999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯語言和文化耦合:林語堂《浮生六記》譯術手段簡析

2015-12-07 20:35:57黃河林蕓
校園英語·中旬 2015年11期

黃河 林蕓

【摘要】《浮生六記》是我國古代著名的文學作品,文學及審美價值很高,受到讀者的歡迎。后來在林語堂的理解下,將其翻譯為英語版本。這一成就也讓《浮生六記》的文化價值得到了更大發揮。一本散文集想要被翻譯成與其文化、語言所不同的作品,離不開對作品本身進行清晰的了解和系統化的感悟。林語堂之所以能夠將《浮生六記》成功翻譯,與其高超的文學造詣有很大關系。本文主要通過對《浮生六記》的翻譯內容分析,探究了林語堂的翻譯理念和翻譯手段,從而分析翻譯語言與文化之間的融合發展。

【關鍵詞】林語堂 浮生六記 翻譯語言 文化耦合

一、引言

《浮生六記》是清朝長洲人沈復在嘉慶十三年,即為1808年所完成的自傳體散文的創作,該書共六卷,每卷標題為“記”,主要對他個人的生活狀況進行了記錄。目前,我們可以看到的有關這一書的英語翻譯版本共有三種,而其中最為成功的版本則是林語堂的題材版本。可以說林語堂憑借其精湛的翻譯藝術,以及深厚的文字功底,其在將中國文化介紹到西方國家方面所取得的成就是史無前例的,他自稱前后易稿不下十余次,其中貫穿了他的翻譯理念和翻譯手段。

林語堂在完成整項翻譯時,其自身文化儲備和生活常識也對整項工作開展提供了重要幫助。一方面,林語堂長期在中西兩種文化之間游走,他深諳東方文化的精要,也熟知西方文化的種種內涵,精通英語,運用英語的水平達到了爐火純青的地步。另一方面,他既追求西方社會的種種自由與樂觀,同時又向往古代中國士人的閑適的生活立場,由此,在濃郁的東方情節中展示出了西方的魅力,便于在東西方之間達到一種有效的調試。與此同時,林語堂翻譯《浮生六記》的目的還在于向西方國家介紹中國的優秀的傳統文化的作品和遺產,傳播傳統文化的底蘊,促進文化的交流。

林語堂對《浮生六記》所做的英語翻譯,基本上實現了它想要達到的目的,即為傳承中國文化,而且該翻譯是非常完善的。同時,本論文的分析也表明翻譯目的論是可以解釋實踐中出現的一部分現象,能夠指引今后的翻譯工作走向新的方向。

二、翻譯以及林語堂的翻譯三重分類闡述

翻譯是一種人與人之間,通過語言翻譯所實現的交際溝通。當我們在進行文學翻譯的時候,不只是將原作中的詞句用另一種語言表述替換。更重要的是還要把文章原作者所要表達的意義、意境以及語句風格,加上自身的理解,以及轉化文字的特點和風格,從而實現語言轉換。

首先,以忠實的標準而言,主要指的是翻譯的人要對原來的文章或原作者負責。因此,傾向于認為在翻譯中的語言必須是基于創作的。而林的觀念認為,忠實的翻譯是說標準,忠實的不是絕對的,而是一種忠誠的相對意義。

其次,以流暢的標準而言,它主要是指原文與翻譯中的一個翻譯,流利的語言。在林看來,所有的翻譯都應該以語句理解為基礎進行翻譯,而不是簡單的逐字、逐詞翻譯。此外,在文學翻譯中為了使譯文達到目的的順利進行,首先必須使句子的意思順利,然后檢查單詞的意思。此外,林還提出了“句子翻譯理論”的翻譯模式,認為翻譯應該采用一句作為主的“翻譯句子”,而不能作為主詞“詞的翻譯”,在翻譯過程中,譯者的責任是對原文的每一個都有一定的理解,但它不一定要翻譯。

最后,按照歐美發達國家的相關規范標準,翻譯人在整個工作過程中,還要有藝術性。

一個理想的譯者應該把這項工作作為一門藝術,從藝術的角度來對待愛情,并以嚴肅、謹慎的態度來翻譯,這樣的作品才能成為一種藝術美的作品。特別是對于文學翻譯,更多的是美國要注意文本的翻譯,在翻譯過程中一方面必須能夠被認為作者要充分表達,另一方面也使文章具有生動的特點。

三、林語堂翻譯《浮生六記》所使用的方法與手段分析

1.對應。中國有句成語“文如其人”;德國哲學家叔本華也說“風格是心靈的外貌”。個人的言語風格表現在個人的言語活動及其話語構建之中,而作家的風格總是要具體地表現在作品的語言形式之中。劉宓慶將語言的形式標記分為六類,即音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記及修辭標記。在英漢兩種語言互譯時,可以通過對應式風格轉換,即模仿來傳譯原文的風格,緊緊抓住風格的形式標記體系。恰如其分地體現在譯文之中,確保譯文的結構風格與原文之間的適應匹配。林語堂在英譯《浮生六記》時就是采取這種對應式換碼的處理方式,使得譯文在基礎層次上迎合了原文的風格,而同時又能將原文的意境呈現于譯文之中。

例如原文中用排比句式道出了幾位文學大家作品的藝術風格。當詞有2個或更多的概念,具有相似的范圍,類似的性質,類似的功能相似的目的和相互關聯的,當作家經常使用一個類似的結構又相互關聯的時候,作家往往用相似的結構列敘,這就是排比。林語堂先生的譯文為“Han Yu is known for his mellow qualities, Liu Tsung yuan for hi s rugged beauty, Ouyang H siu for his romantic abandon , and the Sus fat her and sons are known fort heir sust ainedel oquence. ”譯文同樣采取排比句式,讀起來和原文一樣鏗鏘有力,四個分句都采用“... be known for...”的句型,清楚有力。

2.重構。如果盲目重構,那么其缺乏相應的原始風格符號系統,原始和目標語言,時間和空間,語言,文化差異導致的表達,成語差異和更深的思維方式,思維特征和思維方式的差異,所以從交際功能和實用程序的出發必須要改變原始的風格。用梁啟超的話即“本原義而為今文”,“不采古文家之繩墨格調”,“畫然辟一新國土”。林語堂曾說,“對于翻譯而言,是要采取一種態度,根據語法的習慣來表達自己的語言,”林語堂在翻譯《浮生六記》時采取了重構的逃避方式,使其適用于西方人的表達方式和思維方式,同時不掩飾原有的風格和意義。

例如,“又在揚州商家見有虞山游客攜送黃楊翠柏各一盆,惜乎明珠暗投”。林語堂譯之為“Once I al so saw att he home of a merchant at Yangchow t wopots. One of boxwood and one of cypress, presented to him by a friend from Yushan, but this was like casting pearls before swine.”。“明珠暗投”源于《史記》,是具有典型中國傳統文化色彩的成語,如果按字翻譯,那么將破壞原有此意。這里林語堂采取轉譯的方法將“明珠暗投”轉譯為“casting pearls before swine. ”這種表述方法比較契合西方讀者的思維和方式表達,而且滲透后,展現了原句應有的風格。

3.淡化。淡化實際上指的是在充分保障概念、意義的前提之下,忽略或者放棄原有的概念、風格和意義。然而淡化這一風格,并不意味可以忽略。而是一種適宜的措施。劉宓慶還概述了原因:語言淡化不可克服一些文化障礙,包括語言中的原始語言,具有濃郁的民族色彩;或難以理解的典型民族身體語言或行為;方言詞匯和語言結構。在一個具體的過程中,林語堂在英譯《浮生六記》有些包括中國傳統文化特有的一個詞,以“虛擬”為代表,再現了原有的意境特色。

例如,“蒙夫人抬舉,真蓬蒿倚玉樹也”,其中“蓬蒿倚玉樹”這種表述方式容納了中國傳統文化底蘊,也是中國文化中,所特有的詞匯,整個句子勾畫出古代那種謙恭有禮的意境。林語堂在譯文《浮生六記》中,淡化了原文中的“蓬蒿”、“玉樹”等詞,但其內涵可以解釋它,把它譯為西方人能夠領悟的詞語。

四、結語

總的來說,林語堂在中西方文化交流和融合中作出了突出的貢獻,發揮了非常重要的作用。通過這些翻譯標準和思想我們可以看出,林語堂在翻譯中要求譯文要自然、連貫,并要考慮目標讀者,使其更加易讀,為讀者負責。除此之外,在翻譯中還要保留原語的文化韻味,從而實現中國傳統文化向西方傳播的目的。通過文化主體之間的有效的互動,來實現對翻譯過程中文化多樣性保存的可能性,進而實現翻譯及其他文化交流活動的基本使命。

參考文獻:

[1]宋玉.從“文化翻譯觀”視角評林譯《浮生六記》[J].西江月,2012,19:33-35.

[2]李芳.從功能對等理論看林譯《浮生六記》中典故的英譯[J].湖北科技學院學報,2013,9 :81-83.

[3]駱明麗.林語堂《浮生六記》英譯研究述評[J].運城學院學報,2015,1 :44-48.

*本論文是江西省社會科學“十二五”規劃項目《翻譯中文化適應與文化認同研究——以林語堂《浮生六記》譯本為例》階段性研究成果(項目編號:13YY10)。

作者簡介:

黃河(1981-),女,江西南昌人,碩士,副教授,研究方向:翻譯學、教育學。

林蕓(1970-),女,江西余江人,碩士,教授,研究方向:英美文學。

主站蜘蛛池模板: 一区二区欧美日韩高清免费| 国产精品无码AV中文| 国产精品99一区不卡| 波多野结衣一二三| 一级毛片免费的| 欧美特黄一级大黄录像| 波多野结衣一区二区三视频| 欧美国产日韩在线播放| 色妺妺在线视频喷水| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产精品va免费视频| 国产精品一区二区国产主播| 欧美日韩国产在线人| 欧美中出一区二区| 自慰高潮喷白浆在线观看| 精品久久久久久中文字幕女| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产黄网永久免费| 国产女人水多毛片18| 国产毛片片精品天天看视频| 99热这里都是国产精品| 中文国产成人久久精品小说| 成人免费黄色小视频| 国产成人精品综合| 丰满人妻一区二区三区视频| 成人在线第一页| 亚欧乱色视频网站大全| 国产精品自拍合集| 欧美成人午夜视频免看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| AV色爱天堂网| 天天色天天操综合网| 久久性妇女精品免费| 亚洲国产综合精品一区| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产精品视频第一专区| 91视频区| 欧美成一级| 91免费国产高清观看| 欧美一级爱操视频| 午夜不卡福利| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产乱子伦手机在线| AV老司机AV天堂| 亚洲第一精品福利| 精品国产香蕉在线播出| 69视频国产| 国产精品入口麻豆| 九九九九热精品视频| 日本人又色又爽的视频| 久久这里只精品热免费99| 亚洲色图欧美| 久久精品丝袜| 亚欧成人无码AV在线播放| 日韩无码精品人妻| 人妻中文久热无码丝袜| 成人综合久久综合| 精品国产一区二区三区在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 2022精品国偷自产免费观看| 97成人在线视频| 欧美区在线播放| 天天综合天天综合| 不卡网亚洲无码| 在线精品自拍| 国产毛片不卡| 色婷婷亚洲综合五月| 国产在线一区视频| 日本精品一在线观看视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产自产视频一区二区三区| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 99er这里只有精品| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 中文字幕亚洲第一| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产成年无码AⅤ片在线|