999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主語突出與主題顯著

2015-12-07 20:35:57高媛
校園英語·中旬 2015年11期

【摘要】英語是主語凸顯的語言,sentence的基本結(jié)構(gòu)形式是“主語——謂語”,漢語是主題凸顯的語言,句子的基本結(jié)構(gòu)形式是“話題——說明”。本文對英漢句子進行了對比分析并總結(jié)了英漢互譯時的注意事項和翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】句子 sentence 話題——說明 主語——謂語

一、主語凸顯與主題凸顯

作為表義結(jié)構(gòu)中一個較大的停頓單位,人們往往把漢語句子與英語sentence等同,其實從本質(zhì)上是有很大差異的。柯林斯詞典對于sentence的定義是很明確的,“A sentence is a group of words which , when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”可見,英語是形合的語言,英語句子好像一棵大樹,結(jié)構(gòu)緊湊嚴密,注重形式的嚴謹性;以動詞為中心,以“主語——謂語”結(jié)構(gòu)為框架,其核心規(guī)則就是主謂之間的一致關(guān)系。

相比之下,對漢語句子的定語則眾說紛紜。馬建忠曾嘗試用對英語sentence的定義來解釋漢語句子,但有漢語中很多情況都沒法解釋。Hockett于1958年提出“話題——說明”學(xué)說。而趙元任最早提出漢語是“話題——說明”結(jié)構(gòu)。Charles N. Li和Sandra A. Thompson在其著作Subject and Topic一書中將語言分為四種基本類型:注重主語的語言;注重話題的語言;主語和話題都注重的語言;主語和話題都不注重的語言。注重主語的語言是指句子結(jié)構(gòu)主要是以主語——謂語這一結(jié)構(gòu)為框架;而注重話題的語言,句子的基本結(jié)構(gòu)形式是“話題——說明”。根據(jù)他們的研究,漢語屬于“話題顯著”的語言,而英語屬于“主語顯著”的語言。

二、主語主題視角下的英漢翻譯及譯例分析

在進行英漢翻譯時,要注意源語和目的語在句法結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣上的差異。漢語是主題顯著語言。漢語句子強調(diào)意義和功能,建構(gòu)在意念主軸上,句首的成分不一定是主語,它往往是個話題,“一般重讀,往往用強調(diào)的語氣說出來”,后面部分是它的陳述或說明。英語是主語顯著語言。英語句子重形式和功能,句子建構(gòu)在主謂主軸上,主語和謂語之間存在一種形式上的一致關(guān)系,受到英語語法較嚴格的制約。

因此,在進行在漢英翻譯時要把握好兩者之間的轉(zhuǎn)換,首先要確立句子的主語,無論是人稱主語還是非人稱主語;其次,根據(jù)主語選擇合適的謂語,主謂一致;然后,進行其他句子成分的合理排序,做到意足形完。總之,選擇恰當(dāng)?shù)闹髡Z和與之匹配的謂語是譯好句子的關(guān)鍵。而在將英語翻譯成漢語時,最重要的是要分析原句的語義結(jié)構(gòu)和信息分布,按照漢語句子話題——說明的結(jié)構(gòu)對原句作話題化處理。

例一:I do mot pretend that the conversation I have recorded can be regarded as verbatim reports.I never kept notes of what was said on this or the other casino,but I have a good memory for what concerns me,and though I have put this conversation in my own words they faithfully represent,I believe,what was said. (Somerset Maugham)

譯文:書中人的談話,我并不要假充是逐字逐句的記載。在這或其他的場合下,人家的談話我從不記錄下來,可是與我有關(guān)的事我記得很清楚,所以,雖然是我寫的,敢說很能忠實地反映他們的談話。(周熙良)

譯文很符合漢語的表達習(xí)慣,即“話題——說明”的結(jié)構(gòu),語序則反映了思想的過程。在漢語思維過程中,譯者首先應(yīng)想到“書中人的談話”、“人家的談話”和“與我相關(guān)的事”,并以此為主題,接著評論“書中人的談話”、“人家的談話”和“與我相關(guān)的事”怎么樣。

例二:她卻是什么都記得:我的言辭,竟至于讀熟了的一般,能夠滔滔背誦;我的舉動,就如有一張我所看不見的影片掛在眼下,敘述得如生,很細微,自然連那使我不愿再想的淺薄的電影的一閃。(魯迅 《傷逝》)

譯文:She, however, remembered everything. She could recite all that I said non-stop, as if she had learned it by heart. She described all my actions in detail, to the life, like a film unfolding itself before my eyes, which included naturally, that shallow scene from the movies which I was anxious to forget.

“我的言辭,……敘述得如生”,若就按照漢語的表達翻譯成“all that I said she could recite non-stop, …all my actions she described in detail”,顯然是不妥的,違反了英語的表達習(xí)慣,而原譯文中的“SVO”結(jié)構(gòu)才是英語的正常表達方式。

參考文獻:

[1]Charles N.Li & Sandra A.Thompson.Subject and Topic,New York:Academic Press,1976.

[2]Chao Yuen Ren.A Grammar of Spoken Chinese,Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1968.

[3]姜望琪.漢語的句子與英語的sentence[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005 (1):10-15.

[4]金積令.英漢主題結(jié)構(gòu)的對比研究[J].外國語,1991(2).

作者簡介:高媛(1991-),女,山西省平遙人,山西省太原市中北大學(xué),翻譯理論研究專業(yè),研究生。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美综合另类图片小说区| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲av日韩av制服丝袜| 日韩亚洲高清一区二区| 国产精品所毛片视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产美女在线观看| 欧美激情视频一区| 久久精品只有这里有| 91丝袜乱伦| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产超碰一区二区三区| 999精品视频在线| 人妻精品久久无码区| 国产一区自拍视频| 国产成人乱无码视频| 有专无码视频| 中文精品久久久久国产网址| 午夜国产精品视频| 91免费国产高清观看| 美女国产在线| aa级毛片毛片免费观看久| 久久国产高清视频| 国产99免费视频| 亚洲第七页| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲视频在线网| 在线va视频| 国产免费人成视频网| 青青青伊人色综合久久| 91国内视频在线观看| 日韩欧美国产成人| 色哟哟国产成人精品| 久久精品波多野结衣| 91在线免费公开视频| 亚洲无线视频| 无码专区国产精品第一页| 久久99热66这里只有精品一| 色亚洲成人| 亚洲精品综合一二三区在线| 免费一级无码在线网站| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲日本一本dvd高清| 国产乱人免费视频| 欧美视频在线不卡| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 色综合五月| 99福利视频导航| 91口爆吞精国产对白第三集| 99热这里只有精品5| 欧美亚洲网| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 丝袜美女被出水视频一区| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 亚洲精品视频免费| 国产三级a| 亚洲区一区| 动漫精品中文字幕无码| 国产1区2区在线观看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲最大福利网站| 99在线观看精品视频| 国产欧美性爱网| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美无专区| 欧美精品二区| 国产免费人成视频网| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 91香蕉视频下载网站| 999在线免费视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 91在线国内在线播放老师| 国产jizzjizz视频| 欧美视频在线第一页| 无码aaa视频| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产网站黄| 香蕉视频国产精品人| 国产视频只有无码精品| 国产欧美日韩资源在线观看|