呂晶瑩 仇勤
各位客官,大嘴最近不會說話了。你問我為什么?實不相瞞,我最近要么不知道這個字該怎么念,要么就是念錯字。你可能又要問了,有不認識的字查字典不就得了?可你還別說,有些字和詞的正音在字典里還真查不到,不信你看——
字典里沒有的“大柵欄”
那天,我和張小毛在北京西單溜達,有位先生向我們打聽大柵欄(發(fā)音為dà zhà lan)怎么走。當時我就有點暈,因為北京有好幾處叫“柵欄”的地方,有柵欄胡同、雙柵欄胡同、三道柵欄胡同、橫柵欄胡同。于是,我問這位先生打聽的柵欄是雙的、三道的,還是橫的,他更是一頭霧水。張小毛在旁邊一語道破天機:“老爸,人家問的是不是大柵欄(發(fā)音為dà shí làr)???”我這才恍然大悟。
北京前門外有一條著名的商業(yè)街,老北京人把這條街叫“大柵欄(dà shí làr),音同“大石拉兒”。話說這個讀音可真怪,字典里都查不到,但它是約定俗成的讀法,是正音。
別讀錯人家的名字
前幾天,我聽了幾首老歌——《那些花兒》《生如夏花》……張小毛問我這些歌是誰唱的,我在告訴他歌手樸樹的名字時犯了難。電視上介紹樸樹時都把“樸”讀為“Pǔ”,可“樸”作為姓氏的時候不是應該讀“Piáo”嗎?
樸姓在我國朝鮮族中十分常見,在韓國是大姓。此姓的最初由來是“瓢”,據(jù)說該姓族人的祖先曾乘坐南瓜做成的瓢漂洋過海,在韓語里“南瓜”一詞與“樸”發(fā)音相同。
歌手樸樹的名字是藝名,他本名濮樹。“濮”很容易被人讀錯,應讀“Pú”而不讀“Pǔ”。也許濮樹覺得自己的姓生僻且筆畫多,簽起名來很麻煩,所以改名“樸樹”。