999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Reflections on After Babel: Aspects of Language and Translation

2015-12-07 20:35:57陶子鳳
校園英語·中旬 2015年11期

【Abstract】The publication of his book After Babel: Aspects of Language and Translation in 1975, which was a landmark in the field of translation and linguistics and the first systematical study in translation theory since the 1800s in western academic circles, brought George Steiner worldwide attention. This paper will mainly introduce the hermeneutic motion of After Babel: Aspects of Language and Translation and present application of Steiners hermeneutic motion in analyzing translators subjectivity.

【Key words】After Babel: Aspects of Language and Translation; George Steiner; hermeneutic motion

1. The origin of Tower of Babel

To understand what the author intended to convey in this book, it is worth explaining the title of this book. The Tower of Babel is from the Old Testament of the Bible. In Genesis the Chapter 11 it explains that in the beginning, “The whole earth had a common language and a common vocabulary” (Genesis 11:1), later the people on the earth came up with an ambitious idea, “then they said, ‘Come, lets build ourselves a city and a tower with its top in the heavens so that we may make a name for ourselves. Otherwise we will be scattered across the face of the entire earth” (Genesis 11:4). However, the arrogance and pride of mankind were detested by God the Creator, for they were challenging Gods authority. Therefore, the Lord confused the language of the entire world. That is why the city was called Babel, because the word “babel” means, confusing and hard to understand speech. With the knowledge of tower of the Tower of Babel, one deduces that this book is tackling issue of language. After Babel, people were speaking different languages thus, in order to understand and communicate with each other they had to translate what they heard. In such an instance, to understand is to translate. The engaging background to the very title of this book provokes intriguing thoughts and associations for the reader, even before one has began to read it.

2. Language and translation

Steiner starts his book with a monologue from Posthumus in Act Ⅱ of Cymbeline, a work of Shakespeares. To understand the meaning of this work, the author points out that we need to explain individual words in terms of lexical level, historical elements and syntactic aspects. However it is not enough to produce a full understanding of the utterances within. Language is in perpetual change, “any thorough reading of a text out of the past of ones own language and literature is a manifold act of interpretation” (Steiner, 2001:18). When we read or hear any message from the past, we translate. However, the translation from different generations will not be the same due to the changes of time and environment. A human being performs an act of translation when receiving a speech-message from any other human being. Therefore, inside or between languages, human communication equals translation (Steiner, 2001:49). A study of translation is a study of language.

3. Hermeneutic motion

One of the most important views that Steiner contributed to the field of translation, from my point of view, is hermeneutic motion. The author thought that there are four motions in the process of translation: trust, aggression, import, and compensation.

Trust is the first motion of translation. Translators already experience this motion before they start to translate. The reason why one article or book is chosen to be translated is that the translator regards it as a work of value and worth translating so that people can get some ideas from it and exchange their opinions. All activities of understanding, namely all activities of translation, have to begin with the first motion; Trust. To trust is to make a choice. The second motion, aggression, is to invade the source text, overcoming the barriers of language, culture, history, and psychology, and extract the main idea. For translation between two different languages, the violence of aggression will be more obvious. Saint Hieronymus metaphorically explains that the translator captures the meaning of the source text and brings it home. The first motion is to weight the value of the source text, while the second motion emphasizes that understanding is needed in communication. Understanding is translating. After the second motion, the meaning of the source text which is already full of its own words and meaning, will be imported into target language in a holistic way. The last motion is compensation. The translator loses his balance when he chooses a source text to translate because as it is mentioned in the first motion that he is inclined to it and he has some sort of interests in the source text, that is to say the translator has his own understanding of it already. Later, when the translator imports the meaning he extracts the more significant part from the source text, therefore the source text is not integrated anymore. In turn, the translator tries to achieve a balance by trying to be as faithful as he can and as he must. The translator must be willing to give back to the source text as much as he has taken.

The hermeneutic motion that Steiner presented to readers really emphasizes the subjectivity of the translator in the course of translating a source text, from the first motion trust to aggression, import and finally compensation.

4. Case study of hermeneutic motion and the translators subjectivity

Since Steiner provided hermeneutic motion for the process of translation, a case study should be undertaken to practice its use in translation. Here the English translation Liao Songs of the Zhuang ethnic group in Guannxi will be explained by using hermeneutic motion. Liao Songs are carriers of custom, culture, history and art of the local Zhuang people, which are precious pieces of heritage left by Zhuang ancestors and also an exotic flower of culture of ethnic groups in China. In 2011, the English version of Liao Songs was published. The translation group from Baise College in Guangxi devoted their time and energy to translating Liao Songs.

The first step of translation is trust. The translator of Baise College must think that Liao Song are a valuable part of Zhuang culture, aiming to protect and pass down the culture and spread the spirit of the Zhuang people, therefore, they decided to translate them into English. They started with an act of trust. In second and third step, the translators are invading the source text and attempting to grasp the meaning of it. After that they import the meaning into the target language.

For example, in the War of Songs of Liao Songs, as a man is leaving to fight in a war, he sings to his loved one:

我舉步出征,莫給雞斷骨,雞骨中間斷,此去難再回。(羅漢田,2008:153)

Now I have to leave, dont break up the mirror;

When the mirrors broken, never can I return I fear.(周艷鮮,2012:166)

Here he is telling about his worries of not coming back, but also of his hope of seeing his lover again. Translators can extract the meaning of this sentence, which is the mans fear of never returning home is evident. Then the meaning is imported to the target language. However, the translator doesnt use a literal translation of 雞斷骨, referring to chicken bones, but uses a mirror instead. Such a decision involved compensation motion and the translators subjectivity. Ancient Zhuang people use chicken bones to predict their fate, but English countries dont understand this concept or have this belief. Thus, the translator used mirror to replace chicken bone because westerners also have this superstition that breaking a mirror brings bad luck. The translator makes a decision not to alienate the culture of the Zhuang in order to target readers, which is a proof of the translators subjectivity.

5. Conclusion

Firstly, I think in nowadays for some translator the choice of the source text is not under their control because they might be paid to do the job. Therefore they might not have an act of trust involved when translating. Secondly, I doubt the idea of understanding as translation, for it is not comprehensive enough. Understanding is very important in the process of translation, but when a translator understands a source text it does not mean that he has already translated it. In addition to understanding the source text, a translator needs to express it in the target language with consideration of the cultural, historical, and psychological differences between the two languages. Last but not least, translation is not an art; actually it is a performer with chains on his legs and hands dancing on the rope. These thoughts of mine are a reflection of my own limited understanding of the text, which no doubt has flaws, and thus, I may not have “translated” this book very well. There is still room for improvement in this realm.

I am totally amazed by Steiners writing. His excellent way of explaining his ideas is very logical and nuanced. Steiner no doubt has a vast knowledge of linguistics and culture, which makes his writing take on an aura of authority in this realm. This book is almost like an encyclopedia of translation history of the western world. I would like to read it again or even several times in order to absorb and reflect further on the ideas discussed within.

參考文獻:

[1]Steiner G,After Babel:Aspects of Language and Translation [M].Shanghai,Shanghai Foreign Language Education press,2001.

[2]The Holy Bible,New International Version[M].Grand Rapids:Zondervan,2005.

[3]周鮮艷,廣西壯族嘹歌壯語英譯策略研究[J].廣西大學民族大學學報,2012(05).

[4]羅漢田.平果壯族嘹歌·賊歌篇(壯文轉寫/漢文翻譯)[M].北京:民族出版社,2008.

[5]喬治·斯坦納著.莊絳傳編譯.通天塔——文學翻譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1987.

作者簡介:陶子鳳(1990.4.5),女,壯,廣西武鳴人,廣西大學外國語學院研究生,外國語言文學專業,翻譯學方向。

主站蜘蛛池模板: 精品国产成人三级在线观看| 2021国产精品自产拍在线| 中文字幕调教一区二区视频| 夜夜操天天摸| 中文字幕欧美日韩高清| 性欧美久久| 久久99国产乱子伦精品免| 免费一级毛片不卡在线播放| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲精品综合一二三区在线| 亚洲va视频| 六月婷婷精品视频在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产人人乐人人爱| 九九热视频精品在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 免费在线观看av| 亚洲男人天堂2018| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲IV视频免费在线光看| 2022精品国偷自产免费观看| 9啪在线视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产福利影院在线观看| 精品国产美女福到在线直播| 不卡视频国产| 在线观看国产精品日本不卡网| 欧美激情二区三区| 丁香综合在线| 国产午夜精品鲁丝片| 国产免费精彩视频| 在线观看国产小视频| 国产精品视频导航| 国产原创自拍不卡第一页| 午夜爽爽视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 中文字幕在线播放不卡| 中文字幕亚洲精品2页| 四虎永久在线| 国产精品毛片一区| 亚洲一区无码在线| 人妻中文久热无码丝袜| 久久一本精品久久久ー99| 国产免费高清无需播放器| 综合色区亚洲熟妇在线| 激情六月丁香婷婷四房播| 狠狠色狠狠综合久久| 精品亚洲国产成人AV| 欧美人与牲动交a欧美精品| 女人毛片a级大学毛片免费| 免费在线不卡视频| 亚洲一区二区黄色| 国产美女91视频| 都市激情亚洲综合久久| 青青操视频免费观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 久久久久无码精品| 成人午夜天| 日韩黄色精品| 精品自窥自偷在线看| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 欧美19综合中文字幕| 国产精品一区二区在线播放| 男人的天堂久久精品激情| 免费人成视网站在线不卡| 粉嫩国产白浆在线观看| 免费国产黄线在线观看| 亚洲国产精品美女| 国产麻豆福利av在线播放| 在线观看免费国产| 国产v欧美v日韩v综合精品| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 中文字幕自拍偷拍| 99精品免费在线| 国产SUV精品一区二区6| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 欧美一区国产| 香蕉综合在线视频91| 亚洲动漫h| 欧美伦理一区| 欧美日韩午夜| 国产精品视频a|