呂晶瑩 仇勤
各位客官,大嘴最近不會說話了。你問我為什么?實不相瞞,我最近要么不知道這個字該怎么念,要么就是念錯字。你可能又要問了,有不認識的字查字典不就得了?可你還別說,有些字和詞的正音在字典里還真查不到,不信你看——
字典里沒有的“大柵欄”
那天,我和張小毛在北京西單溜達,有位先生向我們打聽大柵欄(發音為dà zhà lan)怎么走。當時我就有點暈,因為北京有好幾處叫“柵欄”的地方,有柵欄胡同、雙柵欄胡同、三道柵欄胡同、橫柵欄胡同。于是,我問這位先生打聽的柵欄是雙的、三道的,還是橫的,他更是一頭霧水。張小毛在旁邊一語道破天機:“老爸,人家問的是不是大柵欄(發音為dà shí làr)啊?”我這才恍然大悟。
北京前門外有一條著名的商業街,老北京人把這條街叫“大柵欄(dà shí làr),音同“大石拉兒”。話說這個讀音可真怪,字典里都查不到,但它是約定俗成的讀法,是正音。
別讀錯人家的名字
前幾天,我聽了幾首老歌——《那些花兒》《生如夏花》……張小毛問我這些歌是誰唱的,我在告訴他歌手樸樹的名字時犯了難。電視上介紹樸樹時都把“樸”讀為“Pǔ”,可“樸”作為姓氏的時候不是應該讀“Piáo”嗎?
樸姓在我國朝鮮族中十分常見,在韓國是大姓。此姓的最初由來是“瓢”,據說該姓族人的祖先曾乘坐南瓜做成的瓢漂洋過海,在韓語里“南瓜”一詞與“樸”發音相同。
歌手樸樹的名字是藝名,他本名濮樹。“濮”很容易被人讀錯,應讀“Pú”而不讀“Pǔ”。也許濮樹覺得自己的姓生僻且筆畫多,簽起名來很麻煩,所以改名“樸樹”。
其實,很多歌手和演員的名字都經常被人讀錯,比如那英的“那”作為姓應讀“Nā”而不是“Nà”,臧天朔的“臧”應讀“Zāng”而不是“Zàng”,這個字戴上“草帽”才讀“藏( zàng)”呢!
名菜不能隨便“爆”
最近,我準備給我的大嘴茶館開拓新業務,在午飯和晚飯時間也賣點炒菜、蓋飯什么的。誰知我剛列出一張菜單,就被張小毛挑出好幾處錯。
張小毛給我指出的第一個錯就是“蔥爆羊肉”,可我怎么看也看不出錯來,別人家飯館的菜單上不都是這么寫的嗎?他告訴我正確的寫法應該是“蔥炮羊肉”,并得意地說:“老爸,‘炮是個多音字哦。”這我當然知道,“炮”除了讀“pào”,還讀“páo”。現在能用到“炮(páo)”的地方一般有兩處:一是中藥的一種制作方法,叫“炮制”;二是歷史上的一種酷刑,叫“炮烙”。
張小毛又說:“‘炮還有第三個讀音呢!”嘿,這我可真不知道,趕緊翻字典!原來“炮”的第三個讀音是“bāo”,指一種烹調方法——食材用鍋在旺火上迅速翻炒,而蔥炮羊肉顯然就是這種做法。
順著我的菜單往下看,張小毛說“宮爆雞丁”也錯了,應該是“宮保雞丁”。我橫看豎看都覺得“宮爆”很眼熟,而“宮保”很面生啊!查了資料我才知道,“宮保雞丁”這一菜名的來歷跟清代四川總督丁寶楨有關,有人說這道菜是他創的,也有人說這道菜是他改良的。丁寶楨死后被追封為太子太保,人稱“丁宮保”,所以這道菜便被稱為“宮保雞丁”。
這么有名的菜都讓我寫錯了,看來我還是踏踏實實地開我的茶館吧。endprint