周 慧
(貴州工程應用技術學院,貴州 畢節 551700)
科技英語翻譯教學中詞義選擇研究
周 慧
(貴州工程應用技術學院,貴州 畢節 551700)
英語是國際性語言,在現代英語中,科技英語翻譯日益重要,尤其是詞義的變化和選擇翻譯中。本文在分析科技英語翻譯中詞義特性的基礎上,探討了科技英語翻譯的詞義選擇。
科技英語;詞義;翻譯
科技是全球重要的經濟和社會構成,重要性強,難度也高,科技英語亦是如此。在現代科技英語中,詞義的特點具體表現在專義性、同義性、多義性和上下義性[1]。
專義性是指科技英語的專業和統一性,意思是在科技英語翻譯過程中不需要翻譯者任何的修飾,這也是保障和提高科技英語精準性的重要前提。在科技英語翻譯中,專義性表現為僅僅使用本義的通用詞匯和通俗的科技術語。同義性是指在科技英語翻譯中,翻譯者對能正確表述不同場景、事件上使用的詞匯,或者為了能杜絕詞匯出現單調性,就會使用同義詞。多義性是指科技英語翻譯中,翻譯者利用多義詞對相同或不同情境的表述。在科技英語翻譯中,精準性是首要原則,詞義的精準性很大程度上依賴于詞匯的含義以及該詞匯在句子中的聯立關系。在科技英語翻譯中,使用較多的是根據專業區分的一詞多義的半技術詞,而這些詞匯仍然有著多元化的特點。
2.1 按照詞類進行選擇
詞類,即某詞匯在不同語境下表達的類別,如動詞、名詞、形容詞、副詞等。在科技英語翻譯中,一詞多義、一詞多類的情況由于很多。一詞多義,顧名思義就是指一個詞能表達出很多種意思,而一詞多類是指一個詞匯存在的多種詞性,且詞性不一樣,產生的詞義也會不一致。當然,在科技英語翻譯的實際操作中,一旦翻譯工作者碰到一詞多義多類的情況時,應該要根據該詞匯在句子結構中屬于哪種詞性來選擇和確定一個精準的詞義。以“base”一詞為例,在科技英語中有名詞、動詞、形容詞等詞類區別,如:“A transistor has three electrodes,the emitter,the base and the collector.”在該句子中,base,是名詞詞性,是基極的意思。又如:“Plastics was at first based on coal and wood.”在該句子中,base是動詞詞性,是提取的意思。
2.2 按照語境進行選擇
從概念上看,語境是指語言使用的環境,又稱為上下文,也是詞義的唯一決定因素,在很大程度上而言,沒了語境,就失去了語義的作用[2]。在科技英語翻譯中,語境甚至直接決定了翻譯的精準性和詞義應用的科學性。當然需要直面的是,目前科技英語的詞義較為多元化,很多翻譯者即便是明確了詞性或詞類,也需要很多個釋義來選擇合適的詞義,在這種情況下,就需要翻譯者了解和明確實際語境來選擇和確定正確的詞義。語境是根據詞義的上下義特性引申而來的,因此在科技英語翻譯中必須要聯系該詞的上下文關系,如果只是單純的理解一個詞的詞義,是很難保障翻譯準確性的。如“house”一詞,在科技英語中的不同語境下會有結構、保存等詞義。如“Alloys belong to a half-way house between mixtures.”(合金是介于混合物和化合物之間的中間結構)在該句子中,house表示的是結構的意思。又如“Uranium should be housed in safe.”(鈾必須封存在安全裝置內),在該句子中,house表示的保存的意思??梢?,根據語境進行選擇,是科技英語翻譯中詞義選擇的重要根據和手段。
2.3 按照專業進行選擇
在科技英語中,同一個詞匯能適用于多種專業,且表述出來的詞義也不盡相同。因此,在科技英語翻譯中,翻譯人員不能主觀性的去判斷詞義,而是應該通曉該詞在某專業領域中的意義和特點來進行表述,以提高詞義選擇的精準性。如“body”一詞,在科技英語應用中,不同的專業也會產生不同的詞義,在航空類專業領域中,該詞表示的是機身之意,在天文學專業領域中,該詞表示的天體之意,而在日常生活中該詞就是身體的意思??梢?,根據專業不同進行選擇,是科技英語翻譯中詞義選擇的重要根據和手段。
2.4 按照邏輯關系進行選擇
一般而言,在科技英語的某個句子中,詞匯的邏輯關系表現在語法關系、詞匯意義和主題關系等。很多缺乏創新性的翻譯人員經常性的將詞匯在句子中所表示的表層意義進行堆積,這不僅會降低翻譯的精準性,也會影響科技英語的發展。只有翻譯工作者弄懂詞匯在某句子中詞與詞、詞與句,甚至是句子和句子之間的邏輯關系,才能準確地選擇和確定合適的詞義。如“Two of these gases,called butane and propane,are sometimes put into steel bottle.These gases can then be used where there is no piped supply.”在該句子中,首句中“put into”一詞按照常規是指裝進、放入等之意,但如果選擇該詞義的話,就會使得首句與第二句之間的聯系隔斷,或者產生一定歧義,如“裝進”瓶子里的氣體并不一定都是運到缺乏煤氣管道之地使用的,還有可能是存儲好以備不時之需的??梢?,按照邏輯關系進行選擇,是科技英語翻譯中詞義選擇的重要根據和手段。
2.5 按照構詞規律進行選擇
科技是需要不斷創新的,也意味著會涌現出更多新的東西,在英語中也不例外,科技英語經常會有一些新的詞匯出現,這些新詞匯的生成,除了創造新詞外,更多的是通過一些手段派生或引申出更多的詞匯。不過,因英語詞匯的構詞規律和中文相比還是有一定的差異,如果直接從科技漢語詞匯傳遞出來的信息引用英語科技詞匯的話,也會給翻譯人員帶領一定的翻譯困難。比如detector,sensor,transmitter,這三個詞翻譯成中文的話,都有“傳感器”的意思,但是在科技英語中,這三個詞是通過加后綴“or”和“er”生成而成的,而在加入這些后綴構詞之前的三個詞detect,sense,transmit的詞義是有差異的,分別是探測、感覺、傳送。所以如果只是單純的從構詞方法和詞義上看,這三個詞所表達出的“傳感器”并沒能精確表達出差異,如果翻譯者沒有很好的判斷就會產生誤解,影響詞義選擇和判斷的準確性。因此,翻譯者可以通過了解和掌握構詞規律來正確理解,這樣一來,detect表示的是探測式傳感器,sense表示的是感應式傳感器,transmit表示的是傳導式傳感器,這里可以用注釋法來對這些翻譯進行標注,以幫助閱讀者或聽眾更清晰的了解這三種傳感器的特點。可見,根據構詞規律進行選擇,是科技英語翻譯中詞義選擇的重要根據和手段。
總之,在科技英語翻譯中,工作人員必須要根據詞義的專義性、同義性、多義性和上下義性等特性,按照詞類、語境、專業、邏輯關系和構詞規律選擇合適、正確的詞義。
[1]韋孟芬. 淺析科技英語翻譯的詞義選擇[J]. 中國科技翻譯,2015,01:1-3+35.
[2]田玲. 科技英語翻譯的詞義選擇與確定[J]. 合肥工業大學學報(社會科學版),2006,05:153-155.
Research on the choice of word meaning in translation teaching of science and technology English
ZHOU Hui
(Guizhou Institute of applied technology, Bijie Guizhou 551700)
English is an international language, in modern English, the translation of EST (English for science and technology is increasingly important, especially changes of the meaning of words and the choice of translation. In this paper, the analysis based on the characteristics of word meaning in English translation of science and technology, and discusses the choice of word meaning in translation of English for science and technology.
Science and technology English; Meaning; Translation
H059
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.201
1672–7304(2016)05–0407–02
(責任編輯:張時瑋)
周慧(1980-),女,貴州畢節人,講師,研究方向:英語語言文學。