劉 明
(河北體育學院 外語系,石家莊 050041)
?
體育科技英語的特征及其翻譯
劉 明
(河北體育學院 外語系,石家莊 050041)
體育科技文體具有精確性、規范性和專業性等特點,其句法更嚴謹、結構更復雜。對體育科技英語的詞匯和句法特點進行分析,指出,體育科技英語中專業術語和縮略語多,詞匯往往在體育語境中被賦予新義,大量使用名詞、名詞化結構和名詞短語,以及被動句式和復雜型長句。針對這些特點,結合相關翻譯實例,探討體育科技英語的翻譯方法和技巧,旨在提高我國體育科技英語翻譯水平,促進體育科技的國際交流。
體育科技英語;詞匯;句法;特征;翻譯
體育科技英語是我國體育科技工作者與國際體育專家學者交流體育學科最新發展動態的重要媒介,也在我國體育科技產品和專利進出口的發展中發揮著不可替代的作用。但是諸多體育工作者英語水平欠缺,而英語學界,乃至科技英語學界對體育的專業特殊性關注不夠,導致體育科技英語研究一直處于體育學和翻譯學研究的邊緣。本文擬就體育科技英語的特點以及翻譯中常采用的方法和技巧進行探討,以提高體育科技英語翻譯水平,進而促進我國體育科技的國際化發展。
語言功能理論普遍認為,表達功能(expressive)是語言的基本功能之一[1]。體育科技文體的主要功能是承載體育及相關領域的科技信息,也就是說,體育科技語言直接指向信息表達功能。那么對這種文體語言的翻譯實質就是體育信息的語際轉換,其翻譯標準是信息等價性。因此,研究該文體語言特點和翻譯標準與方法是提高體育科技文體語言翻譯水平和質量的理論基礎。
體育科技文體主要包括五個方面的內容:體育科技著作、體育科技論文、體育科普讀物、體育實驗報告和方案、體育器械的結構描述和操作說明。體育科技文體具有獨特的文體特征:第一,體育科技文體針對性強,文章往往緊扣主題,并具有特定的讀者群體。第二,體育科技文體結構緊湊,措辭簡潔,用最少的詞匯表達最大的信息量。第三,體育科技文體具有很好的連貫性。文章中,術語、數字乃至各種符號的使用必須連貫,前后一致。第四,體育科技文體具有很強的精確性。要求定義科學嚴謹、計算計量精確無誤。
由此,體育科技英語在詞匯和語法上也具有了與該文體相適應的特殊性。從詞匯上看術語較多,占文本篇幅較大;從語法上看,名詞化結構、被動語態等的使用較多。
2.1 體育科技英語的詞匯特征
2.1.1 專業術語較多
體育科技英語把體育和英語專業知識緊密地結合起來,具有專業性和規范性等特征。從詞匯角度看,體育科技英語的詞匯可以分為完全專業術語和半專業術語。其中,完全專業術語專詞專用,具有極強的學術性和準確性。翻譯時應該做到“信、達、準”,力求實現翻譯的規范化。而半專業術語出現頻率也頗高,往往與不同的詞搭配使用構成短語,從而構成不同的概念。如backhand為名詞,指反手擊球,屬于乒乓球和網球等技術動作方面的術語,往往和其他詞匯共同構成N+N的名詞短語,backhand chop譯為反手削球, backhand smash則譯為反手扣球。
體育科技英語中存在著許多概念準確的抽象名詞。這類名詞往往由普通動詞或形容詞派生而來,如move-movement(運動)、stable-stability(穩定性)、protect-protection(保護、防護裝置)等。另外由動詞或名詞派生出來的形容詞比較多,如:muscular activity(肌肉活動)、systemic disorder(全身紊亂)、preventive measure(預防措施)等。
2.1.2 詞匯的普通意義與其體育行業中的意義不同
普通詞匯往往被引用到體育科技領域,并賦予新義。在體育科技英語中,存在著大量的與普通意義不同的詞匯。我們需要根據語境,準確判斷其實際含義。例如:quarter的普通含義為四分之一,在籃球等比賽中轉義為節(每場比賽分為四節);goal(目標)則轉義為球門和進球,goal area指小禁區,goalkeeper則指守門員;serve(服務)在體育當中指發球。 yellow jersey普通含義僅為黃色的運動衫,在自行車項目上則是指領騎衫。
2.1.3 大量的縮略語
隨著科技發展和社會進步,層出不窮的新生事物需要由較多詞語構成的概念來表達,進而需要遵循經濟原則對較長的語言表達予以減縮。縮略語書寫簡單,方便記憶,又有著很強的精確性。體育科技領域的縮略語也不在少數,主要通過三種形式來實現:一是首字母縮略詞。如IOC(國際奧委會)即是首字母縮略詞,是由International Olympic Committee的首字母連成的新詞。二是截短縮略語。該構詞法又有諸多具體操作方式,如可截取詞的首部而留其尾部,也可截去詞中某些字母或非重讀音節,也可截去詞的尾部而留其首部。如ft.(foot)、wt.(weight)、rept(report)、lab(laboratory)等。三是拼綴詞,即把兩個詞或截頭或去尾,或剪一留一,然后經過拼合組成新詞。例如新詞Mexit(梅西退出國家隊)是由Messi(梅西)和exit(退出)拼合而成的。這需要準確理解其源語意義,并創造性地用目的語來處理。
2.2 體育科技英語專業詞匯的翻譯方法
2.2.1 標準化譯法
英漢兩種語言中都存在一些各種意義(在科技文體中主要是特指意義)完全相同的術語,或經過標準化的術語。這類詞的語義場在雙語中完全對應。例如有些比賽項目漢語學習者比較容易混淆,藝術體操和競技體操,分別譯為Rhythmic Gymnastics和Artistic Gymnastics,這里千萬不能想當然地直譯,因為盲目的直譯往往是錯譯。還有一些詞匯在目的語中有兩種形式,體育科技文體中一般采用其書面體,或者是經過標準化的術語,比如不要把乒乓球翻譯為Pingpang,而應譯為Table Tennis。
2.2.2 意譯
在目的語中不存在與源語對應的詞的情況下,可根據源語中該詞的原義,用目的語進行意譯。意譯的使用體現出不同語言民族在世界認知和思維方式方面的差異性。如體操中running approach譯成助跑,giant swing譯為大回環,salto譯為空翻,故而salto backward tucked with 1/1 twist(360°)對應的漢語譯文為后空翻屈體360度轉體。
2.2.3 音譯
音譯適用于翻譯人名、地名等專有名詞。主要運動員、球隊和賽事的名稱往往重復率很高,譯者應該注意保持翻譯的準確性和統一性,不應隨意音譯而造成誤解。譯名首先要譯名正確,譯音準確,專業譯名應符合專業特點,不生歧義。其次要符合實用性原則,易懂易念,易寫易記。人名和地名應以母語譯出為原則[2]。如綠茵豪門Valencia隊,Valencia是西班牙行省及其省會名稱,在西班牙語中字母組合va發“巴”音,所以標準譯名理應首選巴倫西亞。但是要注意約定俗成問題,盡管約定俗成的譯名很多都是欠準確的。
2.2.4 保留不譯
體育科技文體具有簡潔明了等特點,而且有著極強的讀者針對性,一些出現頻率很高的詞匯如果譯成漢語,就顯得拖沓冗長,因此很多情況下干脆不譯,這類不譯詞在體育科技領域尤為常見。IOC(國際奧委會)等常見的組織機構均可以保留不譯;再如zoom air是NIKE公司研究出來的一種超薄、超輕氣墊技術,已經廣泛應用在各類跑鞋中,這類詞也可以在譯文中保留不譯。
3.1 體育科技英語的句法特征
3.1.1 大量使用名詞、名詞化結構和名詞短語
體育科技文體立足于事實來論述客觀事物,要求作者在遣詞造句中盡可能客觀地表達體育科技的特性,而名詞正是表達客觀存在的最佳選擇。由于使用名詞較多,名詞性詞組中往往帶有較多的定語,以N+N或ADJ+N等名詞短語形式來表達內容。動詞或形容詞需通過加綴構成名詞化的詞,這些詞作為中心詞,加上前置或后置的修飾語就構成了名詞化結構。在體育科技英語中一般多用形容詞或動詞詞尾加派生的方法來構成名詞或語法上具有名詞功能的詞語。在這些詞基礎上構成的名詞性結構既保留了動詞或形容詞特點,又具有名詞的句法功能,搭配力強且能起到修飾作用,在體育科技英語中使用頻率頗高。
例1:The player’s unique technical highlights in his superb technical system include distinctive spin serve and backhand chop, high-quality forehand loop and backhand smash. But over-reliance on the backhand technique and unstable serve are his technical deficiencies which needs further improving.(該運動員的技術頗具特色,其中富有特色的旋轉發球和反手削球、質量極高的正手弧圈、反手扣殺等是其技術體系中的亮點;但過分依賴反手技術、發球質量有待進一步提升等是其技術不足。)
上例中,除了兩個謂語動詞外,其他成分均為名詞和名詞短語,出現頻率極高。
3.1.2 普遍使用被動句式
科技英語在句法上的鮮明特點就是普遍使用被動語態,被動語態占全部謂語動詞的三分之一以上。被動結構在體育科技英語中的使用頻率也很高,究其原因是與主動語態相比,被動結構具有突出主題、彰顯焦點和銜接語段等功能,探討事物的演變和論述科學原理時,往往不把動作的執行者納入考慮范圍,而是將事物、過程和結果放在句法的核心位置,從而突出要論證的內容主體和對象。另外,復雜句在科技文體中較多,被動語態有助于句子的擴展,避免頭重腳輕,保持句子的首尾平衡。同時主要信息前置也是體育科技英語的信息表達功能所決定的。
例2:In the in vivo experiment,seven athletes are respectively provided with placebo,L-coralline enriched watermelon juice,and natural watermelon juice.(在體內進行實驗時,給7名運動員分別提供安慰劑、增強L-瓜氨酸的西瓜汁和普通天然西瓜汁。)
回想從前,我一直避免的、艱難對話,可能發生在我和上司、員工或同事之間的,其實都并不那么讓人沮喪了。誰都不喜歡沖突,人們都趨向于筑建心墻,而且這堵心墻通常因偏見和害怕而設,要與人保持距離,并保護自己的安全。生而為人,我們在付出精力的同時,還需要獲得能量。在艱難對話中,能量循環被打斷了,因為對話雙方都希望,對方傾聽自己的意見,而實際上沒人在傾聽。沖突不一定是壞事,它有可能是一種機會,也可能成為良師益友。沖突是了解對方、了解自己的一種途徑。
英語原文中不需體現動作實施者,而漢語中類似的無主句往往在英語中是不符合語法規則的,而應用被動結構來表達,不僅是英語語法使然,而且將事物、過程和結果放在句法中的核心位置的被動語態也體現了科技文體突出主題和實施過程的嚴謹性。
3.1.3 復雜型長句較多
在科技英語中,經常采用由許多子句組合而成的復雜句,或含有許多附加成分,如定語、狀語等。這種復雜句有利于陳述對象的內在屬性和相互關系。長而復雜的難句在體育科技英語中也是典型的,在標準、規范和專利說明書中尤其如此。因為體育科技是研究體育領域事物的發展過程、規律和應用的學科,而體育領域的研究對象又與其他學科乃至體育學科內部有著復雜的關聯和制約。為了清楚地表達條件、因果、對比、伴隨等邏輯關系,就需要邏輯嚴密的復雜型長句。這種復雜型長句包含若干個從句和非謂語動詞短語,它們之間又相互制約、相互依附。體育科技英語復雜型長句往往重點突出、層次分明且邏輯性強,句中多短語、多并列句和多從句是其顯著特征。
例3:The results show that as time goes on, there is more correlation between physical activities and occupation, marital status, family support, and exercise recommendations from physicians, that fitness behaviors in the past and excessive drinking have gradually become new variables in this research field, and that besides taking individual behavior choice into consideration, the enhancement of physical activity levels also needs to concern about the comprehensive factor of social and natural environment.(研究結果顯示,隨著時間的推移,職業、婚姻狀況、家庭支持、醫生的康復建議等與體力活動的相關性越來越強;過去的健身行為、酗酒逐漸成為研究領域的新變量;體力活動水平的提高除了需要考慮個體的行為選擇外,還應該關注社會環境、自然環境的影響。)
上例中,整段文字就是一個復雜型長句,研究結果主要有三項并列內容,英譯中采用了由that引導的三個并列賓語從句,并且從句中還套有時間狀語從句和介詞短語等多個復雜結構。
3.2 體育科技英語句子的翻譯技巧
體育科技文體翻譯時理應遵循信息等價性和傳遞性原則,進行靈活又對等的翻譯。結合英漢語言差異,采取增譯、減譯、轉譯、分譯和合譯等翻譯技巧。
3.2.1 增譯和減譯
例4:High temperature causes physical changes in the Beijing Marathon athletes.(高溫可能/可/會使參加北京馬拉松的運動員的身體機能發生變化。)
本例中,在正確理解源語基礎上發現,causes在本句中其實表達的是一種可能性,此處在英譯中進行了增詞,此外為了使目的語通順流暢還增加了動詞“參加”。
例5:The true carrier of leisure sports is the national fitness. The true value is truth, goodness and beauty oriented. And the true purpose is physical and mental health.(休閑體育的真載體是全民健身,休閑體育的真價值是真、善、美的價值取向,休閑體育的真目的是身心健康。)
上例譯語中,通過增譯法,添加了兩個“休閑體育”,具有強調和閱讀中朗朗上口等作用。
例6:Nervous system not only dominates our muscle activity, but also adjusts the visceral motility to meet the needs of our muscle activity.(神經系統不僅支配著肌肉活動,同時調整著內臟活動來適應肌肉活動的需要。)
例6中,物主代詞our在科技文章中往往泛指,故減譯。
3.2.2 轉譯
在體育科技英語翻譯過程中,有些句子由于英漢兩種語言的表達方式不同[4],直譯出來很別扭。此時有些詞、短語乃至句式在譯文中經過轉換才能做到通順自然。常見的轉譯可分為:
(1)謂語轉譯成定語。例7:In exercise, muscle works in very much the same way as some sort of machine.(運動中,肌肉的工作原理和某種機械相同。)
(2)賓語轉譯成主語。例8:Indoors spinning perform basically similar functions with outdoor biking but alters in forms.(與室外自行車運動相比,動感單車的作用基本相同,但形式不同。)
(3)定語轉譯成謂語。例9:This training method has a quality slightly higher than that of traditional ones.(這一訓練方法的質量略高于傳統訓練方法。)
(4)主語轉譯成定語、賓語、狀語等。例10:In tightrope walking,the pole is responsible for keeping balance in the air.(走鋼絲中,桿的用途是使運動員在空中保持平衡)主語轉譯成定語;例11:To get jumpers off the ground,a first big push is needed.(為了使運動員跳離地面,需要有一個巨大的第一次推力。)主語轉譯成賓語;例12:Machinery has made the sport products very much cheaper than formerly.(因為機械的緣故,體育產品與之前相比,價格便宜多了。)主語轉譯成狀語。
3.2.3 分譯和合譯
體育科技英語中的復雜型長句,漢語中往往找不到很多復雜的對應結構。分譯把較長的句子譯成兩句或更多的句子;合譯則是把兩個句子或更多的句子譯為一個句子。分譯合譯的主要方法為可以單純改變原文標點符號,把句子擴展或縮短;也可以從原文中直接提取一部分內容,或讓它獨立成句,或把它并入其他句中。靈活運用分譯合譯,可以增強譯文的流暢性和可讀性。
例13:Because of obesity, the number of young people who do not like sport participation is incredible--about one in four. (由于肥胖,大約有四分之一的青年人不喜歡參與體育運動,這簡直令人難以置信。)
例13中,源語中不長的一句話是主系表結構,主干成分為the number is incredible,通過分譯,把英語中的定語從句拿出來,結合后面的數字后單獨成句,原文中作表語的形容詞單獨成句,并增譯“簡直”,讀起來通順流暢,而且重點突出,更符合目的語表達習慣。
例14:Over load of exercise may lead to physical decline. And then insomnia may occur.(訓練過度會造成體力下降進而導致失眠。)
例14中,英語源語中為兩個獨立的小句子,如果直譯為“過度運動可能會導致身體的下降。然后失眠可能會發生。”則生硬且頗不通暢,通過合譯,譯語就簡潔流暢多了。
體育科技英語翻譯主要應該以正確理解源語意義為基礎,準確地使用目的語語碼忠實、流暢地表達出來。理解是首要條件,表達是關鍵步驟。表達時應結合英語,尤其體育科技英語的詞匯和句法特征,靈活選用增譯、減譯、轉譯、合譯和分譯等翻譯技巧,把源語中全部信息等價地譯為目的語。同時應保持體育科技文體特有的文體和修辭色彩,簡潔緊湊,連貫嚴謹。還應進行必不可少的校對,對源語和目的語進行意義、修辭等方面的比對和內容上的核實,最后對目的語進行推敲、潤色和優化。
[1] 黃國文.語篇與語言的功能[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[2] 孫光旭.體育英語翻譯方法探討[J].湖北經濟學院學報:人文社會科學版,2007,4(6):142-143.
[3] 劉鋒.基于文化語境角度的外宣常用譯法之詞匯翻譯探究[J].長春理工大學學報:社會科學版,2012,25(10):113-115.
[4] 肖慧琴.高職高專學生英語翻譯方法和技巧的探討[J].吉林省教育學院學報:學科版,2011,27(10):105-107.
Characteristics of English for Sport Sciences and Its Translation into Chinese
LIU Ming
(Department of Foreign Languages, Hebei Institute of Physical Education, Shijiazhuang 050041, China)
English for sport sciences has a characteristics of accuracy, standardization and specialization with more rigorous syntax and more complex structure. This article analyzes the vocabulary characteristics and syntactic characteristics of English for sport sciences and points out that there are many jargons and acronyms in English for sport sciences, words are often given new meanings in the sport context, and nouns, nominalized structures and noun phrases are used extensively, as well as passive sentences and complex long sentences. In view of these characteristics and by many translation examples, this article explores the translation methods and skills of English for sport sciences in order to improve the translation level of English for sport sciences in China and thus promote the international exchanges of sport sciences.
English for sport sciences; vocabulary; syntax; feature; translation
2016-08-11
劉 明(1981-),男,河北邢臺人,副教授,碩士,研究方向為英語翻譯與教學。
G80-05
A
1008-3596(2016)06-0054-05