葛文峰
(1.北京外國語大學 國際中國文化研究院,北京 100089;2.淮北師范大學 外國語學院,安徽 淮北 235000)
?
英譯與傳播:朱莉葉·蘭道的宋詞譯本研究
葛文峰1,2
(1.北京外國語大學 國際中國文化研究院,北京 100089;2.淮北師范大學 外國語學院,安徽 淮北 235000)
摘要:美國漢學家朱莉葉·蘭道英譯的《春之外:宋詞選集》是英語世界第一部宋詞選集譯本。《選集》的譯本體例融合了蘭道漢學家的學術關懷,譯者從英漢語言差異出發,在翻譯實踐中呈現出宋詞的文體特質、文學審美與文化內涵。20余年來,蘭道的宋詞譯本流傳極廣,遍及全球四大洲,并引起了學界的廣泛關注,成為中國古典詩詞走向世界的經典譯著。
朱莉葉·蘭道;《春之外:宋詞選集》;翻譯;傳播
論及更迭的朝代與各體文類,王國維有云:“凡一代有一代之文學:……唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代之文學,而后世莫能繼焉者也”[1]225。就詞而言,它初現于隋,發展于唐、五代,最終繁盛于兩宋,成為宋代文學的典范。
在西方世界,關于詞學的研究是漢學界的一大熱點,從隋唐到晚清,歷代詞人詞作的個案翻譯與研究極為豐富,蔚為大觀。然而與之形成鮮明對比的是,作為斷代文學的宋詞編選譯本,遲遲未能面世。直至1994年,第一部專門的宋代詞作選集方才翻譯出版,這便是美國翻譯家朱莉葉·蘭道(Julie Landau)的《春之外:宋詞選集》(BeyondSpring:T′zuPoemsoftheSungDynasty,以下簡稱《選集》),這是“一部綜合性的宋詞譯本,有著自身獨到的影響,……選取的宋詞很有代表性,更容易為西方讀者所理解”[2]68。那么,蘭道的《選集》到底是怎樣一部譯著,翻譯方法有何特點,究竟有哪些“獨到的影響”呢?