朱辰雨
(遼寧師范大學(xué),遼寧 大連 116029)
翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯探析
朱辰雨
(遼寧師范大學(xué),遼寧 大連 116029)
翻譯活動(dòng)作為一種特殊的文化現(xiàn)象,對(duì)于促進(jìn)各國(guó)文化的交流、借鑒、融合具有愈為重要的作用。本文主要介紹了翻譯活動(dòng)所具有的五種文化特性,并從“去字梏”“重組句”“建空間”這三點(diǎn)原則入手,采用多種案例對(duì)翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯問(wèn)題進(jìn)行探析。
翻譯特性;文化負(fù)載詞;漢譯英
中華民族擁有五千年的悠久歷史和燦爛文化。作為思想的載體,語(yǔ)言在記錄恢宏歷史、傳承傳統(tǒng)文化方面功不可沒(méi)。在語(yǔ)言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息、反映人類的社會(huì)生活的詞匯就是文化負(fù)載詞。各國(guó)文化異彩紛呈,翻譯活動(dòng)承擔(dān)起了促進(jìn)各國(guó)文化交流、理解、融合的重大責(zé)任。為了更好地促進(jìn)中西文化的交流,消除不同文化之間的隔閡,促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展,譯者應(yīng)當(dāng)在保留中國(guó)文化原汁原味的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯具有的多種特性,巧妙地利用漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,將中華民族博大精深的傳統(tǒng)文化推向世界,并發(fā)揚(yáng)光大。
(一)社會(huì)性
人是群居動(dòng)物。在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中,不同文化間必然少不了交流。各文化社會(huì)之間語(yǔ)言的不同,向譯者提出了翻譯的要求,以實(shí)現(xiàn)文化的交流、借鑒。以翻譯為手段進(jìn)行的文化、思想交流,是一種典型的社會(huì)活動(dòng),無(wú)不打上社會(huì)的烙印。例如:隨著改革開(kāi)放的不斷深入,越來(lái)越多的農(nóng)村年輕女性走出山村,來(lái)到城市,外出打工。這一群體被稱為“打工妹”,可譯成“youngwomen workers outofhome”。“打工妹”是特定時(shí)代、社會(huì)的產(chǎn)物。
(二)文化性
語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系密不可分。不同的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素導(dǎo)致了各民族文化間的差異。不同文化背景下,事物在人腦中的概念是完全不同的。譯者在翻譯,特別是在翻譯那些不同文化間含義截然不同的事物時(shí),應(yīng)該考慮其在特定文化背景下的具體含義。例如:豬在中國(guó)文化里是臟、懶、饞的化身,“笨豬”、“臟的跟頭豬似的”等詞語(yǔ)隨處可見(jiàn)。但是在西方,豬的糟糕形象主要體現(xiàn)在“貪婪、骯臟、無(wú)力”等角度。
(三)符號(hào)轉(zhuǎn)換性
翻譯是具有符號(hào)轉(zhuǎn)換性的,譯者要根據(jù)原文的意境和文字特點(diǎn)進(jìn)行恰如其分的符號(hào)轉(zhuǎn)換,以體現(xiàn)文章的原汁原味,切忌字對(duì)字機(jī)械翻譯。有些譯者忽視了原語(yǔ)言目標(biāo)與目標(biāo)語(yǔ)之間的區(qū)別與聯(lián)系,往往是為了應(yīng)付工作,匆匆地照著字典機(jī)械地逐字翻譯。至于翻譯得地不地道,關(guān)鍵在于譯者對(duì)于翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性理解、掌握得好不好了。譯者需要充分理解原語(yǔ)言的含義,并且準(zhǔn)確地找到目標(biāo)語(yǔ)里與之對(duì)應(yīng)的詞匯,這樣才能翻譯得原汁原味。
(四)創(chuàng)造性
翻譯,無(wú)論是從譯者對(duì)原文的理解或是重新闡釋的角度來(lái)看,都是譯者參與原文再創(chuàng)造的能動(dòng)的過(guò)程,而不是被動(dòng)、消極地復(fù)述的過(guò)程。由于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,譯者需要在充分考慮原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的文化、社會(huì)以及讀者群等多方面差異的前提下,以創(chuàng)造性的思維重新構(gòu)建原文,呈現(xiàn)地道的譯文。翻譯活動(dòng)不僅僅蘊(yùn)含了譯者豐富、專業(yè)的雙語(yǔ)知識(shí),還包括不同語(yǔ)言之間所處的文化、社會(huì)、地理、理念等各方面差異,更體現(xiàn)了譯者高超的文字創(chuàng)造力和文學(xué)修養(yǎng)。
例如:蘇童的小說(shuō)《米》中有這樣的一段話:“綺云望著夏季暗紅色的天空,自言自語(yǔ)地說(shuō),還沒(méi)有大伏天就這么熱了。今年奇怪,我覺(jué)得天災(zāi)人禍就要降臨了。”“大伏天”在我國(guó)指的是“三伏”時(shí)期,是一年中最熱的時(shí)候。但是,對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),“三伏”、“三九”這樣的中國(guó)特有的說(shuō)法是不太能理解的。所以,葛浩文先生在翻譯這段話的時(shí)候,不僅在上下文中給出了“summer”、“heat”、“unbearable”這樣的語(yǔ)境提示,更進(jìn)一步省譯了“伏”這個(gè)異域字,而選擇用“dark”營(yíng)造一種“陰暗”、“漆黑”的環(huán)境,預(yù)示著“天災(zāi)人禍”即將來(lái)臨。他的譯文為:“She looked into the dark summer sky.We're not into the dark days,and the heat isalready unbearable.This year is differentsomehow.Isee calamitiesahead-heavenly orhuman.”由此可見(jiàn),翻譯并不是對(duì)原文的復(fù)制粘貼,而是對(duì)原文含義理解后的重組、再創(chuàng)造。
(五)歷史性
翻譯活動(dòng)具有鮮明的歷史性。在不同的歷史時(shí)期,人類的翻譯水平雖然不同,但是一直都在進(jìn)步。昨天翻譯不了的,今天就能翻譯明白;今天翻譯不了的,明天就能翻譯清楚。翻譯受當(dāng)時(shí)的具體歷史環(huán)境和歷史條件的制約,又不斷突破歷史局限、不斷發(fā)展。
(一)去字梏
“去字梏”,顧名思義就是去掉對(duì)原文字詞的“桎梏”、束縛。文章的整體含義并不是每個(gè)文字簡(jiǎn)單相加的總和,需要譯者在揣摩原作者意圖的前提下靈活地譯出文章的“原汁原味”,而非簡(jiǎn)單地逐字對(duì)譯。但是譯者,尤其是對(duì)于那些剛剛開(kāi)始翻譯的“新手”,甚至是那些“久戰(zhàn)沙場(chǎng)”的譯者來(lái)說(shuō),擺脫原文的“桎梏”簡(jiǎn)直是“難于上青天”!他們大多不能擺脫原文的束縛,僅僅是按照字面意義逐字翻譯。這種譯法只能造成“死譯”,其結(jié)果是扼殺了原文的生命!
例如:對(duì)小說(shuō)《米》中“我知道你們的算盤,其實(shí)我不是入贅。其實(shí)是米店娶我……”葛浩文譯為“Iknow what you peoplewant.Now you listen tome:I'm givingmyself to the riceemporium,not to you people…”此句中葛浩文以“I know whatyou peoplewant.”和“I'm givingmyself to the rice emporium,not to you people.”替代了“算盤”、“入贅”這兩個(gè)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,更加直白地表達(dá)出了主人公的憤怒之情。
因此,對(duì)原文活生生的字與詞,若我們?nèi)徊豢紤]目的語(yǔ)的所在的新的文化土壤而機(jī)械地照搬,那必然會(huì)使譯文全沒(méi)了生命。譯者應(yīng)該全面地把握作者的意圖及上下文之間的關(guān)系,避免“死譯”,真正地?cái)[脫原文的“桎梏”。
(二)重組句
去了原文的字梏,就必然涉及原文的句子。翻譯需要忠實(shí)于原文,但不是一字一句、一成不變地“死譯”,而是要在精讀熟讀原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確理解原文的含義,依據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重組句子。通過(guò)重新組句,原文的字詞意義得以復(fù)活,字與字之間的意義得以構(gòu)成一個(gè)基本的整體,凸顯出其精神。
例如,《檀香刑》中“俺盼望著走馬長(zhǎng)街唱貓腔,活要活得鐵金剛,死要死得悲且壯。”葛浩文先生給出的譯文為:“Ilook forward towalkingproudly down the streetsinging aMaoqiangaria,to live likeawarriorand dieasamartyr.”這種翻譯體現(xiàn)了葛浩文對(duì)原文的創(chuàng)作、加工。英語(yǔ)中,“鐵金剛”應(yīng)譯為“Ironman”,然而葛浩文卻選用了“warrior”這個(gè)單詞。這樣翻譯既避免了逐字死譯,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,又表達(dá)出了“鐵金剛”的本來(lái)意思,符合人物英雄的形象。同樣,葛浩文將“死得悲且壯”這個(gè)動(dòng)詞加形容詞的搭配譯成了“dieasamartyr”這個(gè)動(dòng)詞加名詞的搭配。“死得悲且壯”的人就是“martyr”。這樣,“warrior”和“martyr”相對(duì)應(yīng),“l(fā)ive”和“die”相對(duì)應(yīng),上下兩句結(jié)構(gòu)對(duì)仗,形式呼應(yīng),內(nèi)容完整,表述傳神,不愧是上等翻譯創(chuàng)作。
(三)建空間
正如前文所言,翻譯最忌諱逐字逐句死譯。譯者應(yīng)該利用自身豐富的背景知識(shí),在充分理解原文的前提下,抓住原文想要表達(dá)的含義,重新創(chuàng)造一種和諧的語(yǔ)言空間。從理論上講,建空間,是要在去字梏、重組句的基礎(chǔ)上,給讀者還原原文塑造的閱讀空間,保留原文的“精氣神”,并留給讀者以想象的余地。
例如:明代高啟的《尋胡隱君》:“渡水復(fù)渡水,看花還看花。春風(fēng)江上路,不覺(jué)到君家。”許淵沖給出的譯本為:“Icrossstream after stream/And view flowerson flowers/ Iarrive as in dream/Glad to forget the hours.”首先,在去字梏方面,譯者并沒(méi)有對(duì)“春風(fēng)”、“江上路”逐字翻譯出來(lái),而跟下句一起用“as in dream”、“Glad to forget the hours”等詞句體現(xiàn)出來(lái)。在重組句方面,后兩句翻譯并沒(méi)有拘泥于文字一一對(duì)照的形式進(jìn)行翻譯,而是整體以意譯的方式寫(xiě)出了詩(shī)人因沉醉于路上的景色而在不知不覺(jué)中到了友人的住所。在建空間方面,譯者對(duì)字詞句的處理恰到好處。譯文在詩(shī)人的基礎(chǔ)上,不僅為讀者構(gòu)建了滿眼春色的江上畫(huà)面,更為淋漓盡致地體現(xiàn)了詩(shī)人悠閑愉悅的心情,而且深刻體現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)之美,為讀者創(chuàng)造想象的空間,給其帶來(lái)了舒適的閱讀感受。
[1]GoldblattHoward.Rice[M].Scribner,tr,2000.
[2]Goldblatt Howard.Sandalwood Death[M].Norman:University ofOklahoma Press,2013.
[3]李娜.翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯中的意義再生——以《檀香刑》音譯為例[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(11):35.
[4]莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社,2012.
[5]蘇童.米[M].上海:上海文藝出版社,2005.
[6]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].高名凱,譯.岑麟祥,葉蜚聲,校注.北京:商務(wù)印書(shū)館,1982.
H059
A
1673-0046(2016)8-0191-02
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年8期