呂宏
好的文學(xué)作品總是不斷被翻拍搬上銀幕。時(shí)隔1 3年《了不起的蓋茨比》再次被搬上了熒幕。這也是美國作家菲茨杰拉德的同名小說第五次被搬上熒幕。這個(gè)故事要表達(dá)的美國夢究竟是什么?是只要你努力,你就可以過上好日子?還是哪怕你腰纏萬貫,也終究逃不過一場浮華的夢?
劇情簡介
該影片的背景是20世紀(jì)20年代的美國,那個(gè)時(shí)代的年輕人在美國文學(xué)中被稱作“迷惘的一代”,他們經(jīng)歷了夢想的幻滅,在奢靡的生活中墮落。影片講述了未成名作家尼克-卡羅維深受這個(gè)紙醉金迷的上流世界吸引,并有幸結(jié)識蓋茨比,通過蓋茨比他目睹這種世界內(nèi)、外的一切,于是決定寫一個(gè)關(guān)于一段無緣的愛情、不滅的夢想和讓人心痛的故事,反映出了當(dāng)時(shí)那個(gè)躁動的時(shí)代和掙扎的故事。
經(jīng)典臺詞
1.As a consequence,I'm inclined to reserve all judgments.
因此,我總傾向于持保留意見。
[小編講麓]be inclined to do sth.表示傾向于做某事,相當(dāng)于be likely to do sth.。
2.1 he more m tune with the times,the more we drank.
我們越適應(yīng)這個(gè)時(shí)代,我們就喝得越多。
[小編講解]這里要普及一個(gè)背景知識,這部電影講的是20世紀(jì)20年代的美國,那時(shí)候美國頒布了禁酒令,但是這條禁酒令并沒有起作用。人們開始販賣私酒,偷偷喝酒,縱情聲色。這句話想表達(dá)的意思是在那個(gè)時(shí)代,很多人酗酒。in tune with表示“與……相協(xié)調(diào),一致,適應(yīng)……”。例如:工廠為適應(yīng)變化的需求做出改變。(The industry is changing in tune with the changing demand.)
3.Stock reached a record high and Wall Street boomed in steady golden roar.
股票上升到歷史最高點(diǎn),華爾街則處于高速發(fā)展的黃金時(shí)期。
[小編講解]這里有個(gè)常用的小表達(dá),reach a+record+high/low,表示達(dá)到史上最高,最低水平。
例如:The temperature of this winter has reached a record low.這個(gè)冬天的溫度是史上最低的。