鄭志穎,陳光輝,吳潔好
(福建工程學院土木工程系,福州 350118)
從“文以載道”的視角看近代折衷主義建筑
鄭志穎,陳光輝,吳潔好
(福建工程學院土木工程系,福州 350118)
1954年,梁思成針對新中國建筑設計民族化提出各民族建筑之間的“可譯性”,他將建筑構件類比為“建筑詞匯”,建筑形式類比為“文章文法”,并極力提倡采用傳統“建筑詞匯”和傳統“文章文法”翻譯西方建筑,替換性質功用相同的西方建筑構件和建筑形式,建造適合新中國的建筑。這與清末民初文學家林琴南運用古文翻譯西方文學的翻譯風格有異曲同工之處。本文通過剖析二者的思想淵源,而后引述古文和傳統建筑的存廢之爭,再從“文以載道”的視角重新回望二、三十年代和五十年代的折衷主義建筑,為傳統建筑精神傳承和當代建筑設計提供價值性參考。
折衷主義建筑;建筑可譯性;文以載道;傳統建筑復興
19世紀以來的中國建筑的現代化,是一個中西交匯、新舊接替的歷程。在這個時期,相當一部分建筑師認為,中國建筑的發展方向應該是在接受西方建筑材料、工程結構、設計理論的基礎上,繼承發揚中國傳統建筑風格,以創造“吾國固有之建筑形式”。這種創作思潮受到當時政治歷史背景、意識形態和經濟發展的影響,在20世紀二、三十年代開始進入規模性實踐。其中,“嘗從教于林琴南先生”[1]的呂彥直所設計的南京中山陵和廣州中山紀念堂就是其中的代表作。

圖1 南京中山陵祭堂……p>