楊君君 申曉蕾
?
中國文化“走出去”戰略背景下的邯鄲成語典故英譯研究
楊君君申曉蕾
(河北師范大學 外國語學院,河北 石家莊 050024)
隨著世界全球化的不斷發展,中國文化“走出去”戰略成為提高國家綜合實力、建設文化強國的重要途徑。邯鄲成語是中國文化脈系中的一顆璀璨明珠,凝聚著深厚的文化內涵,邯鄲成語典故英譯是對外傳播文化的一種方式,有助于推動實現中華文化和世界文化的融合和匯通。論文從邯鄲成語的文化內涵及特點、邯鄲成語典故英譯的版本探源以及邯鄲成語英譯應遵循的翻譯原則等幾個方面來探析。
中國文化“走出去”;文化內涵及特點;邯鄲成語;英譯版本探源
文化作為一種“軟”實力,是一個國家綜合國力的象征,已成為世界各國核心競爭力的重要方面。中國文化“走出去”戰略是一個循序漸進的過程,在2000年10月11日黨召開的十五屆五中全會上首次提出了“走出去”戰略;在2002年的全國文化廳局長座談會上,時任文化部部長孫家正提出:“要以更加開放的姿態融入國際社會,進一步擴大對外文化交流,實施‘走出去’戰略。”[1]在《國家十一五時期文化發展規劃綱要》中,明確界定了“走出去”戰略:抓好文化“走出去”重大工程、項目的實施等;在文化部出臺的《文化建設“十一五”規劃》中提出了中華文化走出去戰略。在十八大和十八屆三中全會上再次提出要增強國家軟實力等。這些響亮口號的提出為中國文化“走出去”戰略的實施奠定了精神文化基礎。
中國文化“走出去”是指開展多渠道多層次多形式對外文化交流,廣泛參與世界文明切磋與對話,促進文化相互借鑒,增強國際話語權,開拓國際文化市場,增強中華文化在世界上的感召力和影響力。在經濟全球化的背景下,文化全球化是世界經濟發展的必然結果,不同國家的文化相互融合和滲透,構成了生機勃勃的多元化文化。中國文化“走出去”有著獨特的認同基礎,中外文化交流的歷史經驗是中華文化走向世界的歷史基礎,中國在國際政治舞臺上的作用和地位是中華文化走出去的政治基礎,以和為貴的價值追求成為中華文化走向世界的價值基礎[2]。這些認同基礎使得中國文化在“走出去”的過程中占據著獨特的優勢,首先是良好的發展背景,中國科學的進步和社會主義市場經濟體制的確立對文化產業的發展起到了重要的推動作用;其次是中國擁有深厚的歷史文化內涵和民族文化資源,占有潛在的文化市場;再次是海外同胞對中國文化的認同感[3],得天獨厚的優勢將推動中國文化“走出去”的進程。邯鄲成語典故是中華文化的瑰寶,邯鄲成語典故英譯是中國文化“走出去”的重要組成部分。
膾炙人口的邯鄲成語典故是邯鄲文化的重要組成部分,是中華民族的文化寶藏。邯鄲成語是數千年趙國文化內涵的縮影,是歷史文化的精華,集中反映了中華五千年文化的精髓內涵。首先是改革圖新的精神,“胡服騎射”這一典故出自于《戰國策·趙策二》,戰國時期趙武靈王號令士兵學習騎馬射箭,訓練了一支強大的騎兵部隊,不僅打敗了鄰近的國家,而且還收服了西北方的幾個游牧民族,趙國從此興盛強大起來,充分體現了趙武靈王勇于改革的精神。其次是包容開放的精神,如戰國時期,趙國重臣廉頗知錯能改,慚愧地背著一根荊條向藺相如“負荊請罪”,藺相如不計前嫌,同心協力使趙國強盛起來。此外唐朝時的忠臣魏征“犯顏直諫”,唐太宗視魏征為心中明鏡。邯鄲成語文化還具有法治精神,趙奢的“奉公守法”、出自《史記·滑稽列傳》的“河伯娶婦”等成語體現了中華文化蘊含的秉公執法精神。
邯鄲成語典故作為民族文化精神載體,有其典型的文化特點,邯鄲成語內容豐富,每一條成語都有其特定的歷史,如“破釜沉舟”,此成語出自于《史記·項羽本紀》,成語形成的背景是在秦朝末年,秦軍攻打趙國,趙國向楚國求救,楚王派項羽為副將救援趙國,在危急關頭,項羽破釜沉舟,誓死決戰,最終大破秦軍。成語典故還具有通俗易懂的特點,如“毛遂自薦”、“樂極生悲”、“路不拾遺”、“邯鄲學步”、“無功受祿”等成語能讓讀者一目了然,能夠被大眾廣泛接受,流傳廣而深遠。成語典故的繼承性強,每一條成語典故都有其深刻的成因背景,彰顯著文化時代特征,烙上了時代的印痕,如“圍魏救趙”、“完璧歸趙”、“竊符救趙”、“曠日持久”等成語再現了戰爭中鐵馬兵戈的情景以及戰爭中的計謀和策略。成語典故還具有很強的說教性,如出自《史記·平原君虞卿列傳》的“毛遂自薦”,告誡人們要敢于推薦自己、張揚個性、承擔重任。“以人為鏡”這一成語最早見于《墨子·非攻》,比喻把別人的失敗得失作為自己的借鑒,使自己引以為戒。邯鄲成語典故的表現形式呈現多樣性,文獻記載是文化繼承和傳承的主要文化載體,戲曲傳承也是邯鄲文化繼承的一種方式,如“梅開二度”、“趙氏孤兒”等成語將中華的歷史文化呈現于舞臺之上,精心設計的情節、扣人心弦的懸念深受廣大群眾的喜愛,使邯鄲成語的應用更加廣泛。同時隨著旅游業的開發以及人們對精神文化的追求,邯鄲成語典故日益深入人心,對中華文化的傳承起到了積極的推動作用。
邯鄲是中國著名的成語之鄉,在中國文化“走出去”的背景下,邯鄲成語典故文化成為了對外推介中華文化的重要載體。為使邯鄲成語走向世界,廣大的譯者翻譯并出版了邯鄲成語的英譯版本。北京大學出版社在2011年4月出版了劉安平等主編的《邯鄲成語典故讀本(漢英對照)》,在此書中編者精選了136條成語典故,并將這些成語典故譯成了英文,根據成語典故本身的特點和內容,將其歸納成了八大類——賢士篇、謀略篇、勵志篇、軍事篇、教訓篇、和諧篇、改革篇、哲學篇等[4]。書中的每一個成語適得其所,正好對應所屬篇章,分類清晰,每個成語典故對應一個故事,并且對每個成語進行了進一步的解釋,與此同時,附上了英文對照。譯文遵循了故事性的原則,成語典故的故事性吸引了中外讀者的閱讀興趣;其次譯文還遵循了解釋性原則,如“邯鄲學步”翻譯為learning to walk in Handan,“包藏禍心”翻譯為to conceal the evil intention,譯文通俗易懂,便于中外讀者真正理解成語典故的內涵。
另外一個關于成語典故的譯本是由上海交通大學出版李正栓等主編的《中國成語典故英譯》,此書收錄了101個成語典故,以邯鄲域為界,分為上下兩篇:上篇為“邯鄲域內成語典故”,下篇為“邯鄲域外成語典故”。編者在翻閱紛繁眾多的書籍,搜集大量資料的基礎上,加以系統整理,按音序排列。每條成語典故包含了故事梗概、成語出處、注釋等內容,并且附有例句[5]。這樣的細致編排不僅有利于我國的讀者更好地理解及運用自己的本土文化,詳細的注釋和英文版本也促進了本國讀者英文水平的提高。與此同時,也使得國外讀者更好地了解中國文化精髓。譯文遵循了忠實對等原則,對原文內容和思想不增不減,同時在傳達原文內容的基礎上,做到了文化的遷移。如成語“盛氣凌人”翻譯為to put on airs and bully others,to put on airs的翻譯做到了成功的文化遷移,使國外的讀者更易于理解和接受中國的傳統文化。
邯鄲成語作為中國的傳統文化,在翻譯中應遵循以下原則,首先是對等原則,尤金·奈達在《翻譯理論與實踐》()中提出了著名的動態對等理論,“The translator is to produce as nearly possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original.”[6]也就是說,譯者盡可能地使翻譯文本在讀者中產生的效果與在原讀者中產生的效果一樣。李正栓也曾提出“忠實對等”原則,不僅要求理解對等,還要要求文化與風格的對等,尊重原作風格和傳統文化。其次還需要解釋性原則[7],中華五千年文化是濃縮的文化結晶,加之中西文化的差距很大,因此在翻譯時要不惜筆墨才能將中華濃縮的文化意義表達清楚。還應遵循年代性原則,即語言及思想的表達要與當時所處的社會背景相符,這就要求譯者要了解整個中國古代文化大背景,真正讓讀者領悟到中華文化的思想精髓,如“民貴君輕”、“明德慎罰”、“居安思危”、“正己修身”等先進思想文化。優秀的翻譯,還應遵循互聞性原則,即在精深透徹理解本國文化的基礎上,也要對所譯語言國家的文化有深刻的理解,才能真正充當文化的橋梁,文化之間相互尊重、互相借鑒,使中外讀者更好理解文化內涵。
邯鄲成語典故是中華五千年歷史上不可磨滅的輝煌篇章,邯鄲成語典故的文化“走出去”有助于中國文化的傳播,能夠讓世界了解中國的燦爛文化,在當今信息經濟日益全球化的背景下,增強中華民族文化影響力成了提高中國形象和地位的重要途徑。邯鄲成語蘊含豐富的文化內涵,言簡意賅、短小精悍的成語典故受到了廣大讀者的青睞,同時也吸引了譯者對邯鄲成語的整理翻譯。邯鄲成語典故翻譯的兩個版本各有千秋,劉安平版本的翻譯歸類清晰,能夠使讀者迅速鎖定搜索目標;李正栓的版本講解清晰,并附有例句,與時代接軌,能幫助讀者更好地理解運用成語典故。在翻譯成語典故時應遵循對等原則、解釋性原則、年代性原則以及互聞性原則等,這樣兼顧多方面多角度的翻譯能夠使外國讀者更深刻全面地理解中國文化,從而使中華文化發揚光大。
[1]孫家正.關于戰略機遇期的文化建設問題[J].文藝研究,2003,(1).
[2]黃向陽.中華文化“走出去”的認同基礎[J].傳承,2008,(6).
[3]徐慶峰,吳國蔚.對我國文化產業“走出去”策略的探討[J].對外經貿實務,2005,(12).
[4]劉安平等.邯鄲成語典故讀本(漢英對照)[M].北京:北京大學出版社,2011.
[5]李正栓等.中國成語典故英譯.[M].上海:上海交通大學出版社,2015.
[6]Nida,Eugene A,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].New York:E.J.Brill,Leiden,1969.
[7]李正栓.徐忠杰翻譯原則研析[J].外語與外語教學,2005a,(10).
(責任編校:張京華)
2016-03-15
楊君君(1990-),女,河北邯鄲人,河北師范大學外國語學院碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。申曉蕾(1993-),女,河北邯鄲人,河北師范大學外國語學院碩士研究生,研究方向為英語學科教學。
H315.9
A
1673-2219(2016)10-0155-02