張曉曉 楊永春
摘 要:本論文旨在探究隱喻在體育新聞中的作用以及隱喻的翻譯方法。隱喻不僅僅是一種有效的修辭手段,它還是一種思維方式。在體育新聞里,隱喻的使用有著突出的優勢:精確、簡潔、形象、通俗,并且廣泛存在于體育新聞的報道之中。本論文將系統綜合分析隱喻的使用及其翻譯方法,闡述隱喻在體育新聞中的使用及其翻譯的可譯性。
關鍵詞:隱喻翻譯體育新聞可譯性
體育運動是人類活動的一個重要領域。隨著社會的進步,體育活動不斷發展。各種媒介如互聯網、視頻高速發展,使體育新聞報道更加多樣化,現在人們更加注重全面和持續報道體育競賽的全過程。報道內容變得更加豐富,廣泛的語言使得報道更加生動,特別是體育新聞中隱喻的使用。
一、隱喻概述
“metaphor”一詞來源于希臘語“metaphora”。 隱喻一種修辭手段,用一個詞或短語指出常見的一種物體或概念以代替另一種物體或概念,從而暗示它們之間的相似之處。比喻的一種。不直接點明是比喻,但實際上是打比方,常用“是”“成”“就是”“成為”“變為”“等于”等表明甲事物就是乙事物,如花的海洋、落后和貧困這兩座大山。
(一)隱喻與明喻的對比
明喻,以兩件基本上不相同的事物作比喻的修辭手段。比喻的一種,明顯地用另外的事物來比擬某事物,表示兩者之間的相似關系。常用“如”“像”“似”、“好像”“像…似的”“如同”“好比”等比喻詞。如:魯迅的雜文像匕首、投槍一樣,刺向敵人的心臟。
明喻跟隱喻作為比喻的修辭手法,都是將甲事物與乙事物進行比較。……