《復仇者聯盟:奧創紀元》公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點
是誰,把英明神武的美國隊長變變成了膽小的慫包!?
是誰,把鋼鐵俠這個能力者搞成了貪生怕死的小人!?
又是誰,把雷神托爾虐得連名字都給改了!?
是它!最大的反派,坑爹的字幕翻譯,姓劉,名大勇。
我們來看看網友對于《復聯2>翻譯的批評和吐槽:
1.語境:托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把Jarvis注入。原文:Help me put Jarvis into this.試譯:幫我把J注入里面。中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事。
吐槽:明顯沒有看原片,大白話就可以非要繞個彎。
2.語境:開頭快銀耍鷹眼時,和最后快銀救鷹眼后。原文:Didn't see that coming?試譯:你倒是躲啊?(含有諷刺意味,諷刺鷹眼作為弓箭手視野差。)中影翻譯:你沒看到他過來嗎?
吐槽:機翻水準。
3.語境:Iron Man大戰Hulk時,裝備損壞,需要新的手臂。原文:Give me a hand.試譯:給我個手/助我“一臂”之力。中影翻譯:搭把手。
吐槽:浪費了一語雙關的機會,死板。
4.語境:大決戰之后,美隊到復仇者新基地,看到兵營后說的話。原文:I'm home.試譯:感覺像回到家一樣。中影翻譯:我很好。
吐槽:本來這句話很虐,有豐富的感情,這樣的翻譯毫無溫度。
5.語境:Fury帶著母艦前來支援,美隊驚呆了。原文:You son of a bitch.試譯:你個狗娘養的現在才來!中影翻譯:你個老伙計。
吐槽:唉,全然失色。p.s:有網友對此表示,大家以后親切地用英語和劉大勇老師這個老伙計打招呼,劉大勇,son of you bitch!
6.語境:面對大軍壓境,美隊給大軍打氣。原文:Even if you get killed,walkit off.試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去!中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊逃!
吐槽:美隊的英明神武瞬間灰飛煙滅,英雄變漢奸有時候就是這么簡單。
7.語境:托爾在說話。原文:I'm Odin's son.試譯:我是奧丁之子。中影翻譯:我是奧丁森。
吐槽:魂淡,你根本沒有看過漫威1
8.語境:寡姐受到精神污染后,有了幻想,然后她說。原文:I had a dream試譯:我做了一個夢。中影翻譯:我有一個夢想。
吐槽:……that--…all men arecreated equal?不是馬丁路德金啊1
9.語境:鋼鐵俠在生死關頭說的話。原文:We may not make it out ofthis.試譯:我們可能過不去了,拼吧!中影翻譯:我們可以全身而退了!
吐槽:何其悲壯的鋼鐵俠被翻成了逃兵,沒地說理啊!唉……字幕翻譯簡直毀了這部電影。
誰是劉大勇?
“劉大勇20年前曾經創造過5天翻譯一部電影的八一廠紀錄。”八一廠譯制片制片主任王進喜回憶道,“打字速度快在我們那一代人里是很稀缺的能耐。”如今59歲的劉大勇,已經動過一次摘腎手術,身體條件不好的他很少再去八一廠錄音棚,英文臺本和翻譯稿都是在家通過互聯網進行接收和傳遞。
隨著膠片時代的結束,留給每部電影譯制工作的時間也相應遭到壓縮。目前一部電影從拿到拷貝到完成包括配音在內的全部譯制工作,大概有20天左右時間。而留給翻譯的時間,大概只有7—10天。對于曾經效率極高的劉大勇來說,這份工作正變得力不從心。
關于《復聯2》字幕中的諸多硬傷,王進喜坦然承認劉大勇的工作的確存在問題。“漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料。而《復聯2》臺本有2萬多字,劉大勇確實年紀大了,以后會避免這樣的情況。”