999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

OnYangXianyiandGladysYang’sTranslationofLuXun’sMyOldHomefromthePerspectiveofFunctionalEquivalence

2015-11-07 22:26:31王常玨
校園英語·中旬 2015年10期

王常玨

【Abstract】Lu Xun has many classic works which are translated into English.Because of special traditional culture,the work contains a bright feature of the times and nationality characteristics.These cultural factors become the most difficult part in translation.Yang Xianyi and Gladys Yangs translation of Lu xuns work is the most famous one among so many translations.This paper will study Yang Xianyi and Gladys Yangs translation of Lu Xuns My Old Home from the perspective of Functional Equivalence.According to Functional Equivalence,it will appreciate the work from the title,culture-loaded word and dialect.

【Key words】cultural factors; translation; Functional Equivalence

Lu Xun,chief commander of China.s modern Cultural Revolution,is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature.He establishes high status in the history of modern Chinese literature and initiates a new era in the development of Chinese fiction through a series of works such as The True Story of Ah Q,Kong Yi Ji,Medicine and so on.His works mainly reflect traditional thoughts,religious customs and tragic life of the working class.They sharply attack stark reality in the dark old society.His works are translated into different foreign languages and by different translators.Among these versions,Yang Xianyi and Gladys Yangs version is the most famous one.In their translation,they adopt many theories.This paper wills analysis the translation of My Old Home from the perspective of Functional Equivalence.

I.Introduction to Functional Equivalence

Put forward by Eugene A.Nida,Functional Equivalence Theory is widely used in translation studies.It includes three aspects: meaning,style and reader.s response.It indicates that the receptors ought to respond to the target text in the same way as the original receptors to the source text.In contrast to other traditional theories,it gives more prominence to cultural differences and reader.s response.Nida defined Functional Equivalence,“the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”.

II.The Translation of Title

In this translation of Lu Xun.s work,Yang Xianyi and Gladys Yang use“My Old Home”instead of“My Hometown”.In Chinese,it.s difficult to tell the differences between“My Hometown”and“My Old Home”But for target language readers,they are quite sensitive to these differences,for English is their mother tongue.“My Hometown”is a general word with a wider range which includes the author.s home,his living environment and something else.In “My Old Home”,Lu Xun mainly talks about his old family and one of his old friends,but not his former living environment.So “My Old Home”has a closer link with the topic,for“My Old Home”is about the people in Lu Xun.s home and also things happening in his family.Thus,precise choice of words can help readers from the target language appreciate works in the similar way as the readers from the source language.

III.The Translation of Culture-loaded word

Lu Xun is a writer with typical Chinese characteristics and his short stories are targeted at the traditional Chinese culture,so there are many culture-loaded words in his short stories.For example.

我孩子的時候,在斜對面的豆腐店里確乎終日坐著一個楊二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。

《故鄉》When I was a child there was a Mrs.Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road,and everybody used to call her Beancurd Beauty.

“豆腐”is literally translated into English“benacurd” which is a kind of food.And readers from both source and target languages can understand its meaning.In Chinese history,“西施”is a very beautiful woman.There are four beauties in ancient China and“西施”is one of them.However,readers from target language are not familiar with background information.In view of this,the translators transferred the original meaning“beauty” into the target language.It is not only getting rid of culture difference,but also helping readers understand its original meaning.

There is another example.

“阿!閏土哥,——你來了?……”

……

……他的態度終于恭敬起來了,分明的叫道:

“老爺!……”《故鄉》

“Oh! Runtu——so its you?...”

…Finally,assuming a respectful attitude,he said clearly:

“ Master!...” ( My Old Home)

This is a dialogue between Lu Xun and Runtu.In China,“老爺”is mostly used to call aristocrat,rich people and gentry.In this story,Lu Xun and Runtu were good friends in their childhood,but they were master and servant now.Combined with two different cultures,Yang and Gladys directly translated this “老爺”to its English equivalent “Master”It is a very short word but insightful irony to depict the thick barrier between Lu Xun and Runtu.The word shows Runtu.s respect for Lu Xun and also expresses the sad feeling of Lu Xun.

IV.The Translation of dialect

Some dialects are loaded with a unique connotation in certain localities of China.In My Old Home,Lu Xun used a peculiar dialect word as follows:

我家只有一個忙月,忙不過來,他便對父親說,可以叫他的兒子閏土來管理祭器的。《故鄉》

Our family had only one part-time servant.And since there was so much to be done,he told my father that he would send for his son Runtu to look after the sacrificial vessels.(My Old Home)

“忙月”is a dialectal word of Shaoxing and it referred to a helper of a family in some festivals.If it is literally translated into English,the readers from target language cannot understand what the real meaning is.Because of culture difference,they dont have enough background information about Chinese traditional culture.Therefore,Yang and Gladys translate this expression into “part-time servant” which is understandable to the target text readers.They can have a feeling equal to the original readers.

V.Conclusion

The translation skills of Yang Xianyi and Gladys Yang are worth to be learned by us.No matter what kind of translation method they adopt,literal translation or free translation,they always seek Functional Equivalence in the sense of creating a similar response in the target audience.And through the study on Yang Xianyi and Gladys Yang.s translation of Lu Xun.s My Old Home,it.s easy to see that Functional Equivalence plays an important role in translation of literary works.And it can be achieved at different levels in translation practice.During the process of translation,cultural obstacles always exist at different levels.Sometimes,cultural information gets lost after translation.So,translators should take various translation skills to make up for the missing infrormation and obtain the original meaning to the maximu.

References:

[1]Nida.Eugene A.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[2]孫迪.從框架理論看楊憲益夫婦對魯迅.吶喊.的翻譯[J].北京航空航天大學學報.2010.

[3]葉嗣.翻譯中的文化信息傳遞—賞析楊憲益和戴乃迭的.吶喊.譯本[J].湖北經濟學院學報.2007.

主站蜘蛛池模板: 在线中文字幕日韩| 毛片在线看网站| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 人妻一区二区三区无码精品一区| 第九色区aⅴ天堂久久香| 四虎成人精品| 久久精品无码一区二区国产区| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲精品无码av中文字幕| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产亚洲精| 久久永久免费人妻精品| 找国产毛片看| 国产精品第三页在线看| 青青青国产视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 成人福利免费在线观看| 乱色熟女综合一区二区| 一级毛片在线播放| 亚洲无码精品在线播放| 2019国产在线| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 99热国产在线精品99| 欧美日本激情| 日韩欧美国产成人| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产精品99一区不卡| 国产视频一二三区| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲一区二区精品无码久久久| 欧美激情,国产精品| 无码人妻热线精品视频| 国产精品尤物铁牛tv| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲中文在线看视频一区| 特级毛片免费视频| 台湾AV国片精品女同性| 五月激情婷婷综合| 国产地址二永久伊甸园| 国产情侣一区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 蜜桃视频一区二区| 精品久久综合1区2区3区激情| 91免费精品国偷自产在线在线| 国产又粗又猛又爽| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 欧美激情二区三区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 色爽网免费视频| 欧美国产精品拍自| 成人国产精品视频频| 操操操综合网| 2048国产精品原创综合在线| 免费精品一区二区h| 一本久道久综合久久鬼色| 欧美色99| 国产微拍精品| 国产在线98福利播放视频免费| 国产导航在线| 国产人在线成免费视频| 国产Av无码精品色午夜| 青青草原国产| 五月天天天色| 一本色道久久88综合日韩精品| 97在线碰| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 亚洲一区网站| 色欲综合久久中文字幕网| 国产成人高清精品免费软件| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产成人综合在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产美女主播一级成人毛片| 91国内在线观看| 精品国产成人av免费| 午夜性刺激在线观看免费| 国产成人高清精品免费软件 | 国产精品林美惠子在线播放| 精品成人一区二区三区电影|