999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從忠實、通順和美的標準對比賞析《廖承志致蔣經國先生信》的兩個英譯版本

2015-12-05 18:36:58魏文娟
教育教學論壇 2015年47期

魏文娟

摘要:《廖承志致蔣經國先生信》以個人私信的口吻,暢談兩岸統一的偉大構想。原文以文言文的形式,真誠懇切的話語,呈現一種兄長般的關懷,并通過回顧歷史,展望兩岸和平統一是一種歷史必然。林語堂先生提出翻譯的三個標準:忠實、通順和美的標準。其中,忠實和通順是公認的翻譯的最基本標準。

關鍵詞:翻譯三標準;《廖承志致蔣經國先生信》兩個英譯版本;對比賞析

中圖分類號:G642 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2015)47-0183-02

新華社和張培基先后翻譯了這封信,本文試通過從忠實、通順和美的標準,對這兩個版本的英譯文進行對比賞析,感受和領略翻譯之美。

一、忠實、通順和美的標準簡介

古今中外,諸多翻譯大家提出了不同的翻譯理論和翻譯標準,而忠實、通順和美的標準廣為大眾所接受。

忠實有雙重含義,既要求翻譯忠實于原作,不得歪曲,也不得隨意增刪原文中的信息,同時還要求譯者竭力保持原作形式,如原作的體裁和風格。也就是說,譯者只是原文內容的傳遞者,只是橫跨于原著與譯入語讀者的一座橋梁,在翻譯的過程中,譯者不能有自己的自由發揮或是主觀創作,而應規規矩矩地忠實于原文。

通順這一標準得到譯者的普遍首肯和接受。所謂通順,是指譯文語言流暢、自然、易懂,符合譯入語的語法和表達習慣,無句法和語法錯誤。要做到通順,就要求譯者力爭使譯文在忠實于原文的前提下,保證譯文通順,邏輯關系合乎情理,無晦澀難懂的語句。

忠實與通順是一對相輔相成的關系。總的來說,忠實的譯文都是通順的,而譯文的通順也首先應以忠實于原文為基本前提。也就是說,如果譯者只是一味地追求忠實于原文而忽略了譯入語讀者關于通順的需求或是只追求譯文的通順而不顧及忠實于原著,那么整個翻譯都是很失敗的。

所謂美的標準,就是要求譯文具有翻譯之美,文字之美,藝術之美。筆者認為翻譯若能達到忠實通順的標準,已經實屬不易,若能同時達到美的標準,更是難能可貴。

二、從忠實、通順和美的標準對比賞析《廖承志致蔣經國先生信》的兩個英譯本

筆者將從忠實、通順和美的標準,對新華社的翻譯(以下稱新譯)和張培基的翻譯(以下稱張譯)作對比賞析。

(一)從忠實的標準

原文:南京匆匆一晤,瞬逾三十六載。

新譯:It is now 36 years since our brief rendezvous in Nanjing.

張譯:It is now more than 36 years since our brief encounter in Nanjing.

賞析:雖然新華社的翻譯沒有致命的錯誤,但張培基使用“more than”精確地翻譯出了“逾”字的真正含義,彰顯出其翻譯的精細之處和對原文內容的忠實,而在內容上忠實于原文是對譯者的最基本要求。關于“晤”字的翻譯,新華社使用了rendezvous,這個詞是指與某人事先商量好時間和地點的會面,而且常常指的是秘密的會面,而encounter則指的是一種偶遇。由于此二人的身份地位,這里的“晤”應該并非偶遇,但張培基把它翻譯成encounter,筆者認為由于本文是一篇私信,因此廖承志先生應該也無意要強調那次會面是事先安排好的,所以這里使用encounter更符合私信隨意的風格,是對原文語言風格的一種忠實。對于一般譯者來說,忠實于原文的內容是比較容易做到的,但往往會忽略對原文語言風格的忠實,這需要譯者有敏銳的洞察力和深厚的文學功底。所以對原文內容的忠實是一種基礎,而對原文風格的忠實是一種升華。

原文:人過七旬,多有病痛。

新譯:Men in their seventies are often afflicted with illness.

張譯:Men aged over seventy are liable to illness.

賞析:新華社的翻譯會讓人誤解為人在七十幾歲的時候常常受到疾病的折磨,而過了八十歲好像就會安然無恙了。張培基使用了一個簡單的介詞over就完全避免了產生這種誤解的可能性,體現了張培基忠實于原文的內在含義。對原文內在含義的忠實,是對忠實于原文內容的一種深化。在翻譯的過程中,忠實于原文不僅僅是指忠實于原文內容的表層含義上,更重要的是,要透過表層含義,去探求原文作者所要表達的深層內在含義,這樣才能不辜負原作者的才思和用意,才能真正完成翻譯的任務。

原文:咫尺之隔,竟成海天之遙。

新譯:No one ever expected that a trip of water should have become so vast a distance.

張譯:Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart!

賞析:從句子類型來看,新華社忠實于原文的句子類型,把這一句依舊譯為一般陳述句,這是一種形式上的忠實,從整個句子的含義表達上沒有重大失誤,但張培基將其譯為感嘆句,則把“竟”字的程度表現得更加淋漓盡致,更好地體現出其在語氣方面忠實于原文。在語氣上忠實于原文,屬于是在內在含義上忠實于原文,這是一種更深層地忠實于原文,能夠更加充分地表達原文作者的思想感情。在做翻譯的過程中,要反復認真地閱讀原文,體會其作者所要表達的內在含義,以便更好地完成翻譯工作。

(二)從通順的標準

原文:近聞政躬違和,深為懸念。

新譯:Recently I was told that you are somewhat indisposed and this has caused me much concern.

張譯:Recently it filled me with much concern to learn of your indisposition.

賞析:新華社電訊稿使用兩個并列的分句,而且在第一個分句中使用賓語從句,從語法層面上說沒有錯誤,但因為兩個分句都有自己的主謂結構,而且使用從句會加大句子的理解難度,所以譯文讀起來顯得有些拖沓。張培基使用it作為形式主語,靈活使用介詞with和of,更加符合英語的表達習慣,使譯文一氣呵成,在通順上更勝一籌。

原文:有識之士,慮已及此。

新譯:This is a question those who are sensible are already turning over in their minds.

張譯:This is a question already on the minds of thinking people.

賞析:從表達上來看,新華社的翻譯略顯冗雜,讀起來拗口。相比之下,張培基巧妙地避開了使用定語從句,使用介詞結構,使其翻譯更加通順、簡明、易懂。在做翻譯的過程中,譯者也要考慮譯入語讀者的感受,要讓讀者能夠更好地讀懂譯文。

(三)從美的標準

原文:事雖經緯萬端,但縱觀全局,合則對國家有利,分則必傷民族元氣。

新譯:Though the matter was as complicated as could be,an all-round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and the nation while division is detrimental to them.

張譯:Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united,the country and the nation benefit; divided,they suffer.

賞析:新華社電訊稿在忠實和通順方面做得較好,而且在從句中使用了比較工整的對仗,但張培基通過使用倒裝,通過模仿“United we stand,divided we fall.”這句名言的句式,使翻譯更加地道,更有力量,更富美感。

原文:夜長夢多,時不我與。

新譯:A long night is fraught with dreams; time does not wait for us.

張譯:A long night invites bad dreams; time and tide wait for no man.

賞析:張培基使用“invite”更加生動活潑,對于“時不我與”的翻譯使用了一個成語,更加地道,更富美感。

三、結論

在翻譯的過程中,譯者首先要忠實于原文,無論是在內在含義上,還是在風格和語氣上。其次要保持譯文的通順,使譯文符合譯入語讀者的語言習慣。最后要追求翻譯的美感,翻譯是一門藝術,要具有形式之美和藝術之美。

參考文獻:

[1]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[4]蘇福忠.譯事余墨[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,2006.

[5]楊賢玉.英漢語言對比與翻譯[M].湖北:華中科技大學出版社,2000.

[6]楊賢玉.英漢翻譯概論[M].武漢:中國地質大學出版社,2010.

[7]葉子南.靈活與變通—英漢翻譯案例講評[M].北京:外文出版社,2011.

[8]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海外語教育出版社,1999.

主站蜘蛛池模板: 久久国产成人精品国产成人亚洲| www.亚洲一区| a毛片在线播放| 久久无码免费束人妻| 福利在线一区| 成人午夜精品一级毛片| 国产精品久久自在自2021| 成人一级黄色毛片| 欧美成人国产| 久久精品午夜视频| 朝桐光一区二区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产精品无码AV片在线观看播放| www精品久久| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲青涩在线| 日韩高清成人| 国产精品密蕾丝视频| 国产精品尤物铁牛tv | 一级做a爰片久久免费| 久久这里只有精品23| 伊人久久大香线蕉综合影视| 2021国产精品自产拍在线观看| 中文字幕欧美日韩| 国产成人8x视频一区二区| 国产成人91精品免费网址在线| 久久精品娱乐亚洲领先| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲永久精品ww47国产| 在线另类稀缺国产呦| 日韩大片免费观看视频播放| 国产一区成人| 伊人91在线| 日韩东京热无码人妻| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲V日韩V无码一区二区| 精品国产网站| 欧美成a人片在线观看| 五月激情综合网| 东京热一区二区三区无码视频| 久久精品国产精品青草app| 成人伊人色一区二区三区| 成人午夜在线播放| 亚洲天堂自拍| 毛片网站观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产区精品高清在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产迷奸在线看| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 伊在人亞洲香蕉精品區| 日韩av无码DVD| 人妖无码第一页| 国产免费一级精品视频| 久久semm亚洲国产| 国产欧美日韩在线一区| 免费在线a视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 91美女在线| 国产精品jizz在线观看软件| 国产靠逼视频| 日韩毛片在线播放| 狠狠色狠狠色综合久久第一次 | 亚洲欧美日韩综合二区三区| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲人成网站观看在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 中文字幕久久波多野结衣| 无码'专区第一页| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 人妻无码中文字幕第一区| 免费欧美一级| 成年女人a毛片免费视频| 日本欧美视频在线观看| 亚洲第一黄片大全| 精品小视频在线观看| av午夜福利一片免费看| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久一日本道色综合久久| 精品伊人久久久大香线蕉欧美|