岳淑珍 遼寧對外經貿學院
英語翻譯的詞性轉譯法
岳淑珍 遼寧對外經貿學院
在英漢翻譯教中, 為了使譯文符合目標語的表達方式、 方法和習慣, 可以對原句中的詞性進行轉換。本文從轉譯法在詞性的轉換角度進行分析。
英漢翻譯 詞性 轉譯法
大學非英語專業的英語教學注重基本技能( 聽 、說 、 讀 、 寫 、譯 ) 的練習。其中在翻譯技能訓練的教學過程中, 英譯漢的轉譯法教學, 是一個重要的學習環節。轉譯法是指在 翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表達方式、方法和習慣而對原句中的詞性等進行轉換。 學習這種翻譯方法,對于學生掌握翻譯技巧,學好英語知識,提高翻譯水平及四六級過級率,都是非常有幫助的。
英漢兩種語言在詞匯方面有很多不同。通常說來, 漢語詞的含義范圍比較窄, 比較精確、固定,詞義也比較嚴謹 , 詞的伸縮性和對上下文的依賴性比較小, 獨立性比較大。而英語的詞義范圍比較寬, 靈活多變, 詞義比較豐富, 詞的含義對上下文的依賴比較大, 獨立性比較小。所以, 在大多數情況下,在進行英譯漢的時候,很難將英漢兩種語言的詞匯 一 一 對 應。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 翻譯的時候,有時不拘泥于原文詞性, 可以在忠實原文意思的前提下,將原文中某些詞的詞性轉換為漢語的其他詞性。
英語名詞在英語語言中所占的比例非常大。在翻譯過程中往往把名詞轉換成其他漢語詞匯, 以便使譯文符合漢語表達習慣。英語名詞往往可以轉譯成動詞。在現代英語的使用中,名詞的使用范圍非常廣,據學者張韻斐在1986年做的統計顯示:名詞占了詞匯總量的73.6%,形容詞占了17%,而動詞僅占8.6%。在英語中,轉類詞主要是研究名詞轉譯為動詞,因為這類詞在英語中數量非常多,而且發展的勢頭也很猛。漢語中動詞很多,而英語往往只有一個,所以,在翻譯時,可以將英語的名詞直接譯成漢語的動詞。
(一) Nouns derived from verbs (in political articles)
(1)The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.
我生活的轉折點是我決定不做發跡有望的商人而專攻音樂。
(2)Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已經用來探索宇宙。
(二) Nouns with the meaning of action
具有動作意義的名詞, 其含義靈活, 在進行翻譯時,需從基本意義出發, 聯系上下文,加 以靈活處理。通常來說, 具有動作意義或含有動作意義的名詞往往可以轉譯成漢語動詞。
(1)As the week drew to a close, the enemy rout was complete.
一周快結束時,敵人徹底潰退了。
(2)All the experienced travelers, including me, looked around with knowing grins.
我們這些有出門經驗的人都四下環顧著,會心地笑了笑。
(3)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別向往。
(三)gerund
(1)Heating water does not change its chemical composition.
把水加熱不會改變水的化學成分。
(2)The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current.
電流先向一個方向流動,然后又向另一個方向流動構成交流電。
(3)I settled back with my paperback novel for some light reading and the brief flight ahead.
我拿出一本簡裝小說準備輕松閱讀一下,度過時下這短暫的飛行。
(4)Using the wrong fork is a bother to no one but yourself.
用錯了餐叉只會給你自己帶來麻煩。
(四) Nouns with –er: teacher, thinker
Not refer to their professions or careers but have the meaning of action.
(1)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I .
我未必會教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。
(2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
在和兒子談話時,老人寬恕了年青人過去所干的壞事。
(五)others
(1)Just the sight of the sea made me sick to my stomach.
只是看到了海就已經讓我覺得反胃。
(2)That absence of fear was a moment of triumph!
恐懼沒了,這一刻我勝利了!
(3)We know that the mastery of a foreign language is not easy.
我們知道掌握一門外語不容易。
英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態 和生理狀態的形容詞以及由動詞派生出來的形容詞, 在聯系動詞后做表語時,常被轉譯成漢語的動詞。
(一) Adjectives for consciousness , feeling, desire
For examples: content, confident, certain, careful, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able, familiar
(1)If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.
如果我們不知道原子的結構,我們就不可能研究核子物理學。
(2)The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.
她能夠給我帶個信兒這件事就是個暗示。但是我必須小心謹慎。
(3)Doctors have said that they are not sure they save his life.
醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。
(4)The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
經理感謝顧客們提出的寶貴意見。
(5)I am anxious about his health.
我為她的健康擔憂。
綜上所述,我們在進行英漢翻譯時,除了要求有豐富的語言知識外;還應該掌握多種翻譯技能,從而使譯文緊扣原文語意,充分表達其內含。英語詞匯的轉譯現象,不可小視,如果能巧妙地克服英、漢兩種文字在詞匯上的不對等對應,不僅能使譯文很好地傳達原文的意思,而且也會使其更自然、流暢、通順。
[l]劉毖慶. 文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司. 19 9 8
[2]葉子南. 高級英漢翻譯理論與實踐. 清華大學出版社. 2 0 01
[3]余祖晨. 蘇聯波. 基礎英語教程. 北京大學出版社. 2003.
[4]胡壯麟.認知隱喻學[M].北京大學出版社. 20 0 4