楊 佳 崔玉玲
沈陽化工大學外語系,遼寧 沈陽 110142
?
從中國典籍英譯特點出發看顧譯《孝經》
楊佳*崔玉玲*
沈陽化工大學外語系,遼寧沈陽110142
摘要:本文從中國典籍英譯特點出發,淺析顧丹柯所譯《孝經·二十四孝·弟子規》的《孝經》譯文部分并加以拙見。
關鍵詞:《孝經》;典籍英譯
一、中國典籍英譯的特點
中國的典籍內涵豐富,譯者譯前需研讀古典原文文本,了解相關的中國歷史和文化常識,反復推敲漢語文言文。譯文的受眾為西方人民,我們要注重其可讀性就不可加注過多典故注釋,并注意適當采取歸化策略。
二、對顧譯《孝經》的淺析與拙見
顧所譯《孝經》譯文《天子章第二》中“《甫刑》云:‘一人有慶,兆民賴之。’”顧譯為:Marquis Fu on Punishments of the Book of History says,“If the Son of Heaven is committed to virtuous deeds,the common people can rely on him.” 將“天子”譯為the Son of Heaven,且大寫Son及Heaven,“天之子”的含義正好對應西方文化中的“上帝之子耶穌”,是最有影響力的人,最有神力的人,翻譯很到位。但筆者認為將“兆民”譯為the common people欠妥。根據《古漢語常用字字典》第4版,“兆”的釋義為:數詞。古代以“百萬”或“萬億”為兆,常用來表示極多。因此,筆者認為應將“極多”這層含義傳達給西方讀者。《卿大夫章第四》內容為“非先王之法服不敢服,非先王之法言不敢道,非先王之德行不敢行。是故非法不言,非道不行。口無擇言,身無擇行,言滿天下無口過,行滿天下無怨惡。三者備矣,然后能守其宗廟,蓋卿大夫之孝也。《詩》云:‘夙夜匪懈,以事一人。’”顧譯文如下:
The robes not prescribed apt for the ranks by the ancient king,ministers and senior officials dare not wear;the utterances not prescribed appropriate for the rites by the ancient king,ministers and senior officials dare not utter;and the deeds not prescribed proper for morality by the ancient king,ministers and senior officials dare not do.Therefore,ministers and senior officials should not wear what is not right for the rites,and do what is not right for the rites.……If your robes,utterances and conducts are in conformity with what the ancient king prescribed,you will be able to keep your family temples.And that is the filial piety of a minister and high official.
The Book of Poetry says,“From morning till evening,you should serve the king with untiring efforts and devotion.”
顧譯考慮了語句平衡和語義對稱,但西方讀者并不要求讀到過多的重復句式,筆者認為“卿大夫”翻譯應一致,前文為ministers and senior officials,后面就不要改為a minister and high official。同樣,“一人”的翻譯也不應到了此章改為了the king。此外,前面為第三人稱,后面改為第二人稱較為突兀,且“三者備矣,然后能守其宗廟”中“其”已表示第三人稱。最后,關于《詩經》的翻譯,由于所有詩歌皆為勞動人民生活所吟唱的歌謠,所以譯為the Book of Songs應更貼切。
三、結語
中國文化典籍,內涵豐富深厚,翻譯道路艱難而漫長。真心期待更多國內譯者不斷研習中華典籍古今中外各個譯本,腳踏實地地研究總結各種典籍英譯的理論和技巧,為將中國文化推向世界做出自己的貢獻。
[參考文獻]
[1]顧丹柯譯.孝經·二十四孝·弟子規 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.
[2]王力,岑麟祥,林燾等編著.古漢語常用字字典 [M].北京:商務印書館,2007.
[3]王宏印編著.中國文化典籍英譯 [M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)01-0177-01
*作者簡介:楊佳(1980-),女,湖南長沙人,沈陽化工大學外語系,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐;崔玉玲(1985-),女,遼寧沈陽人,沈陽化工大學外語系,助教,碩士,研究方向:英語語言文學。