不記得是哪位電影前輩說過“電影是個遺憾的藝術”,意指電影拍攝完成后總會留下一些不盡如人意的不完美的地方,從而會帶來些許“遺憾”。有些遺憾是受拍攝條件的影響而不可避免的,但有些卻是由于攝制人員的創作態度而產生的。如近來廣受觀眾詬病的“抗日神劇”就是把一些明知不可為的東西“強加”到鏡頭中,從而留有很多“遺憾”給觀眾。
然而影視劇在制作過程中仍免不了會有這樣或那樣的“遺憾”或叫作“穿幫”鏡頭,成為“一個敗筆”。目前正在CCTV-1播出的《王大花的革命生涯》也不能“免俗”,同樣有不合時代背景的畫面。在該劇第13集中有個情節是劇中人看電影,影片名為《北非諜影》(中譯名也叫《卡薩布蘭卡》)。電視劇中時而出現了一些影片的畫面,但令人不解的是影片中的人物對白竟然是漢語。要知道這部電視劇所表現的年代是1942年,中共和蘇聯聯手抗日的故事。(這在第1集劇情介紹中已說明)。在那個年代我國還沒有“譯制片”這個片種,引進的片子也都是說“外語”。根據史料我國第一部“譯制片”是在1948年,大上海大戲院公映了由20多個華僑譯配的意大利影片《一舞難忘》。這是第一部在中國公映的“外國人說中國話”的電影。同樣值得一提的是,劇中加入的影片是1942年11月才在美國公映的,即便是當時中國能譯制,也不可能如此之快地在中國影院上映。可見這是多么大的一個“敗筆”啊。
我們知道,影視劇的制作是一個龐大的工程,需要各個工種的配合。說句外行話,在后期制作時,剪輯中只要稍微有些常識,對時代背景有些了解,就不會隨便“拿來”,“不分青紅皂白”的給貼上了。觀眾希望看到制作精良的電視劇,因此也希望制作人員能把“遺憾”留到劇外。