張媛媛
(遼寧師范大學外國語學院,遼寧 大連 116029)
試論中國古詩英譯的意義再生
——以王維的《山居秋暝》英譯文為例
張媛媛
(遼寧師范大學外國語學院,遼寧 大連 116029)
中國古詩有著悠久的歷史性、深刻的思想性和獨特的藝術性。譯者如何在目的語中準確地表達蘊含在古詩深層蘊意是個至關重要的問題。從許均教授提出的“去字梏”、“重組句”、“建空間”這三個意義再生遵循的原則為出發點,分析許淵沖先生對王維《山居秋暝》的英譯文,體現出意義再生在古詩英譯中的重要性。
古詩英譯;意義再生;去字梏;重組句:建空間
在博大精深的華夏文化中,中國古詩占據了極為輝煌燦爛的一頁。我們能從古詩中體會到詩人憂國憂民的思想和報效國家的壯志豪情。古人用詩來記載著人間百態、道盡當時悲歡離合。中國古詩浩如煙海,吸引了廣大中外學者競相譯介。中國古詩講究意境美,簡而言之,是情和景和諧統一。情,指的是思想感情;景,指的是藝術境界。意境是思想感情與藝術境界的結合。這一結合,不是兩者的簡單相加,而是兩者有機地組成一個整體。意境美的經典詩詞具有征服人心的魔力和魅力,使讀者如同看到美景而流連忘返。譯者在英譯中國古詩時不應拘泥于字詞的簡單堆疊,而應結合古詩文化背景進行合理創造,使意義在使用中得以再生。
譯者在英譯古詩時對譯文進行合理的創造能給目的語讀者帶來豐富的想象空間和動態的意境美感。這也是翻譯界流行“翻譯是藝術”的原因。翻譯是以符號轉換為手段、意義再生為任務的一項跨文化的交際活動。從某種程度上來說,翻譯的根本任務是意義的再生。譯者要領會蘊含在原文本中的思想精髓而不能拘泥于文本的字面意思。薩特對語言、詞句與意義的關系這樣形象的表述:“排列在一本書里的十萬個詞盡可以逐個被人讀過去,而作品的意義卻沒有涌現出來;意義不是字句的總和,它是后者的有機整體。”而維特根斯坦則認為:“在大多數使用了‘意義'一詞的情況下——盡管不是全部——我們可以這樣解釋:一個詞的意義是它在語言中的用法。”他的“意義即用法”理論則為廣大譯者在翻譯實踐過程中讓原文本在譯文中獲得重生提供重要的理論依據。詞語的生命也會隨著人類歷史的更迭而呈現出多樣性。每個詞語都有一種意義,但這種意義不是給定的,也不是恒定不變的。如果意義恒定不變地固定在每一個詞語中,那這些詞語無疑就會慢慢失去生命力,其表達力會漸漸喪失,只有不同的人在不同的場合下對它們的使用才能激活它們,賦予其生命。譯者在英譯古詩的實踐過程中要從歷史和空間的變遷中找到相應動態對等的詞匯,幫助譯文從原文的桎梏中解放出來,讓字和詞賦予新的生命活力,以期構建充滿美感的意境空間。
唐代著名詩人王維是山水田園詩派的代表作家之一。他崇信佛教,將禪意寄情于山水田園詩中,其詩具有清幽深遠和耐人尋味的意境,被世人尊稱為“詩佛”。筆者擬將以許淵沖先生的英譯文本為例,分析譯者在英譯此詩時如何通過“去字梏”、“重組句”、“建空間”這三個原則讓原文本的意義在目的語中得以再生。
原文:
空山新雨后,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
詩人描繪出秋雨后山間暮色優美的風景和山居村民的淳樸。明月、青松、清泉、竹喧、浣女、蓮動、漁舟,這些動靜結合的景物勾畫出一幅風景秀美的山水畫。此詩以洗練的筆墨、精美的畫面構成了清幽深遠的意境。詩人以泉水、青松、翠竹、青蓮表現出自己的高潔情操。這種托物言志、以景傳情的詩歌表達方式則能體現出詩人意欲歸隱山林、超凡脫俗的悠然心境。
許淵沖先生譯文:
Autumn Evening in the Mountains
After fresh rain in mountains bare
Autumn permeates evening air.
Among pine-trees bright moonbeams peer;
O'er crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids;
Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here's the place for you to stay.
(一)去字梏和重組句
每個詞的意思簡單相加并不能體現出文本的深層蘊含,逐字對譯的結果就會體現不出原文的意義之生命。這種情況下,英譯出來的文章往往會是失去文本意義深處所要表達的思想內涵。譯者在古詩英譯的過程中要認真揣摩詩人的寫作意圖和分析上下文關系,才能做到在動態的語境中正確領悟字詞的意義。譯者不能一味拘泥原詞組的傳統文本意義,要從原文字的字梏中解放出來。
譯者從原文的字梏解放出來后,勢必會涉及到原文的句子。我們將句子看成是翻譯的一個基本單位。它會涉及到句法、詞組排列、語序調整等因素。基于此,譯者應該結合時代背景熟讀原文,深刻理解原文的意境。重組句是基于對原文所要表達的內涵和意境的深刻理解上的句子結構改革。只有掌握不同語言的規律,才能大刀闊斧地進行句子重組。同時,亦能使譯語讀者體驗到英譯后古詩的音韻美。
標題中的“居”指的是詩人隱居山中的輞川別墅。原詩主要描寫的是秋雨后的山間暮色之景,詩眼落在“秋暝”二字上。“山居”則以地點婉轉地體現出詩人遠離塵囂、歸隱田園的心境。許淵沖先生對標題的獨到之處在于對“居”字的虛化處理和其他三字的直譯。“Autumn Evening”放置句首,點出了整首詩的時間背景,提煉出原詩的清幽深遠的意境。
首聯“空山新雨后,天氣晚來秋”描寫秋雨后的山林翠綠涼爽的自然景色。詩人將山林形容為“空山”,可以點襯出雨后的山林呈現出一派空靈清幽、寧靜致遠的景色。許淵沖先生將“空”譯為“bare”,這與后文中呈現的自然景象相互矛盾。但我們可以看出“bare”能與下句譯文(Autumn permeates evening air)形成押韻。后句中“晚來秋”則點出詩眼“秋暝”。“秋”字則表現出夜晚秋寒襲人的感覺。許淵沖先生譯為“Autumn permeates evening air”。“permeate”一詞用法巧妙,描繪出秋意在山間林中彌漫起來,使譯文極富詩情畫意。
頷聯“明月松間照,清泉石上流”中的上句則進一步描寫秋雨過后,皎潔的月光若隱若現,透過松間散落出斑駁的靜影。下句“清泉石上流”則描寫出清澈透明的泉水緩慢地流淌在山石間。許淵沖先生把“清泉”譯成“clear water”,并搭配謂語“flow”則能體現出此動態意境。而此句譯文中“stone”前加上修飾語“crystal”則能與上半句“明月松間照”的“照”相呼應。秋雨初晴后的山間夜晚,月光照耀下的山泉晶瑩剔透。
在句型結構上,許淵沖先生用“moonbeam”作為主語搭配謂語“peer”來構成“among someplace moonbeam peer”,這一結構并巧妙地將后半句譯文“O'er crystal stones flows water clear”中的“clear”后置與上一句中“peer”押韻,以符合英文詩歌的行文規范同時也能體現出詩文的音韻美。“peer”這一詞恰到好處地體現出月灑松針的唯美意境。譯文“Amongpine-treesbrightmoonbeams peer”和“O'er crystal stones flows water clear”都將介詞短語置于句首并且結尾押韻,讀起來瑯瑯上口。此詩頷聯的英譯文形神兼備可謂是原詩意義再生的典范。
頸聯“竹喧歸浣女,蓮動下漁舟”描寫山居生活的樂趣,承上由寫景轉入寫人物。上句描寫岸上浣女笑逐顏開,洗衣歸來,屬有聲動態;下句描寫水中荷葉左右搖曳,漁舟順流而下,屬無聲動態。詩人將遠處有聲動態和近處無聲動態巧妙結合,勾畫出一幅風景秀美的山水畫。“竹喧”則描寫出浣女結伴而行在竹林里笑逐歸來,表現出了洗衣女子們的喜悅心情。許淵沖先生把“竹喧”相應譯為“whisper”略顯俏皮,雖在意義表達上承接前文清幽深遠的意境,但并不能將浣女們洗衣歸來的喜悅心情強烈渲染出來。“蓮動下漁舟”則體現出漁舟順流劃動,湖面涌起波浪,荷葉左右搖曳。許淵沖先生將下句相應譯為“Lotus stirs when fishing boat wades”。“wade”則是“to walk through water that is not deep”。而漁舟并不是“蹚”過水去,而是有人在水上劃動漁船。譯者之所以這樣英譯,目的在于與上句“Bamboos whisper ofwasher-maids”形成押韻。
尾聯“隨意春芳歇,王孫自可留”堪稱點睛之筆。詩人勾畫出風景秀麗的山間秋雨后的一番景色后,進而轉向自己內心世界的感受。盡管春天已經遠去,但是我仍然愿意留在山間,享受美好的田園生活。詩中的“春芳”意指春天百花盛開、欣欣向榮的景象。許淵沖先生用“fragrant spring”以小見大,幫助讀者更加形象地聯想到春天繁花盛開的美景。“王孫”原意指貴族子弟。這里指詩人自己,也泛指愿意歸隱山林和詩人有相同的高潔情操的人們。許淵沖先生巧妙地將“王孫”一詞譯為“you”,表達了泛指的韻味,拉近了譯文讀者和詩人的距離。譯文“Still here's the place for you to stay”表達詩人淡然的生活態度,愿意歸隱在這樣清幽深遠的山間田園,遠離塵世喧囂和世俗紛擾。
(三)建空間
在古詩英譯中,譯者要掌握詩歌的思想精髓和弦外之音,才能合理地創造出契合原文意境的想象空間。余光中先生認為,“真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種‘再創造'。”建空間即是合理的“再創造”的一種過程和體現,尤其體現在我國古典詩歌英譯上。而余光中先生曾以英文譯中文為例,指出“兩種文字在形、音、文法、修辭、思考習慣、美感經驗、文化背景上既如此相異,字、詞句之間就很少現成的對譯法則可循”。這在客觀上就需要譯者審時度勢,在譯文中重建一個開放的空間并運用合理的藝術加工手段來重新賦予文本生命。
許淵沖先生的此版《山居秋暝》譯文注重對字、詞、句和文本結構的處理。譯文體現出語言精美、句法工整、音韻優美和結構嚴謹。詩中每半句句尾的“bare”、“air”、“peer”、“clear”、“maids”、“wades”、“away”、“stay”,可以清楚地體現出這首詩的英譯嚴格地遵照了“aa bb cc dd”的英詩韻腳,使譯文的音韻優美,給譯文讀者帶來視覺和聽覺上的美感。譯者基于對古詩背景充分了解的基礎上,可以有意識地創造出符合原文本的想象空間。譯者用優美生動的目的語創造出符合原詩所含意境的詩歌空間,幫助譯文讀者在頭腦中營造出充滿詩情畫意的山水田園畫面。如:山雨初霽,月光皎潔,清泉潺潺,浣女歸來,漁舟劃動,荷葉搖曳。好一派美麗的中國古典山水畫。
中國古詩記載著中國古代優秀文人墨客的真情實感和思想精髓,為我們研究歷朝歷代政治、經濟、文化、歷史、哲學、藝術等方面提供了寶貴的史料。譯者應該在目的語中準確地表達蘊含在古詩的深層蘊意。譯者應在古詩英譯中遵循許均教授提出的“去字梏”、“重組句”、“建空間”三個原則,讓原文的意義得以再生,意境得到完美體現。
[1]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業出版社,2007:6.
[2]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3](法)讓-保羅·薩特.薩特文學論文集[C].施康強,譯.合肥:安徽文藝出版社,1998:99.
[4]維特根斯坦.哲學研究[M].湯潮,范光椂,譯.北京:生活·讀書·新知三聯書店,1992:7.
[5]余光中.翻譯和創作[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984:747-748.
G718.5
A
1673-0046(2016)7-0187-03