符偉
(河南師范大學外國語學院,河南 新鄉(xiāng) 453000)
?
淺析功能對等理論在商務英語廣告翻譯的運用
符偉
(河南師范大學外國語學院,河南 新鄉(xiāng) 453000)
摘要:隨著中國市場經(jīng)濟的快速發(fā)展和經(jīng)濟全球化進程的加快,越來越多的外國商品涌入中國市場,商務英語廣告成為傳播外貿(mào)商品不可或缺的媒介,商務英語廣告的翻譯在這個過程中顯得尤為重要。本文研究功能對等理論在商務英語廣告翻譯的運用。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;商務英語廣告;翻譯
1功能對等理論
尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)是美國著名語言學家,翻譯家,翻譯理論家。1964年他出版的《翻譯科學初探》一書,從語言學的角度出發(fā),提出了著名的“動態(tài)對等”理論。所謂動態(tài)對等,就是用譯文語言中最貼近的自然對等語。其次,他指出,譯文讀者和譯文信息之間的關(guān)系,應該與原文讀者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。1993年,為了避免“動態(tài)”一詞引起誤會,奈達用“功能對等”一詞代替了“動態(tài)對等”,并說明其實際概念并無改變。而找到商務英語廣告詞匯、句法及修辭方面的語言特點與功能對等理論運用的最佳契合點是保證營銷成功的關(guān)鍵。
2商務英語廣告的語言特點
廣告英語用詞新穎,句法簡練,朗朗上口,吸引眼球,引人深思。
2.1廣告的詞匯特點
2.1.1多用單音節(jié)詞語。廣告多用簡單明了的詞語,尤其是感官動詞的使用。常見的有:feel, taste, look等。
例1:Feel the new space.——Samsung
譯文:感受新境界。——三星電子
2.1.2多用形容詞以及比較級和最高級。形容詞在廣告中的使用最為頻繁,尤其是一些描述性形容詞、褒義形容詞和形容詞的比較級和最高級。
例2:Anything is possible.——Lining
譯文:一切皆有可能。——李寧
2.1.3杜撰新詞,錯拼單詞。善于玩文字游戲的廣告商們,經(jīng)常把一些簡單時尚的詞錯拼改寫成新詞。
例3:We know eggsactly how to sell eggs.
譯文:我們真不知如何賣蛋。
這是一則賣禽蛋的廣告。正因為如此,廣告商通過將 ”exactly” 錯拼為 ”eggsactly”,從而增強了廣告的宣傳作用,方便消費者記憶。
2.1.4詞匯的重復。在廣告英語的用詞中,廣告商們多使用重復的方法,以便吸引消費者購買商品。
例4:Easy to use, easy to clean, easy to assemble.——Sunshine
譯文:好用,易清洗,方便組裝。——日光牌燒烤架
2.2廣告的句式特點
2.2.1多用簡單句和省略句。廣告通常是有時間和空間限制的,這就導致了廣告多使用一些簡單句和省略句。這不僅能夠節(jié)省廣告費用,而且能夠方便消費者記憶,郎朗上口。
例5: Be inspired.——Siemens
譯文:靈感點亮生活。——西門子
2.2.2多用祈使句。由于廣告的最終目的是為了吸引消費者購買產(chǎn)品,所以祈使句的使會突出廣告的主題,引導消費者實施購買的行為,激發(fā)消費者的購買欲。
例6:Just do it. ——Nike
譯文:盡管去做。——耐克
2.2.3句式多樣。為了達到宣傳的目的,廣告的句式十分多樣,常見的還有并列句和疑問句。
例7:World in hand, Soul in Cyber.——Microsoft
譯文: 掌握乾坤, 夢之靈魂。——微軟
3功能對等理論在商務英語廣告翻譯的運用
廣告是一種特殊的文體,廣告語言是一種具有獨特藝術(shù)技巧和商業(yè)價值的語言,又由于民族心理及社會文化等方而的差異,使翻譯達到與原文絕對對等的效果是很難做到的。商務廣告翻譯應在基本保持原文內(nèi)容的基礎上,不拘泥于原文的形式以達到功能對等等效原則。
3.1詞匯對等
例8:Tide's in, Dirt’s out. (有汰漬,沒污漬)。
按照直譯的方法就是“汰漬放進去,污垢洗出來。”顯得很呆板,缺少廣告應有的活力,而該廣告翻譯抓住了洗衣粉的最大特點和消費者的心理,然后用最形象、生動的對稱性語言表達出來,針對性極強。
3.2句式對等。商務英語廣告句式靈活多變,特定的句式有特定的用法,所以在翻譯中,在最大限度上用本語還原源語言時,譯者應該盡量保持句式對等。
例9:Take Toshiba, take the world.——Toshiba
譯文:東芝在手,世界在握。——東芝
3.3文化對等
例10:衣食住行,有龍則靈。(建設銀行龍卡的廣告語)
譯文:Our everyday life is very busy,our LongCard can make it easy.
廣告語翻譯時要有很強的“翻譯意識”,不能翻譯成為“DragonCard"。同時把“龍”long變成斜體,以便與英語中的long一詞相區(qū)別。西方人對龍的看法與東方是截然不同的。在西方龍是一種邪惡的東西,讓人畏懼,而在東方它是權(quán)利,地位的象征,是吉祥之意。
4結(jié)語
綜上所述,商務廣告的翻譯絕不是簡單的將原文機械翻譯,而是要在內(nèi)容和形式上考慮到多種因素,使得翻譯后的廣告在目標群眾中產(chǎn)生相近或相同或更好對的反映。
參考文獻:
[1]段云禮. 實用商務英語翻譯[M].第2版.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2014.
[2]章明蕾,楊永和. “功能對等理論”在商務英語廣告翻譯中的運用[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學院報,2012,1:127.
[3]高潔,曹炯. 論功能對等理論在商務英語廣告翻譯中的應用[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學院學報,2014,13(2):85.
中圖分類號:H315
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)08-0139-01
作者簡介:符偉,男,河南師范大學外國語學院。