曹嫄
摘要:作為構詞語素的“滿”在中古時期漢譯佛典文獻中發展迅速。《漢語大詞典》中多個以“滿”為構詞語素的詞語存在書證滯后和釋義不全的闕失。探討中古時期漢譯佛典中以“滿”為構詞語素的幾個詞語的形成情況及出現時代,并以此為《漢語大詞典》的修訂提供相關的材料。
關鍵詞:中古漢語佛典;滿;《漢語大詞典》
中圖分類號:G256文獻標識碼:A文章編號:16721101(2015)03005205
On some words with “full” as the morpheme of word formation
in the medieval Chinese translation of sutra literature
CAO Yuan
(Department of Chinese, Tsinghua University, Beijing 100084, China)
Abstract: The word “full” as a morpheme in word formation developed rapidly in medieval Chinese sutra literature. Evidence lagging and interpretation deficiency still exist in a number of words which have “full” as the word formation morpheme in Chinese Big Dictionary. This paper explores the formation situation of some words with the morpheme of “full” in the Chinese translation of medieval sutra literature, and provides relevant materials for the revision of Chinese Big Dictionary.
Key words:medieval Chinese Buddhism; full; Chinese Big Dictionary
“滿”與“盈”均有“充滿、圓滿、滿足、飽滿、驕傲”之義,是一組同義詞。從漢語史發展事實看,這兩個詞存在著歷時替換的關系。對此,王鳳陽[1]、王彤偉[2]、陳秀蘭[3]、劉曉靜[4]均有過相關探討。就使用頻次而言,上古至秦,多用“盈”而少用“滿”,從兩漢開始,“滿”的使用得到了較快的發展,使用頻次已反超“盈”。發展到唐代,“滿”基本完成了對“盈”的替代過程,取得了絕對主導的地位。
考察“滿”替代“盈”的歷程,魏晉南北朝是一個重要的發展階段。在此階段中,貼近口語實際的漢譯佛典為考察“滿”、“盈”的歷時替換提供了重要的材料。陳秀蘭的統計結果顯示,就兩種不同材料而言,在419萬字的魏晉南北朝文和419.7萬字的魏晉南北朝漢譯佛典中,“盈”使用了797次,“滿”使用了1 933次,“盈”與“滿”的使用頻次比例為1︰2.4。就兩種材料內部而言,在魏晉南北朝文中,“滿”使用了509次,“盈”使用了729次;在魏晉南北朝漢譯佛典中,“滿”使用了1 424次,“盈”使用了68次。陳秀蘭的研究表明,一方面,從總體上看,“滿”的使用頻次已超過了“盈”的使用頻次,但“盈”仍保持著較強的競爭態勢;另一方面,在不同材料中,“滿”與“盈”的主次關系又有復雜的一面,即在中古傳世文獻魏晉南北朝文中,“滿”在與“盈”的競爭中還處于劣勢;但在魏晉南北朝漢譯佛典中,“滿”已完全完成了對“盈”的替換。陳秀蘭還進一步對這一時期以“滿”作為構詞語素的6個雙音詞的使用頻次進行了對比統計;根據陳秀蘭的統計,在魏晉南北朝文中,“充滿、滿盈、滿足、盈滿、圓滿、足滿”共使用了40次,而在魏晉南北朝漢譯佛典中,這6個詞使用了841次,兩者比例為1︰21。這一統計,從另一個角度進一步論證了漢譯佛典材料對研究“滿”與“盈”歷時替換歷程的重要作用。
本文沿著陳秀蘭的研究思路,進一步探討中古時期漢譯佛典中以“滿”為構詞語素的幾個詞語的形成情況及出現時代,并以此為《漢語大詞典》的修訂提供相關的材料。
【滿足】【足滿】
滿,《說文解字·水部》:“盈溢也。”《廣雅·釋詁》:“滿,充也。”足,在先秦時期已產生充分、充足、滿足之義,如《詩經·召南·行露》:“誰謂雀無角,何以穿我屋。誰謂女無家,何以速我獄。雖速我獄,室家不足!”《左傳》昭公二十八年:“或賜二小人酒,不夕食。饋之始至,恐其不足,是以嘆。”《廣韻》“足,又滿也。”由此可以看出,“滿足”為同義復用成詞。
《漢語大詞典》收錄“滿足”一詞,列舉了三個義項:義項1為“對某一事物感到已經足夠”,書證首舉《南齊書·張敬兒傳》:“(敬兒)自稱三公。然而意知滿足,初得鼓吹,羞便奏之。”事實上,這個義項在三國吳支謙譯經中已經出現,如《梵摩渝經》卷1:“佛之為明有踰之矣,眾生受智各得滿足,佛明不虧絲發之間。”(T01/884/c1-2)《菩薩本緣經》卷1:“王子功德流布十方,聞風稱贊無不愛樂,能令眾生所愿滿足,有來乞者無一空還,汝所乘象愿見施與。”(T03/58/a24-26)西晉竺法護譯經中也有其例,如《生經》卷5:“時一缽蜜,佛及眾僧,皆得滿足,缽滿如故,即復授佛。”(T03/103/a3-5)。義項2為“使滿足”,書證首舉宋曾鞏《與王介甫第三書》:“而介父于此獨能發明其志,讀之滿足人心,可謂能言人之所不能言者矣。”其實,中古譯經已見用例。如西晉無羅叉詔譯《放光般若經》卷19:“自具足諸善法,亦復滿足眾生善愿,作是勸教行者身得百福功德之相,諸受教者亦復如是,是故菩薩凈佛國土。”(T08/136/b14-17)南朝宋求那跋陀羅譯《過去現在因果經》卷1:“于時善慧,與五百弟子,見諸人眾供養畢已,諦觀如來相好之容,又欲濟拔諸苦眾生,亦欲滿足一切種智故,即散五莖,皆住空中,化成花臺。”(T03/622/b4-7)義項3為“達到一定期限”,書證首舉元鄭光祖《伊尹耕莘》楔子:“奉上帝著貧道遣文曲星下降,投胎于義水有莘趙家莊上。十月滿足,其母不肯收留,送于空桑之內。后伊員外收留,養大成人,名為伊尹。”但事實上,至遲在三國時期已出現。如吳康僧會譯《六度集經》卷6:“日月滿足,夫人在產,娩娠得男,又無惡露。”(T03/36/a5-6)西晉竺法護譯《過去世佛分衛經》卷1:“日月滿足即生安隱。”(T03/452/a21)南朝宋求那跋陀羅譯《雜阿含經》卷5:“具諸道品,修行滿足,永離諸惡。”(T02/35/a10)
漢譯佛典中,“滿足”還有“充滿、足夠”之義,《漢語大詞典》未列入。如三國吳康僧會譯《六度集經》卷1:“時,日食畢,普施進路,天王以明月真珠一枚送之曰:‘以珠自隨,明四十里。志愿發云,眾寶滿足。若后得佛,愿為弟子親侍圣側。”(T03/4/b22-25)南朝宋求那跋陀羅譯《雜阿含經》卷9:“時,毗紐迦旃延氏婆羅門尼遙見尊者優陀夷來,疾敷床座,請令就坐,設種種飲食,自手供養,豐美滿足。”(T02/61/c25-27)
“足滿”。先看一個例子,東晉僧伽提婆譯《中阿含經》卷34:“財谷具足滿,成就七寶珍,因此大福佑,所生得自在。”(T01/646/b29-c1)其中“足滿”,資福藏、普寧藏、徑山藏本均作“滿足”,可見兩詞是同素異序的同義詞,“足滿”義同“滿足”。該詞中古漢譯佛典中頻見,《漢語大詞典》失收。
中古譯經中,“足滿”主要有二義。一為“達到一定期限”。例子極為多見。如失譯人名《大方便佛報恩經》卷3:“第一夫人便覺有娠,十月足滿生一男兒。”(T03/137/c27-28)吳支謙譯《撰集百緣經》卷4:“于是夫人足滿十月,生一太子,端政殊妙,世所希有,因為立字,名曰求法。”(T04/219/c9-11)南朝梁僧寶唱等集《經律異相》卷8:“我時雖復日日與肉,以念偈故不以為痛。足滿一月,以是因緣,其病得瘥,我身平復,亦無瘡痍。”(T53/44/b5-7)唐般若譯《大方廣佛華嚴經》卷10:“善男子!我又善知一切聲論、音聲、語言、內外、因起、名字、訓釋普遍無窮,假使帝釋于梵王所,聽受聲明,盡其天壽,足滿千歲,亦不能知聲論邊際,我一念頃,以此算法,悉能了知,盡其源底。”(T10/704/c24-28) 二為“對某一事物感到已經足夠”。如梁僧寶唱等集《經律異相》卷8:“我以佛眼見十方如洹河沙等世界中,菩薩入地獄中,令火滅湯冷,以三事教化眾生,于無量阿僧祇劫,深行慈心外物給施,意猶不滿,以身布施,爾乃足滿。如藥王菩薩外物珍寶供養于佛,意猶不滿,以身為燈,爾乃足滿。”(T53/44/a12-17)又卷15:“迦留陀夷念言:我復度此家者,于舍衛城足滿千室。”(T53/78/a8-9)又卷31:“太子答曰:“吾昔有愿,應舍千身,前已曾舍九百九十九身,今日所舍足滿千身,是故舍耳,愿師隨喜。”(T53/162/b3-5)中古其他譯經中用例亦多見,不贅。
【滿口】
《漢語大詞典》收錄了這個詞,列兩個義項:義項1為“猶言一口,口口聲聲”,義項2為“整個口腔”。這兩個義項,當以“整個口腔”為第一義,而“猶言一口,口口聲聲”義當是從“整個口腔”引申而來的。《漢語大詞典》“整個口腔”義的書證為詞典編者自編的“老李日見衰老了,滿口都是假牙”。其實,中古譯經中有很多用例。如后秦弗若多羅譯《十誦律》卷19:“又六群比丘,滿口著飯漸漸咽。”(T23/138/b13)又卷27:“汝何處銜來?滿口河中得;如是無頭尾,鯉魚好肉食。”(T23/199/c15-16)南朝齊求那毗地譯《百喻經》卷4:“昔有一人至婦家舍,見其搗米,便往其所偷米唵之。婦來見夫欲共其語,滿口中米都不應和,羞其婦故不肯棄之,是以不語。”(T04/554/b14-17)元魏般若流支譯《正法念處經》卷7:“彼地獄人呻號吼喚,吼喚口開,滿口熱炎。”(T17/38/b19-20)唐義凈譯《根本說一切有部毗奈耶》卷8:“復更強推,是時老父面覆于地塵土滿口,因即命終。”(T23/668/b1-2)這里的“滿口”均為“整個口腔、滿嘴”之義。
《漢語大詞典》“猶言一口,口口聲聲”義下始見書證為唐陸龜蒙《雜諷》詩之三:“當時布衣士,亦作天子客。至今東方生,滿口自夸白。”其實,該義在中古譯經文獻中已能見到用例。如后漢安世高譯《地道經》卷1:“如是昆弟親屬知識鄰里,見哀離別視命欲斷,地獄使者已到將入獄,在斯便轉死,箭已射已,生死索行罪便牽往過世。親屬已還收發草潔,若忼愾聲滿口不止,出悲語見愛念,若干種胞頤涎洟出,呼當奈何!”(T15/233/a23-27)“滿口不止”,即口口聲聲地不停止。
“滿口”在譯經中還有“充滿口腔”之義,《漢語大詞典》未列入。如吳支謙譯《菩薩本緣經》卷2:“猶如田夫愚癡無智,遠至妻家道路饑渴,既入其舍,復值無人,即盜粳米滿口而唵,未咽之頃,家人即至,是人慚愧復不得咽,惜不吐棄。”(T03/61/c12-15)東晉佛陀跋陀羅共法顯譯《摩訶僧祇律》卷22:“不得大、不得小,如淫女人兩粒三粒而食,當可口食。若比丘食粳米滿口無罪。若放恣諸根大團飯食者,越學法。狂、癡、心亂無罪。”(T22/404/c15-18)宋天息災譯《菩提行經》卷1:“吃食勿滿口,食勿令有聲。食時不語言,亦勿大開口。”(T32/547/a11-13)
【彌滿】【遍滿】【周滿】
這三個詞語均有“充滿、布滿”之義。“滿”與“彌”“遍”“周”構成并列結構的同義復詞。
“彌滿”。《周禮·春官·大祝》:“國有大故天災,彌祀社稷壽詞。”鄭玄注:“彌,猶遍也。”“彌滿”,即充滿、布滿。《漢語大詞典》始見書證為《后漢書·任光傳》:“使騎各持炬火,彌滿澤中,光炎燭天地,舉城莫不震驚惶怖,其夜即降。”事實上,在此之前的中古譯經中就已有“彌滿”用作“充滿、遍布”義的用例。如后漢竺大力共康孟詳譯《修行本起經》卷1:“王見釋梵四王、諸天龍神彌滿空中,敬心肅然,不識下馬禮太子。”(T03/463/c26-27)三國魏康僧鎧譯《佛說無量壽經》卷下:“譬如劫水彌滿世界,其中萬物沉沒不現,滉瀁浩汗唯見大水。”(T12/278/a4-6)吳支謙譯《佛說維摩詰經》卷2:“至諸佛般泥曰,一一等意,穿地藏骨,立七寶塔,周于四方,彌滿佛界,高至梵天,施設蓋幡,為諸佛別造塔,皆于一劫若百劫,供養眾華、眾香、眾蓋、幢幡、伎樂。”(T14/535/b28-c2)西晉無羅叉譯《放光般若經》卷7:“佛言:假令如東方恒邊沙剎土滿其中眾生,一一佛泥洹后,取舍利起七寶塔彌滿其中,供養如上,從劫至劫,復過一劫,盡其壽命。”(T08/47/c1-4)東晉僧伽提婆譯《增壹阿含經》卷13:“若此王子出家學道者,成無上正覺,名德遠布,彌滿世界。”(T02/609/c17-19)東晉佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴經》卷22:“眾生數等,無量佛剎,諸妙寶蓋,彌滿其中。”(T09/541/a17-19)
“遍滿”。“遍”“滿”兩詞同義,表“遍及、布滿”。《漢語大詞典》中最早的書證是南朝梁蕭子顯《南齊書·王晏傳》:“論薦黨附,遍滿臺府。”《漢語大詞典》書證年代稍遲,至遲在三國時期的漢譯佛典中已見用例。吳支謙譯《須摩提女經》卷1:“爾時,阿難白世尊言:唯愿世尊!此是何等香遍滿祇洹精舍中?”(T02/839/c16-18)支謙譯《菩薩本緣經》卷2:“時王如是行善法已,有諸沙門婆羅門等,稱傳其德遍滿諸方。”(T03/63/b2-4)西晉竺法護譯《普曜經》卷5:“緣覺及羅漢,遍滿于天下;滅除我眾兵,使無有力勢。”(T03/517/ b26-28)東晉僧伽提婆譯《增壹阿含經》卷6:“以此慈心,遍滿其中,得歡喜已,心意便正。”(T02/574/a10-11)東晉僧伽提婆譯《中阿含經》卷3:“彼多聞圣弟子如是具足精進戒德,成就身凈業,成就口、意凈業,離恚離諍,除去睡眠,無調貢高,斷疑、度慢,正念正智,無有愚癡,彼心與慈俱,遍滿一方成就游,如是二三四方、四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就游。”(T01/ 438/a5-11)后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《佛說長阿含經》卷4:“時,善見王起銀御床,出金樓觀,詣大正樓,坐琉璃床,修習慈心,遍滿一方,余方亦爾,周遍廣普無二無量,除眾結恨,心無嫉惡,靜默慈柔以自娛樂,悲、喜、舍心,亦復如是。”(T01/23/c24-28)又卷21:“其后久久,有自然云遍滿空中,周遍大雨,渧如車輪,其水彌漫,沒四天下,與須彌山等,其后亂風吹地為大坑,澗水盡入中,因此為海,以是因緣有四大海水。”(T01/139/b29-c3)以上“遍滿”都是“滿布、布滿、遍及”之義。
“周滿”。《漢語大詞典》未收錄。《說文·口部》:“周,密也。”引申有“遍、遍及”之義。《易·系辭上》:“知周乎萬物而道濟天下,故不過。”《左傳》隱公十一年:“瑕叔盈又以蝥弧登,周麾而呼曰:‘君登矣。”杜預注:“周,遍也。”《周禮》鄭玄注:“彌,猶遍也。”(見上文“彌滿”條)故“周”、“遍”“彌”同義互訓,“周滿”為并列式同義復詞。“周滿”一詞在后漢安玄譯《法鏡經》中已見,如卷1:“夫開士者為眾生周滿其所愿,布施度無極,一已如是。”(T12/17/a11-12)中古譯經中多見。三國魏康僧鎧譯《佛說無量壽經》卷1:“又其國土,七寶諸樹,周滿世界。”(T12/270/c5-6)三國吳支謙譯《佛說維摩詰經》卷1:“菩薩持戒為國故,于佛國得道,周滿所愿,以十善行合聚人民,生于佛土。”(T14/520/a22-24)西晉竺法護譯《正法華經》卷1:“復令是等,周滿十方,其數譬如,稻麻叢林,在諸世界。”(T09/68/b17-18)東晉僧伽提婆譯《中阿含經》卷16:“謂因手因水因口風吹,便生好聲,周滿四方。”(T01/528/a16-17)東晉佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴經》卷3:“眾生業海廣無際,凈莊嚴云出妙音,業報如寶隨應變,諸佛力故悉周滿。”(T09/411/b11-13)以上用例中“周滿”都是“遍、遍及”之義。佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴經》卷17:“出大光明如日普照,嚴飾寶幢周滿大地。”(T09/506/b17-18)其中“周滿”,資福藏、普寧藏、嘉興藏本作“周遍”,可見“周滿”與“周遍”同義。“周滿”又可以作“滿周”,二詞逆序同義。如唐菩提流志譯《五佛頂三昧陀羅尼經》卷1:“于是如來頂放大光,滿三千大千世界,光變其地普大成現大寶蓮花,如來坐中,雜色寶光重重晃曜,合大千界滿周空際。”(T19/265/c26-28)唐李通玄撰《新華嚴經論》卷23:“明理智,大愿大悲,滿周十方,會融無礙,莫不皆由十回向位。”(T36/875/a7-8)又卷29“自行滿周,所成之佛果。”(T36/922/a14)
【滿布】
“布”有“遍布,分布”之義,《漢書·匈奴傳下》:“人民熾盛,牛馬布野。”晉左思《吳都賦》:“屯營櫛比,解署棋布”。“滿布”,猶布滿。《漢語大詞典》該條最早的書證是近代觀魯《山東省討滿洲檄》:“父老試思我山東,自夏商以來,代有望國。漢時桑麻,衣被天下,經師滿布人間,較之今日江浙,猶似過之。”過遲。西晉譯經文獻典中已見用例,即西晉竺法護譯《佛說文殊師利現寶藏經》卷1:“于是文殊師利發意之頃,令其世界滿布蓮華,便即度去。”(T14/457/b8-9)
【美滿】
“美滿”即美好,美好圓滿。《漢語大詞典》“美滿”詞條下最早書證為唐杜牧《池州送孟遲先輩》詩:“千帆美滿風,曉日殷鮮血。”事實上,中古時期譯經文獻中已出現用作“美好圓滿”義的用例。如東晉佛陀跋陀羅共法顯譯《摩訶僧祇律》卷18:“見好射者,贊嘆言:平正美滿,實為工射,應受官祿。以此入陣,必自濟身,又不失弓。”(T22/375 /a11-12)南朝宋天竺三藏求那跋陀羅譯《雜阿含經》卷二十:“摩訶迦旃延言:梵志!若有耆年八十、九十,發白齒落,成就年少法者,此非宿士;雖復年少年二十五,色白發黑,盛壯美滿,而彼成就耆年法者,為宿士數。”(T02、142、a1)南朝齊僧伽跋陀羅譯《善見律毗婆沙》卷4:“問曰:‘何以名美滿?答曰:‘戒為初五法聚,是名為美滿。”(T24/699/a10-11)又卷6:“時諸比丘各出房前游戲,見須提那羸瘦而問:‘先面貌休滿者,身體美滿手足平正肥壯,今何以羸瘦?”(T24/713/c18-21)上舉諸例中“美滿”均為美好圓滿之義。
【意滿】
“意滿”與“滿意”屬逆序同義詞,表示心意滿足、意愿得到滿足之義。中古譯經中有其用例。東晉佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴經》卷31:“一切諸佛,若有眾生,修念佛者,皆令意滿,悉無有異。”(T09/597/b23-24)又卷47:“一切諸佛悉能隨順眾生心念,令其意滿,決定無二。”(T10/248/b17-18)東晉法顯譯《大般泥洹經》卷3:“其性寂滅,得最上處無余求想,猶如饑人得香美食飽足意滿無余求想,真解脫者亦復如是,其解脫者即是如來。”(T12/874/b3-6)南朝梁僧伽婆羅譯《阿育王經》卷10:“善男子,汝莫作此思惟,且待少時,我欲知汝意,令汝意滿后可舍戒。”(T50/168/c12-13)隋阇那崛多譯《大法炬陀羅尼經》卷15:“譬如世間善巧戲人,于諸博弈樗蒱投壺種種雜戲莫不明曉,是人后時入諸戲會,謀取他人錢財珍寶,與彼戲時欲行詭詐,先示其負多輸財寶,或至千萬,或盡家財及余資業,悉入他手,要令前敵意滿心奢,是人然后漸以取勝。”(T21/731/b13-18)唐玄奘譯《大般若波羅蜜多經》卷449:“一切不退轉菩薩摩訶薩為欲饒益諸有情故,現處居家,方便善巧,雖現攝受五欲樂具,而于其中不生染著,皆為濟給諸有情故,謂諸有情須食施食,須飲施飲,須衣施衣,須乘施乘,乃至一切所須之物皆給施之,令其意滿。”(T07/265/b22-27)上例中“意滿”均同“滿意”表示心意滿足、意愿得到滿足之義。《漢語大詞典》收錄“意滿”,始見書證為宋葉適《忠翊郎致仕蔡君墓志銘》:“高曾在堂,闔門骨肉百余,君尚未壯,所以事上接下,已能無一不意滿。”過遲。
【圓滿】
“圓滿”,佛教用語,謂佛事完畢。東晉佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴經》卷18:“菩薩摩訶薩住如是法,生如來家,出生一切智道,深入一切菩薩智業,舍離一切世間塵垢,調伏寶心,功德圓滿,無上福田,廣說妙法,安立眾生,令一切眾生,皆悉清凈修習,攝取一切善根。”(T09/516/b28-c3)又卷45:“功德圓滿日,出興照世間,長養一切世,無量功德身。”(T09/683/a6-8)南朝梁僧伽婆羅等譯《度一切諸佛境界智嚴經》卷1:“文殊師利菩薩、行吉菩薩、佛吉菩薩、藥王菩薩、常起菩薩摩訶薩等,能轉不退法輪、善問無比寶頂修多羅等,住法云地,智慧如須彌山,常修行空無相無作,無生無體深法光明,功德圓滿威儀具足,無數那由他世界如來所遣,有大神通住無性相。”(T12/250/a27-b4)南朝陳月婆首那譯《勝天王般若波羅蜜經》卷2:“如來功德一切圓滿,盡于十方,遍眾生界,清凈離垢,障礙永無;菩薩之身,功德未滿,有余障故。”(T08/697/a2-4)《漢語大詞典》此義項下始見書證舉隋煬帝《與釋智顗書》:“功德圓滿,便致荊巫。”過遲。
“圓滿”還有“完滿,完善無缺”之義。這個義項,《漢語大詞典》始見書證舉元脫脫《宋史·外國傳六·天竺國》:“福慧圓滿,壽命延長。”其實,中古譯經中頻見其例。如三國魏康僧鎧譯《佛說無量壽經》卷2:“智慧如大海、三昧如山王,慧光明凈超踰日月,清白之法具足圓滿。”(T12/274/a14-16)東晉法顯譯《佛說大般泥洹經》卷1:“又復純陀!譬如春月十五日夜,純凈圓滿,無諸云翳,一切眾生,莫不瞻仰,汝亦如是。”(T12/858/a17-19)東晉佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴經》卷1:“其地金剛具足嚴凈,眾寶雜華以為莊飾,上妙寶輪圓滿清凈,無量妙色種種莊嚴,猶如大海寶幢幡蓋光明照耀。”(T09/395/a8-10)后秦鳩摩羅什等譯《禪秘要法經》卷2:“見此事已,次觀像面,像面圓滿如十五日月,威光益顯,分齊分明。”(T15/255/b9-11)后秦鳩摩羅什譯《妙法蓮華經》卷6:“唇舌牙齒悉皆嚴好,鼻修高直,面貌圓滿,眉高而長,額廣平正,人相具足,世世所生,見佛聞法、信受教誨。”(T09/47/a18-20)
【貪滿】
“貪滿”,謂不知足。《漢語大詞典》以宋歐陽修《新五代史·司天考二》“人之貪滿者多禍,其守約者多福”孤例為書證,中古譯經文獻中有一例可以補充其用例。南朝梁僧伽婆羅譯《解脫道論》卷4:“以不貪滿故,成就離欲。”(T32/415/ b12)這里的“貪滿”正是“不知足”之義。
【肥滿】
“肥滿”,肥胖豐滿。《漢語大詞典》始見書證為《水滸傳》第63回:“此時秋末冬初天氣,征夫容易披掛,戰馬久已肥滿。”這個書證過遲。東晉郭璞《方言注》中已見,卷二:“渾,盛也。”注:“們渾,肥滿也。”中古譯經中亦多見用例。如后秦鳩摩羅什譯《大智度論》卷25:“師子吼者,如師子王,清凈種中生,深山大谷中住,方頰大骨,身肉肥滿,頭大眼長,光澤明凈,眉高而廣,牙利白凈,口鼻方大,厚實堅滿,齒密齊利,吐赤白舌,雙耳高上,髦發光潤,上身廣大,膚肉堅著,修脊細腰,其腹不現,長尾利爪,其足安立,巨身大力。”(T25/244/a6-11)此處的“肥滿”形容師子王身材高大,肥胖豐滿。隋阇那崛多譯《佛本行集經》卷29:“或復全身唯現骸骨,或頭髑髏,身肉肥滿,或頭面肉,身露骨骸;或人手足畜生之身,或畜生腳而作人身。”(T03/787/a2-4)又卷30:“貧窮眾生,皆得地藏,羸瘦眾生,皆得肥滿,牢獄系禁,悉皆得脫枷鏁自然解散。”(T03/796/a18-20)唐代文獻也有用例,如《文選·宋玉〈神女賦〉》:“貌豐盈以莊姝兮,苞溫潤之玉顏。”李善注:“豐盈,肥滿也。”
參考文獻:
[1]王鳳陽.古辭辨(增訂本)[M].北京:中華書局,2011.
[2]王彤偉.《三國志》同義詞研究[D].上海:復旦大學博士學位論文,2007.
[3]陳秀蘭.魏晉南北朝文與漢文佛典語言比較研究[M].北京:中華書局,2008.
[4]劉曉靜.東漢“滿”語義場及其歷時演變[J].語文建設,2013(8):19-20.
[責任編輯:吳曉紅]