章一超
摘要:計算機輔助翻譯軟件對于眾多翻譯人員而言提供了巨大的便利,比起傳統的翻譯工具,計算機輔助翻譯軟件大大提升了翻譯的質量和翻譯效率。在實際運用中,各個翻譯軟件有其明顯的優勢,同時也有一定的局限性。本文主要對計算機輔助軟件進行了簡單的敘述,對其在翻譯過程中遇到的問題和優缺點進行了分析,并從翻譯記憶系統、對齊工具、和術語管理工具等方面對幾種常見翻譯軟件進行了初步的評估和探討。
關鍵詞:計算機輔助 翻譯軟件 評估
中圖分類號: H059 文獻標識碼:A 文章編號1672-3791(2015)01(c)-0000-00
1計算機輔助翻譯軟件概述
最初的翻譯工具出現在上世紀70年代,經過二十年的發展與積累,計算機輔助翻譯軟件伴隨商業化的大力拓展,成為翻譯領域的一大主流,國際和國內出現了大量的計算機輔助翻譯軟件,先后涌入市場。計算機輔助翻譯的英文全拼是Computer-aided Translation(簡稱CAT),它是在機器翻譯的基礎上發展起來的,比起純碎依靠機器全自動的譯前編輯、翻譯過程和譯后校改,CAT更借助于人的決定性作用,從而在一定程度上提高了翻譯質量。計算機輔助翻譯軟件有廣義和狹義之分,從廣義上說,所有能夠發揮翻譯作用的文字處理器、檢索工具以及互聯網等都能稱作計算機輔助翻譯工具。而在這里,我們主要對狹義的計算機輔助翻譯軟件進行簡單的評估與探討。
2計算機輔助翻譯軟件的優缺點
CAT軟件品類眾多,但是一般情況下具有一些通用的優點以及缺陷。
與傳統的翻譯模式相比,計算機輔助翻譯軟件使得間隔性的翻譯活動較為通順地連接在一起,大大提高了翻譯文本的連貫性和通暢性,使得翻譯工作更加便捷。當翻譯任務由多個不同的翻譯人執行時,采用CAT軟件能夠大大提高翻譯文本在專業術語用語、詞組短語等方面的一致性,從而提高了翻譯質量和工作效率,保障了翻譯項目尤其是大型項目的順利完成。但是CAT軟件也存在一定的局限性。CAT軟件是借助計算機自動處理技術的翻譯軟件,雖然依靠人的作用,但很大一部分取決于計算機系統的記憶、學習和翻譯功能。就目前的CAT軟件現狀而言,CAT軟件技術還不是很完善,其自動化的程度還有待提高,CAT軟件在對自然語言模塊的處理方面還需要作出較大的改進。計算機專家和語言學家是CAT軟件研發的重要參與人,與此同時,有關翻譯文本的專業知識方面,還需要各自相應的專家一起與計算機專家和語言學家相互配合,如數學家、地質學家、生物學家、環境學家等,只有通過相關專業的專家參與編校,才能真正翻譯出準確、優質的文本。然而就目前國際國內情況而言,CAT軟件開發研制的各方專家的配合力度還遠遠不夠。
3幾種常見的計算機翻譯軟件評估分析
3.1常見的幾種CAT軟件
隨著國際國內的CAT軟件不斷被人們開發出來,CAT軟件市場呈現一片日新月異的氣象。根據調查,國外使用最為廣泛的CAT軟件是Trados,其使用人數占到使用翻譯記憶系統的全部翻譯人員數量的一半以上。除了Trados,還有一部分翻譯員使用Wordfast、SDL Trados、Déjà Vu、SDLX、STAR Transit等軟件。調查數據顯示,超過一半的翻譯員不是僅僅使用一種翻譯記憶系統,而是同時使用多種翻譯記憶系統。翻譯記憶的英文全拼是Translation Memory(簡稱TM),TM是CAT軟件的核心元件。
3.2翻譯記憶系統兼容性的比較
CAT軟件中最核心的部件構成就是翻譯記憶系統。翻譯記憶系統是將相關的源語文本等利用對齊工具、術語管理工具等存入翻譯記憶庫,然后依據設置好的匹配值及對比技術,通過人工智能檢索,自動搜索翻譯記憶庫內與翻譯目標文本匹配的短語、詞匯及句子。譯者可以根據匹配結果選擇直接使用或者稍加修改后使用。
上述幾種常用的CAT軟件中 ,翻譯記憶庫不論是創建,還是導入,其操作方法大同小異。但是在建立翻譯記憶庫后,SDL Trados Studio 2009生成的翻譯記憶庫文件名后綴是.sditm,它可以與TMX文檔(即符合翻譯記憶交換要求的文檔)、SDL XILFF雙語文檔、SDL Edit等兼容,其他的翻譯記憶文本在導入前則需要先行轉換成TMX格式。Déjà Vu X 7.5生成的翻譯記憶庫文件名后綴是.dvmdb,相比SDL Trados Studio 2009,它具有更強的兼容性,它的數據庫可以直接導入多種格式文本中,包括帶有分隔符的文本、全部的TMX格式文本、微軟辦公軟件的表格文件等,是典型的mdb格式數據庫文件,還能利用版本本身自帶的格式轉換功能將數據庫記憶本件格式轉換成新的可供利用的翻譯記憶文件。雅信CAT 3.5生成的翻譯記憶庫文件名后綴是.mem,它可以與文本文件、Excel 8.0、TMX格式文件文本兼容。
3.3CAT軟件對齊工具的比較
CAT軟件在導入翻譯記憶庫文件的過程中,離不開對齊工具的應用。WFC 6.0本身沒有自帶的對齊工具,必須事先安裝專門的對齊工具Plus Tool,這個插件只能針對Word 2003及之前的版本進行對齊處理。雅信CAT 3.5也沒有自帶的對齊工具,對齊工作需要安裝CAM模塊才能實現。WFP 2.1.8的對齊模塊Wordfast Aligner 的應用也不夠成熟,需要單獨啟動其界面。WFA 1.5.0的自帶對齊工具Wordfast Auto Aligner仍在測試階段,但它可以將文本文件、TMX格式文件以及Excel文件進行對齊處理。而Déjà Vu X 7.5則本身具備對齊工具,能夠獨立完成對齊工作。
3.4CAT軟件術語管理工具的比較
術語管理工具也是計算機輔助翻譯軟件中的一個重要模塊。就目前而言,以上幾種CAT軟件中,只有雅信CAT 3.5本身自帶一定量的專業術語和短語庫,其他幾種CAT軟件則需要人工添加或者導入相關的術語庫。在實際翻譯工作中,Déjà Vu X 7.5的術語管理工具能夠通過分層次地搜索和查詢術語,對術語庫進行有針對性的翻譯管理,其實用效果更好。
4結語
要選用合適的計算機輔助翻譯軟件,就應該了解各種軟件的翻譯特點,即翻譯的優勢和存在缺陷,根據譯者的目標文本特點,并綜合權衡軟件的價格功能,從而達到高效優質翻譯的目的。
參考文獻
[1]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學2007(4).
[2]朱玉彬,陳曉倩.國內外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學2O13(1).