999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“Faithfulness” in Literature Translation vs “Faithfulness”in WTO Text Translation

2015-12-07 20:35:57汪珉
校園英語·中旬 2015年11期
關鍵詞:市場經濟金融改革

汪珉

【Abstract】Faithfulness, as a criterion of translation, is not only suitable for literature translation, but also for WTO text translation. However, there are some apparent differences between the two. The writer will make a comparative study between them.

【Key words】Faithfulness; literature translation; WTO text translation

Translation is the process of the information transmission and information reproduction. In the translation of literary works, translators could choose different words or phrases to express the same meaning. However, such artifice is banned in WTO text translation because consistency is a “golden principle” in the process of drafting legal documents like WTO texts. The translation of WTO texts should avoid those artifices as subaudition, implication, connotation and explication, etc. which are rather important in literature translation. Take one of Byrons poems and its Chinese version for example (cited in Wu Cunmin, 1997):

Original poem:My days are in the yellow leaf;

The flowers and fruit of love are done;

The worm, the canker, and the grief are mine alone!

Li Peien, a famous translator, metaphrased it into following Chinese version:

年華黃葉秋,花實空悠悠; 多情徒自苦,殘淚帶愁流。

In the Chinese version,“My days” is translated as “年華”and “are done” is translated into “空悠悠”. We cant find the counterparts of the word “love” and the verse “The worm, the canker, and the grief are mine alone!” in the in the version, while there are no corresponding verses in the original poem to “多情徒自苦,殘淚帶愁流。”. On the first face Mr. Lis paraphrase, which is more like the scholar-bureaucrats poets, is not faithful to the original, but he applied a free translation approach to paraphrase the true essence of the Byrons original poem and the writer holds that Lis paraphrase is faithful to the Byrons original meaning as a literature translation. However, in WTO text translation, such paraphrases are banned, or they will be considered unfaithful. For example:

The English original text: The representative of China said that China had a territory of 9.6 million square kilometres and, at the end of 1998 a population of 1.25 billion. Since 1979, China had been progressively reforming its economic system, with the objective of establishing and improving the socialist market economy. The reform package introduced in 1994, covering the banking, finance, taxation, investment, foreign exchange (“forex”) and foreign trade sectors, had brought about major breakthroughs in China's socialist market economy. (Report of the Working Party on the Accession of China, par. 6)

The Chinese version: 中國代表表示,中國擁有960萬平方公里的國土面積,

1998年年末全國總人口為12.5億。自1979年以來,中國以建立和完善社會主義市場經濟為目標,逐步改革經濟體制。1994年采取的一攬子改革措施涵蓋銀行、金融、稅收、投資、外匯(“forex”)和對外貿易等部門,使中國的社會卞義市場經濟取得了重大突破。

The version involves metaphrase. There is no need to use “幅員遼闊” here to modify the large area, or “人口眾多” to modify the large number of population, because the purpose of WTO text translation is to state the meaning of the original text correctly and clearly. In the writers view, “涵蓋” is faithful to the English original text. Some ordinary words are endowed with special meaning in WTO texts: “package”originally means a wrapped or boxed object; a parcel or a container in which something is packed for storage or transportation, but here it means a proposition or an offer composed of several items, each of which must be accepted. So“The reform package” is translated into “一攬子改革措施”, which now becomes a popular phrase in the Chinas economic realm.

Comprehending the original text is the precondition and foundation of the translation, and translators should ravel the sentence structure completely.

Here is another example: The English original text: A new tax and financial system was functioning effectively. Financial policy had been separated from commercial operations of the central bank, which now focused on financial regulation and supervision. (Report of the Working Party on the Accession of China, par.6)

The Chinese version: 用新的財稅體制有效運行。中央銀行的政策性金融和商業金融己經分開,目前的重點在于調控和監管。

Here “which” refers to “financial policy”, the logic subject of the non-restrictive clauses. The version is a little confusing in this aspect. In addition, The term of “financial policy” should be rendered into “金融政策” rather than “政策性金融”, and “of the central bank” is used to modify “commercial operations” rather than “financial policy”. Therefore, the writer offers the following suggested version:新的財稅制度正有效地運轉。金融政策已與央行的商業運轉分離,目前重點放在金融調控與監管。

It is more faithful to the original than the first one.

Through the comparison, we can draw a conclusion that “Faithfulness” is an important criterion to both literature translation and WTO text translation, although there are some different requirements in detail between the two kinds of translations.

參考文獻:

[1]外經貿部組織翻譯.中國入世議定書[M].人民出版社出版,2001.

[2]吳存民.論信達雅的有機完整性--兼評譯論中的一種錯誤傾向[J].中國翻譯,1997.

猜你喜歡
市場經濟金融改革
市場經濟下工程項目的招投標管理
市場經濟
改革之路
金橋(2019年10期)2019-08-13 07:15:20
何方平:我與金融相伴25年
金橋(2018年12期)2019-01-29 02:47:36
君唯康的金融夢
關于對市場經濟的認識
商情(2012年48期)2017-11-08 11:46:59
改革備忘
改革創新(二)
P2P金融解讀
政府救市是市場經濟的倒退嗎?
IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:41
主站蜘蛛池模板: 白丝美女办公室高潮喷水视频| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲第一成网站| 波多野结衣久久精品| 国产视频一区二区在线观看| 色婷婷国产精品视频| 一区二区三区在线不卡免费| 免费无码AV片在线观看国产| 国内精品免费| 真实国产乱子伦视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 中文精品久久久久国产网址| 激情综合网址| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产资源免费观看| 国产一线在线| 伊人福利视频| 国产黑丝视频在线观看| 久久a级片| 国产免费黄| 久久伊人色| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 伊人成人在线视频| 精品国产一二三区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产亚洲欧美另类一区二区| 91av成人日本不卡三区| 日日摸夜夜爽无码| 亚洲人成网站日本片| 日韩高清一区 | 国产凹凸视频在线观看| 永久毛片在线播| 免费国产高清视频| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲一区第一页| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产精品漂亮美女在线观看| 日本国产精品一区久久久| 国产激爽大片在线播放| lhav亚洲精品| 国产精品成人久久| 青青青草国产| 青草视频网站在线观看| 一区二区自拍| 美女无遮挡免费视频网站| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 激情五月婷婷综合网| 久久综合九色综合97网| 五月天福利视频| 国产精品毛片一区| 国产人成网线在线播放va| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美午夜性视频| 毛片网站在线播放| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产免费网址| 亚洲国产天堂久久综合| 中字无码精油按摩中出视频| 日本手机在线视频| 婷婷成人综合| 国产一二三区在线| 91视频精品| 在线无码私拍| 99无码中文字幕视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产精品视频导航| 69视频国产| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产二级毛片| 国产在线97| 亚洲一区国色天香| 香蕉久久国产超碰青草| 欧美天堂久久| 国产高清在线精品一区二区三区| 久久综合成人| 亚洲国产综合精品中文第一| 2021国产乱人伦在线播放| 中文毛片无遮挡播放免费|