在翻譯文本的選擇上,熊式一先生也適應了自己內在的需求。他渴望將中國文學經典傳播到西方,在他看來,《王寶川》只是商業劇作,《西廂記》才是更具藝術價值和文學價值的經典。

讀者需求不僅影響了熊式一先生“譯不譯”與“譯什么”的選擇,也在很大程度上決定了“如何譯”。熊式一先生為適應外國讀者了解異域文化的積極性,對《西廂記》中的文化信息采取異化的策略,盡量保留原文的文化色彩,塑造中國文化他者的身份。熊譯的目標讀者不僅有專家學者,還有英國大眾,因此他避免以冗長的注釋打亂讀者的閱讀進程。同時,為使讀者在沒有注釋的幫助下也能順利了解中國文化,他選擇了解釋性翻譯這一翻譯策略。

許淵沖先生的英譯本是《大中華文庫》系列圖書的一部,《大中華文庫》是“中國歷史上首次系統全面地向世界推出外文版中國文化典籍的重大文化工程,也是弘揚中華民族優秀傳統文化的基礎工程”[11](P8)。作為國家對外推介活動的一部分,許譯《西廂記》順應了中國向世界介紹中國文化、提高中國“軟實力”的需求。同時,許淵沖先生認為之前的散體譯本不能完全詮釋出《西廂記》的藝術魅力,韻文版本才能展現其精髓。這種背景下,許淵沖先生進行了《西廂記》的重譯。

六、兩譯本海外接受情況及對中國文學“走出去”的啟示

生態翻譯學主張“在翻譯過程中,譯者是名正言順的‘主宰,譯者可以充分展示自己的適應能力、判斷能力、選擇能力和創造能力”[4](P9)。與此同時,“適者生存”的“事后追懲”決定了譯本和譯者的生存狀況,對譯者起著制約作用?!笆潞笞窇汀钡闹匾矫媸亲g本銷售情況和評論。熊譯本出版后獲得學界高度關注,《皇家亞洲學會雜志》和《倫敦大學東方學院學報》等重要刊物均發表評論文章,蕭伯納稱:“我愛《西廂記》遠勝于《王寶川》?!锻鯇毚ā凡贿^是舊式傳奇劇罷了,《西廂記》則和英國古代最佳舞臺詩劇并駕齊驅。”[12](P304)隨后,熊譯《西廂記》成為英美多所大學中文系與亞洲研究所的教材,哥倫比亞大學出版社1968年的再版被納入“聯合國教科文組織代表作品叢書中國系列”。由于中國典籍譯本的主要讀者群還是漢學研究者和大學生,因此各大學圖書館藏書是衡量譯本生存境況的重要因素。經筆者檢索查詢,英美知名大學如牛津大學、劍橋大學、倫敦大學、阿伯丁大學、哈佛大學、耶魯大學、斯坦福大學、芝加哥大學等大學圖書館均藏有熊譯《西廂記》,其中部分大學同時存有熊譯的兩個版本。由此可見,熊譯《西廂記》在英美文化體系中已經“經典化”,不僅生存,而且長存。許譯《西廂記》在英美文學體系中的生存狀況不盡相同。筆者在文獻數據庫JSTOR和EBSCO中沒有檢索到關于許譯的評論性文章,在上述大學圖書館檢索后發現,哈佛大學、耶魯大學、斯坦福大學存有許譯《西廂記》,牛津大學、劍橋大學、倫敦大學、芝加哥大學沒有許譯本。因此,許譯雖已進入英美文化系統,但相對于熊譯,處于更“邊緣化”的狀態。

兩譯本在譯語生態環境中不同的生存狀態是由什么造成的呢?從上文對兩譯本多維適應的分析可以看出,許譯在語言形式的適應方面顯然高于熊譯,是當之無愧的美文。然而,相比于熊譯,許譯對讀者需求的適應度相對較低,主要體現在對英美文化系統的意識形態和詩學的適應方面。熊式一英譯《西廂記》時,一戰后的西方文化系統正處于調整過程中,此時具有典型東方特色的中國文化,常常成為西方文化形式庫建設的有效工具,具有了別樣的魅力[13](P42)。然而,西方文化系統建構結束后,中國文化便更多地被“控制、重建、君臨”[14](P4),這也正是許譯《西廂記》出版的時期。許譯更多地適應源語文化系統中國家文化推廣的需求,而非譯入語系統出于自身建設發展的需要主動引入。詩學方面,西方漢學家英譯元雜劇一般會通過大量注釋,為讀者盡可能多地提供中國文化背景。熊譯的解釋性翻譯與這種詩學傳統接軌,但許譯多使用歸化策略且沒有注釋,削減了譯文中的中國文化信息。造成接受差異的另一個因素是譯本的出版與宣傳。常青圖書美國有限公司的總裁指出:“在中國題材的英文圖書中,美國人寫、美國出版的書,賣得最好,其次是中國人寫、美國出版的書;賣的最差的是中國人寫、中國出版的書。”[15]外國出版社在本土具有成熟的銷售渠道和有效的宣傳手段,有著得天獨厚的優勢,國內出版社很難做到這些。熊式一譯本在倫敦麥勛書局出版,哥倫比亞大學出版社再版,順利進入英美文化系統,獲得了較大的影響力。許譯經國內出版社出版后再推介到英美文化系統,勢必會遇到更多的障礙。

由此可以看出,為促進中國文化走出去,選擇翻譯文本時應考慮目的與讀者的審美需求,選擇具有當下性的文本。這里的當下性并非指文本創作于現當代,而是文本符合譯入語文化系統當前的意識形態和審美期待,一戰后的熊譯《西廂記》就是一個很好的例子。當然,“普世性”是選擇文本的前提,所選文本不僅能為中國讀者欣賞和喜愛,還要能打動其他國家、其他文化的讀者,給他們帶來感動、鼓勵或慰藉,正如郭沫若先生曾評價《西廂記》是“超時空的藝術品,有永恒而且普遍的生命”。

在選擇翻譯策略時,應充分考慮譯入語文化系統中特定文學體裁的詩學傳統,采取最適合譯文語言形式的方法保留中國文化信息,如解釋性翻譯或注釋等,使目的語讀者能讀到可讀性強且富有東方情調的譯文。在出版宣傳方面,除積極拓展對外傳播渠道外,加強與國外出版機構的合作也不失為一個可以考慮的選擇,合作出版、版權代理等多種出版形式或許可以幫助中國文本更順利地進入譯入語文化系統,實現長存。

七、結語

中國文學“走出去”的目的并非單方面的宣傳中國文化,而是促進不同文化之間的交流和理解,推動人類文明的共同進步。在這種交流中,我們要時刻關注目的語讀者的審美需求,選擇具有世界性和當下性的文本,采用讀者能夠接受的文本形式,適當保留文本的文化特色。這樣的譯本既是民族的,也是世界的,在更為成熟的傳播渠道和宣傳手段的幫助下,必定能順利進入譯入語文化系統,完成文化交流的重任。

注釋:

[1]黨爭勝:《“三美”之典范 譯苑之奇葩——許淵沖<西廂記·哭宴>英譯賞評》,外語教學,2007年,第1期,第91-94頁。

[2]胡庚申:《生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎》,外語研究,2010年,第4期,第62-67頁。

[3]胡庚申:《生態翻譯學的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關疑》,中國外語,2014年,第5期,第104-111頁。

[4]胡庚申:《生態翻譯學的研究焦點與理論視角》,中國翻譯,2011年,第2期,第5-9頁。

[5]Hsiung,S.I:《The Romance of the Western Chamber》,New York/London:Columbia University Press,1968年版。

[6]Xu Yuanchong:《Romance of the Western Bower》,Hunan Peoples Publishing House,2000年版。

[7]李菡:《欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜——許淵沖英譯<西廂記>的藝術成就》,中國翻譯,2002年,第2期,第66-68頁.

[8]胡庚申:《例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法》,外語與外語教學,2006年,第3期,第49-52頁。

[9]杜平:《想象東方:英國文學的異國情調和東方形象》,上海:上海外語教育出版社,2007年版。

[10]彭金鈴:《“一顆頭等水色的寶石”——熊式一英譯<王寶川>成功因素探析》,戲劇文學,2013年版,第1期,第105-110頁。

[11]潘衍習:《讓全世界了解偉大的中華文化——漢英對照<大中華文庫>啟動全球發行工程》,人民日報(海外版),2007年1月15日。

[12]郭晶萍:《<西廂記>七個英譯本的傳播與比較——<西廂記>英譯本研究之一》,《2010年中國文學傳播與接受國際學術研討會論文匯編》,長沙:岳麓書社,2010年版。

[13]趙征軍:《中國戲劇典籍譯介研究——以<牡丹亭>的英譯與傳播為中心》,上海:上海外國語大學博士學位論文,2013年。

[14]王宇根譯,[美]薩義德:《東方學》,北京:生活·讀書·新知三聯書店,1995年版。

[15]陳星星:《圖書走出去,念好本土經》,http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2012-03/21/content_4888258.htm,2015年3月10日。

(張迎迎 天津 南開大學外國語學院 300071)

主站蜘蛛池模板: 四虎永久在线精品影院| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲精选高清无码| 99视频在线观看免费| 日本午夜影院| 激情五月婷婷综合网| 亚洲成人手机在线| 黄网站欧美内射| 国产在线观看第二页| 伊人91视频| 无码福利日韩神码福利片| 日本91视频| 波多野结衣一区二区三视频| 999精品免费视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美国产在线精品17p| 亚洲三级色| 精品一区二区三区波多野结衣| 午夜色综合| 2020国产精品视频| 四虎永久在线精品国产免费| 伊人激情久久综合中文字幕| 国产黄在线观看| 狠狠久久综合伊人不卡| 欧美日韩动态图| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 国产精品第5页| 欧美国产日韩在线观看| 乱系列中文字幕在线视频| 波多野结衣一二三| 免费看一级毛片波多结衣| 久久久久久久久久国产精品| 欧美综合一区二区三区| 一区二区无码在线视频| 午夜一区二区三区| 亚洲色欲色欲www网| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产成人精品高清在线| 久久黄色免费电影| 69精品在线观看| 一级福利视频| 久久熟女AV| 国产91精品久久| 精品国产美女福到在线直播| 国产日韩欧美中文| 午夜视频在线观看区二区| 国产午夜不卡| 国产区在线看| 国产精品福利导航| 97综合久久| 国产精品女熟高潮视频| 欧美精品一二三区| 91小视频在线| 毛片a级毛片免费观看免下载| 经典三级久久| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 91无码人妻精品一区| 亚洲第一成年人网站| 91久久偷偷做嫩草影院电| 久久久久无码国产精品不卡| 国产玖玖玖精品视频| 欧美亚洲香蕉| 国产在线八区| 欧美视频在线不卡| 91久久夜色精品国产网站| 女人一级毛片| 精品国产一区二区三区在线观看| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 久久国产黑丝袜视频| 成人av手机在线观看| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲天堂网在线观看视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 日本不卡视频在线| 一级毛片免费高清视频| 91精品视频网站| 亚洲毛片在线看|