一、引言
在英語教學中,很多教師在處理諸如red,yellow,white,black等一系列的顏色詞(colourwords/terms)時,總是慣例性地告訴學生這些詞的基本詞義然后就不再進一步講解。筆者曾在任教的班級問過學生(大學一年級非英語專業的學生)這樣兩個問題:1)你能否列舉出英語中一些表示顏色的詞語?2)你知道這些顏色詞其它的用法嗎?在回答問題的學生中,有100%的學生能夠或多或少地舉出英語中的一些顏色詞;而對于第二個問題,95%的學生表示不知道,只有5%的學生能夠簡單地說出一些顏色詞的其它用法。其實,雖然是簡簡單單幾個表示顏色的詞語,其中可以學習和探討的空間是相當大的,大學英語教師可以從文化、修辭、翻譯和詞匯等角度來對顏色詞進行教學,這樣不僅可以豐富學生的知識,還能開闊學生的視野,提高學生學習英語的興趣。由此可見,在大學英語教學中,廣大教師應該對英語顏色詞的教學引起足夠的重視。
二、英語顏色詞與英語文化教學
英語中的顏色詞包含了豐富的文化內容,教師可以通過講解英語顏色詞背后的文化來讓學生了解一些西方的傳統文化,擴大學生的知識面并激發學生學習英語的興趣。以red為例,在英語中,red一詞的文化內涵極為豐富。與漢語一樣,red一詞也可以用來表示吉祥和喜慶,如red-letterday(紀念日或喜慶的日子),redcarpet(紅地毯;隆重歡迎)等。但red在西方文化中的貶義色彩相當濃厚,多用來表示“危險、憤怒、緊急、流血、欠債”等負面的意思,如redbattle(血腥的戰爭),redintoothandclaw(殘酷無情,血淋淋,決不寬容),catchsb.red-handed(當場抓住,現場捕獲),redneck(在美國所受教育不多且政治觀點保守的鄉巴佬、農民等),redwithanger(氣得滿臉通紅),seered(大發脾氣,大怒),redalert(緊急警報,戒備狀態),beinthered(負債,虧空),aredmonth(赤字月)等。值得一提的是,一看見RedArmy和RedBrigades,中國人就會自然而然地聯想到積極進步的革命紅軍和紅色旅,而在英語中這兩個詞卻是指原西德恐怖集團和意大利恐怖主義者的一個極左組織。再如,blue在英語中多有貶義色彩,表示“沮喪的,憂愁的”等;yellow一詞在英語中具有“懦弱,悲切”的意義;green蘊含著“稚嫩,幼稚,無經驗”等意思;white用來象征“純潔,清白,正直,誠實,可靠”等含義;purple在西方人眼里成了“豪華,尊嚴,權利”的象征;black在西方人眼里表示“恥辱,詭秘”常常讓人聯想到魔法和巫術。所以,通過學習這些英語顏色詞背后的涵義與文化,學生可以自然地了解一些英語文化知識,并能很好地把握中西方的文化差異,這對英語的學習無疑是很大的一個幫助。
三、英語顏色詞與修辭法教學
在現實生活中,顏色不僅能刺激人的視覺神經,而且會觸發人不同的情緒,給人以不同的感受。在語言中,顏色詞以其表現力強、色彩鮮明和形象生動等特征而備受關注。西方人喜歡將顏色詞和各種修辭手法的結合起來,由此產生了許多豐富多彩的習語和一些有趣的表達方式。這些習語和表達方式都具有多重意義和模糊的語義特征,因而在英語修辭中占有一定的地位,起到明喻、暗喻、夸張、等修辭作用。英語中的表達如aswhiteasasasheet(面色蒼白),asgreenasgrass,herfaceisasredasanapple等都是顏色詞用于明喻的生動例證。英語中顏色詞用于暗喻的例子更是不勝枚舉,如blackmark(污點),blackmarket(黑市交易),blacksheep(有辱家族的人,害群之馬),blacksmith(鐵匠),blueriband/ribbon(冠軍榮譽,榮譽稱號),redtape(繁文縟節,官僚作風)等等。除明喻和暗喻之外,英語顏色詞還具有提喻的作用,greyhair(老年人)就是一個典型的例子。paintthetownred(花天酒地地玩樂,出沒于各種娛樂場所),dosomethingtillyouareblueintheface(徒然拼命地干,徒勞無功)等是英語顏色詞用于夸張的例子。所以在大學英語教學中,教師應將顏色詞的教學與修辭法的教學有機地結合起來,這樣不僅能教授學生有關修辭法的基礎知識,還能增強學生的表達能力和寫作技巧。
四、英語顏色詞與翻譯教學
在對基本顏色詞的分類方面,英語和漢語大體相同,漢語中的基本顏色詞是赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中則是red,white,black,green,yellow,blue,grey,purple,brown。這些基本顏色詞之間既有相同的方面,也有不同的方面。由于受到地理環境、風俗習慣、思維方式、民族心理和宗教信仰等各種因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺上和心理上所引發的聯想和象征意義也不盡相同,這些強烈的文化特征給顏色詞的翻譯增加了一定的難度。因而,在對顏色詞進行翻譯的時候,我們必須分清顏色詞使用的具體環境,同時也要注意區分顏色詞在英語和漢語中的不同特點,不能只從顏色詞的字面意思去理解,應更注重其所包涵的不同文化內涵意義和引申意義。
綜上所述,在英語顏色詞的教學中,大學英語教師應透過顏色詞的表面,多給學生講述顏色詞本身所蘊含的文化意義,讓學生自己去感受并了體會英兩種語言的文化差異,同時也可以將顏色詞的教學與修辭、翻譯和詞匯等的教學有機地結合起來,這樣可以擴展學生的知識面,并讓學生真正深入地了解英語文化以及英語學習的一些相關基礎技能,讓學生真的學有所得,超越課本,真正掌握英語。