999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從Gul-liver's Travels看譯注的功能

2015-11-23 00:47:43■李
劍南文學 2015年14期

■李 杰

從Gul-liver's Travels看譯注的功能

■李 杰

本論文的研究對象是譯注的實際運用,并在理論探討的基礎上加以深發。具體地,將《格理弗游記》作為此論文譯注研究的載體,原因有二:一方面,《格理弗游記》是Jonathan Swift (1667-1745)的代表作,不少學者對它從文學角度做了深入的研究,本論文將從一個全新的角度探討了翻譯中的譯注現象,并強調譯注在體現譯者身份構建和文學作品研究的重要性。另一方面,該作品的中譯版本比較多,這為版本間的對比研究提供了便利。

一、導言

提到“譯注”,首先要面對的是這個名詞的由來。中國最早出現譯注的形式是在三國時期,當時雖有佛教流行,但“經多梵語,未盡翻譯”,而且“譯文樸質,義理隱晦,難以索解。而此時,洛陽有支謙,他十歲學書,出煩拔萃,其同學莫不嘆服。十三學胡書,備通六國語,各方面的基礎都很扎實。”(《內明》第213期,靜華,慧如2004)。他廣泛收集佛經,譯成漢文,并將未譯的補譯,已譯的進行訂正。同時,還幫助天竺僧維只難、竺將炎譯經。自東吳黃武至建興中約三十年間,共譯出 《維摩》、《大般泥洹》、《瑞應本起》經等多種。而且他還首創合譯和注經,使經義更加通俗易懂,受到后世高僧道安的贊揚。而西方最早的譯注出現在圣經翻譯中。

二、四譯本中的譯注對比

這本書的特色在于譯者要如何權衡這么多的譯注。筆者認為作者在處理這些問題的時候,是充分站在讀者的角度在思考,例如,第二部《大人國游記》第一章第二段描寫海上遭遇颶風,用上許多當時航海的專業術語、設備及描述,以示寫實。作者在這里添加了很多注解,例如,“斜杠帆”,作者解釋為 “‘Spritsail’,一種以往使用的帆,懸掛在船首斜桁(bowsprit)下的帆桁。”,此外,作者將“Missen”、“the Fore-sheet”、“got the Star-board Tack aboard”,等等,都譯為較為專業的詞匯,并用較為淺顯的語言注解,但是張建和楊昊成的版本都沒有譯出,也沒有做出任何解釋。而單德興的譯本標明,“此段中譯主要參照辜和特納的注解本勉力而為,其實此節對于全書的理解和詮釋影響不大,作者以此修辭策略故作寫實狀。(單德興2004:123)”。筆者為探尋譯注的功能,分別從兩個方面對四個譯本進行對比分析(這里引用的英文為Jonathan Swift原著),即文化常識類和影射諷刺類,其中文化常識類包括人物、地名、度量衡,而影射諷刺類分為人影射、物影射和事件影射三大類。筆者將從以上方面對文本進行分析比較。

1、人物類:

Flimnap the Lord High Treasurer attended there likewise,with his white Staff.

度支大臣弗林那普(Flimnap這是指當時的宰相羅伯窩爾坡爾爵士 Sir Robert Walpole;這是作者所最反對的——譯者注)手持白權杖隨扈(伍光建1934:18)

財務大臣弗凌納普也出席,手持白手杖。(腳注30:白手杖為英格蘭財務大臣一職的象征(PT 304;ABG 359;IA 56))。(單德興2004:92)

財政大臣佛利姆奈浦手里拿著他那根白色權杖也在一旁侍奉。(無譯注)(楊昊成1995:43)

度支大臣佛林奈浦也手里拿了白色手杖,隨侍在旁。(無譯注)(張健1948:51)

在上訴這段話中,只有伍光建對“Flimnap”這個人進行注解,并且加上自己的感想——“這是作者所最反對的”。單德興是加注的“white Staff”,楊昊成和張健是沒有譯注的。通看整部作品,文中的人物名稱很多,單德興版本采取的策略是在序中加上 “人物與地名表”(單德興2004:177-180)的部份,而伍光建的版本因為是節選,所以有些地方沒有,但是他一般只會對具有影射含義的人物加以注解,楊昊成的版本在這部份也沒有加注,張健的版本全文譯注都比較少。

2、度量衡類

I perceived it to be a human creature not six inches high.

我看見一個人不過六寸高(無譯注)(伍光建1934:2)

映入眼簾的是一個人形,不到六吋高 (腳注26:小人國與歐洲的比例約為1:12,書中一直維持這個比例。由此可估算格理弗本人約六吋高。但書中格理弗并未對自己的外形有所描述,......)(單德興2004:32)

竟發現一個身高不足六英寸...(無譯注)(楊昊成1995:5)

發現一個身長不滿六吋的,.......(無譯注)(張健1948:5)

從上面的例子我們可以看出,單德興版本描述度量衡的方面非常詳細,事實上,這部作品中描述度量衡的用語非常普遍,而單德興譯本對此都做出了譯注。筆者認為外國的數量單位與中文中的數量單位有所不同,因此注釋是有必要的,但是,其他三位譯者都未對此做出注解。筆者認為這與譯注所要表達出的功能作用是極其相關的,明顯的,單德興的版本做到處處精確,可充分服務學術研究。

三、結論

從以上的分析,不難看出文學翻譯譯注的多元功能。余光中曾經強調過:“一本譯書只要夠分量,前面竟然沒有譯者的序言交代,總令人覺得唐突無憑,譯者如果通不過學者這一關終難服人。(余光中談翻譯2002:10)”他還在同一篇文章里談到,有些譯者在譯文后加注解,“以補不足,而便讀者,便有學者氣象。”他這番話為我們樹立了一個理想譯者應該達到的境界。這不僅讓筆者想到單德興老師的譯本是何等的高度,他充分的印證了如何盡自身最大的努力以保全原作不容有失。經典文學作品是傳承了濃厚的文化和歷史,承載著原作者的偉大理想,作為一名合格的譯者,應當以最大的努力保全這份珍貴。為了這個夢想,有多少譯者殫精竭慮,采用了各種各樣的方法,力圖將國外優秀作品以理想的方式呈現在讀者面前,而在這一努力中,作為副文本之一,文學翻譯的譯注雖然看似無足輕重,卻也在服務讀者、方便研究和幫助譯者建構自己的文化身份諸多方面默默地發揮著自己的積極作用。

(四川外國語大學重慶南方翻譯學院國際文化交流學院)

主站蜘蛛池模板: 黄色在线网| 精品无码一区二区在线观看| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲第一综合天堂另类专| 8090午夜无码专区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 在线观看亚洲精品福利片| 国产欧美在线| JIZZ亚洲国产| 成人福利一区二区视频在线| 国产精品人莉莉成在线播放| 成人毛片在线播放| 成人小视频在线观看免费| 国产成人欧美| 亚洲不卡影院| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲免费三区| 中文字幕色站| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 亚洲精品欧美日本中文字幕| 最新国产高清在线| 日本黄色不卡视频| 成年看免费观看视频拍拍| 国产成人高清精品免费软件| 中文字幕亚洲电影| 亚洲人妖在线| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产精品午夜福利麻豆| 免费观看国产小粉嫩喷水| 日韩小视频在线观看| 一级在线毛片| 国产一区二区三区在线观看免费| 成人日韩精品| 亚洲乱强伦| 97综合久久| 亚洲乱强伦| 中国一级特黄大片在线观看| 国产打屁股免费区网站| 久久国产精品夜色| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 国产精品久久久久久搜索| 免费a级毛片视频| 青青青国产精品国产精品美女| 伊人激情综合| 久久综合亚洲色一区二区三区| 久久精品丝袜| 97国产精品视频人人做人人爱| 成人在线第一页| 亚洲国产无码有码| 久久一日本道色综合久久| 日本高清免费不卡视频| 中文字幕无码制服中字| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲精品无码专区在线观看| 香蕉伊思人视频| 亚洲视频欧美不卡| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产精品主播| 99久久精品免费看国产电影| 国产一级一级毛片永久| 亚洲a级毛片| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 欧美国产精品拍自| a欧美在线| 国内毛片视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 四虎成人免费毛片| 亚洲精品国产首次亮相| 中文字幕亚洲第一| 亚洲日韩日本中文在线| 综合社区亚洲熟妇p| 久久国产热| 国产成人精彩在线视频50| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲全网成人资源在线观看| 伊人激情综合网| 国产真实乱了在线播放| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 免费无码AV片在线观看中文|