林琳(黃河科技學院,河南鄭州450000)
?
商務合同英漢平行語料庫的設計及其在翻譯中的應用
林琳
(黃河科技學院,河南鄭州450000)
[摘要]商務合同為商務活動中十分關鍵的交際方式,其英語用詞特點決定了其翻譯特色。自20世紀90年代,基于語料庫的相關語言本體、對比研究在全球范圍內逐漸蓬勃發展。與之形成對應的是,基于英漢平行語料庫設計及翻譯的相關研究處于相對滯后的發展狀態。尤其是在我國,大型語料庫尚不具備完善的結構框架和充足的數據儲備。可以說,以語言學、翻譯學、計算機系統工程技術等相關學科為基礎的英漢語料庫設計與翻譯應用有待深入研究與開發。
[關鍵詞]商務合同;英漢翻譯;平行語料庫;語料庫設計
語料庫語言學的萌芽起源于20世紀50年代計算機語料庫的誕生與發展,且截至目前,基于語料庫對于語言本體、對比研究已獲得一定成果,學術界也日漸認識到了語料庫強大功能之所在,但語料庫翻譯相關研究尚且較少。商務合同語句的英漢翻譯所要求的專業性、嚴謹性、準確性較高,出于英漢語法的不同,很多句子成分的英漢翻譯需要結合語料庫進行具體斟酌。因此,筆者在下文中將針對商務合同英漢平行語料庫的設計及其在翻譯中的應用進行探討和分析。
在最近十幾年,語料庫的強大功能逐步被我國語言學界所認可,對于語料庫的相關研究主要集中于綜合理論研究、構建過程中計算機技術相關研究、應用演技以及開發研究等方面。據不完全統計,自1994年至2003年,我國學術界所發表的關于語料庫的論文共300余篇,且自2003年至今更是呈現飛速增長的態勢。然而,迄今為止與翻譯研究相關的語料庫研究尚且較少,可以說處于初步研究階段,且未被學術界所完全接受。從這一方面來看,語料庫設計及翻譯應用價值十分值得深入研究和發掘。
另一方面,商務合同英漢翻譯的前提為邏輯嚴密、表意謹慎,在全面表達商務會議條款與精神的前提下,盡可能避免贅余和歧義的產生。可以說,商務合同英漢翻譯水平關系到協議雙方權責界定是否清晰,稍有不慎便可能給相關方帶來一定的利益損失。從這一角度來講,為了追求商務合同英漢翻譯的完善度,平行語料庫設計及相關研究具有極大價值。
最為重要的是,平行語料庫對于商務合同英漢翻譯來講較為適合。當前,學術界關于語料庫的界定有所爭執,主要分為單語、雙語、平行語料庫(原文本同平行對應譯文構成)及類比語料庫。其中,從某種程度上來講,平行語料庫也可以成為雙語語料庫的一種。早在1995年,世界上第一個單語譯文庫便在英國建立,收納了世界各國語言所翻譯的原著英文文本,且收納量在不斷擴大。然而,這種單語語料庫在實際與微觀翻譯過程中意義不大。雙語平行語料庫集合了微觀翻譯、宏觀研究及翻譯實踐三方面作用,與發展較為成熟的單語語料庫相比,功能更為強大,且陸續在商務合同英漢翻譯中體現其自身價值。
對于商務合同英漢平行語料庫的建設而言,總體設計為基礎和前提,決定了語料庫研究及應用情況。在開展總體設計時,需要考慮到以下五方面問題:(1)語料庫建設目的。普通平行語料庫建設目的較為繁雜,如為翻譯理論、實踐研究提供支持,協助完成翻譯評價系統構建,促進翻譯教學,完成翻譯工具書編研及自動翻譯等。與之相比,商務合同英漢平行語料庫建設目的相對單一,是基于商務合同規范、嚴謹的篇章結構而設立的,為了實現對于合同本身的分析、理解、表達與矯正。另外,從商務合同自身縱向來看,其具有不同種類與體裁(如服務類、文化類、勞動類、房地產類、技術類及金融類等),翻譯章法較多,因此,語料庫的設立要建立在科學分析合同種類與體裁的基礎上。(2)語料庫規模的界定。大型語料庫所收納的詞匯在5000萬字詞以上;開放式語料庫可視使用者需要進行隨時添加,這就要求在建庫之初形成數據輸入平臺,方便后續語料輸入。(3)設置字庫。這一項工作是視研究、使用需要而定的,進行字庫文本調入。(4)調整漢英比例平衡。由于英漢平行語料庫包括漢語原文、英語原文、英語譯文及漢語譯文四部分相關數據,因此需要進行漢英比例平衡調整,使英漢、漢英預料盡可能比例對等(分別占50%)。(5)規范語料選擇。基于商務合同英漢翻譯的嚴謹性,要避免致意、活泛意譯的選取,并盡可能實現各領域商務合同的平衡收錄。
從宏觀來講,在進行總體設計之后,需要進行數據庫結構設計、語料收集、語料加工與整理、雙語句子對齊、英漢雙語標注、入庫預料校對及語料庫的優化與管理。當前,語料庫多采用數據庫處理與文本處理互相結合的組織模式,并以XML作為標記語言。與單語語料庫相比,英漢平行語料庫,尤其是商務合同英漢平行語料庫的設計和建設難點主要體現在這樣幾方面,即英漢平行語料庫語料豐富度不及單語語料庫;譯文的翻譯原則要統一,不可過分僵硬或隨意,通常要保證工作人員收錄原則一致;各領域、方向領域要盡可能均衡;要開展基于現有技術水平的人工英漢、漢英語料檢查、校對。在標記語言方面,與其他語料庫相比,平行語料庫XML標記語言在進行語料庫處理方面直觀性較強,即很多收錄的翻譯數據都可以通過直接查閱獲得,具有較強的便捷性;另外,安全維護和管理難度系數較低。
基于平行語料庫所開展的商務合同英漢翻譯過程一致:將英漢平行語料庫平臺打開,在某一領域輸入檢索關鍵詞,將相關原本提取出來,按照需要進行選擇。商務合同英漢平行語料庫在翻譯中的應用主要可分作兩類,即研究類與實際應用類。其中前者包括普遍性研究及微觀翻譯技巧研究,后者為實踐翻譯過程中的對照性應用。在開展實際翻譯時,要十分注意原語特定結構存在問題(原語特定結構,即原語中特有而譯語中所不存在的結構),在很多情況下,英漢語言習慣差異性較大,漢語中“動詞復現句”中以“是”字句表存在,而英語中往往以“被”字句來進行表示。如下將以較為常見的商務合同英漢翻譯過程中句式的前后調整為例,對于實際翻譯應用展開論述。
第一,對于方式狀語的翻譯。在英文商務合同中,副詞或介詞短語通常作為方式狀語成分,并多被置于動詞前后。若合同中動詞需要被修飾的限定詞較多,即從字面上表現為合同雙方均要履行的義務、承擔責任涉及款項較多,則方式狀語相對冗長;當履行的義務、承擔責任涉及款項較少,則方式狀語相對減短。可以說,方式狀語的約束使得商務合同更為嚴謹,嚴格對于合同履行期限、方式等方面進行限定,因此放置位置和表達形式的科學性十分重要。與漢語不同的是,英文表達通常將時間副詞/短語置于前,而將方式置于后。例如:
All disputes arising from the execution or having relationship with the contract should be settled within 2 single work days through friendlyconsultation.
在合同執行過程中所產生的或與本合同有關的一切爭議都應在2個工作日內以友好協商的方式解決。
當方式狀語較為復雜時,要進行適當的語序調整:
The raw materials and equipment must be packed in properly stable and best condition with respective to the characteristics in order to resist outside compact from long- distance sea transportation.
原材料與設備必須根據其自身性狀特點,分別妥善保管于穩定的最佳環境當中,以便于抵抗長距離航運運輸過程中的外界沖擊。
第二,對于時間狀語的翻譯。英文商務合同的時間狀語表達相對于方式狀語而言較為靈活,能夠被置于句首、句中及句末。依靠時態的變化來界定合同雙方事件、行為發生的時效性。在進行實際翻譯時,要根據前后語境進行翻譯調整,防止出現語句表達時的時間界定模糊,與前后不一致的情況。例如:
Providing the significant documents related to the technical details are found missed or let out within 5 years from the effective date of the contract, the contract shall automaticallybecome null.
一旦自合同生效之日起5年內,與技術細節相關的重要文件丟失或內容發生泄露,那么合同自動無效。
對于商務合同英漢翻譯而言,平行語料庫具有很大實用價值,具有龐大數據量、嚴謹專業的表達。在本文中,筆者主要從商務合同英漢平行語料庫設計及翻譯應用研究價值展開研究;然后從對于商務合同英漢平行語料庫的設計出發,介紹了總體設計需要注意的五方面問題,進而給出了總體設計之后的陸續開展環節;最后,以方式狀語、時間狀語的翻譯為例,對于商務合同英漢平行語料庫在翻譯中的具體應用展開闡述。
參考文獻:
[1]劉立.關于國際商務合同翻譯的研究[J].遼寧經濟職業技術學院.遼寧經濟管理干部學院學報,2005(2).
[2]張萍.英語商務函電文本中的合作與禮貌原則——兼談英語商務函電文本的詞匯特征[J].江蘇社會科學,2006 (S1).
[3]曹景凱,吳立杰,趙品一.國際商務合同寫作和翻譯中的語用失誤分析[J].承德石油高等專科學校學報,2014(4).
[4]卜玉坤,王曉嵐.基于功能對等理論的中國文化專有項英譯策略[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2009(1).
[5]吳浩浩.從文體學角度看英語商務合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學學報,2011(8).
[6]曲航,張瑋.文體分析理論在商務合同中的具體應用——中外合資經營企業協議的文體分析[J].商業文化(學術版),2009(3).
[7]胡亞紅,李崇月.商務合同的詞匯句法特征及其翻譯[J].長春師范學院學報,2007(9).
[中圖分類號]H059
[文獻標識碼]A
[文章編號]1673- 0046(2016)1- 0166- 02
*基金項目:本文為2015年度河南省教育廳人文社會科學研究重點項目,《商務合同英漢雙語語料庫的研發及應用研究》的階段性成果,項目編號:2015- ZD- 204