賀佳 李楠
(河北傳媒學院,河北石家莊 050071)
淺析韓語在語言表達上與漢語的三點差異
賀佳 李楠
(河北傳媒學院,河北石家莊 050071)
在敬語系統、句式選擇偏好及語尾使用三個方面,韓語與漢語有著較為明顯的差異。韓語敬語系統龐大,使用環境要求嚴格;漢語不像韓語中那樣需要根據說話對象的不同有鮮明的區分。在句式偏好上,韓語和漢語相比更傾向于長句、被動句式和疑問句的使用。在語尾使用上,韓語句子終結語尾豐富,使得句子在語氣和意義表達上更加細致;漢語在成句時對語尾的使用要求并不很嚴格。
韓語;漢語;敬語;句式;語尾
韓國和中國兩國地理近、歷史近、文化近,兩國都經歷了漫長的封建社會,共同尊奉孔孟的儒家思想,在語言、民俗、禮儀、思維方式等方面有很大的相似性。在世宗大王創造出韓國文字以前(15世紀中葉以前),韓國一直借用中國的漢字,即使是在現代韓國語中仍存在大量的漢字詞。相同的文化傳承、相近的思維模式,使得韓語和漢語在語言表達上有許多相似之處,但也有差異之處。下面主要就韓語中的敬語系統、韓國人在語言表達時句式選擇的偏好及語尾使用三個方面,比較韓語在表達上與漢語的差異。
韓語最主要的語體特征就是擁有龐大的敬語系統。韓語中有著豐富的敬語表達方式,其中主要分為詞匯方式和語法方式兩種。
從詞匯方式來看,韓語中具體詞匯在使用時,要按照動作的發出者、聽話者與說話人的長幼次序、輩分、上下級別、性別等情況,變化相應的敬語體后才能運用。例如,如果韓國人的對話對象是一般人的話,“吃飯”就可以說成“mekda”,但是如果對話對象是長輩或是客人的話,“吃飯”必須要說成“desida”,不然會被認為是極其不禮貌的行為。再如,韓語中第一人稱“我”有兩種表現方式,一個是一般詞匯“na”,一個是表謙虛的謙詞“jeo”[1],應根據說話的對象不同選擇恰當的表達方式。
從語法方式來看,韓語語法繁瑣,句尾形式多樣,一般每句話的句尾都要根據聽話人的身份年齡等情況分別從“卑階、不定階、準平階、平階、準尊敬階、尊敬階”中選擇恰當的語體[2]。卑階的對話對象為年齡、地位比自己小或者低的人,不定階往往用在主持人主持節目或是播報新聞的時候;準平介、平介的對話對象一般為和自己年齡相仿,地位平等的人;準敬介和尊敬階一般用在與身份、地位和年齡高于自己的人交談時,或者與陌生人談話時。
韓語中擁有龐大的敬語系統,常常會給外國人在表達時帶來心理負擔,因為敬語使用不當會給對方造成傷害,盡管這種傷害是無意識的。漢語當中雖然也講求長幼有序,使用謙語、敬語,但不像韓語中那樣等級鮮明,要求嚴格。比如,問候的對象如果是年長者,中國人會將“你好”表達為“您好”。中韓均屬儒教國家,長幼有序的思想觀念和用敬語來區別長幼的情況是一致的,但是漢語在使用敬語時不像韓語那樣對年齡有如此嚴格的區分。
韓語在表達時句式的選擇上喜用復雜句式,喜歡使用很長的限定詞。比如漢語語言思維模式下,人們會說“考試不及格,我很難過,希望你能理解”;而在韓語語言思維模式下,相同的意思則會表達為“我希望我因為考試不及格而難過的心情你可以理解”。韓語習慣于用許多的限定詞充分描繪所要敘述的對象,以便聽話人清楚明白。漢語句式簡單,言簡意賅,不常使用復合句。漢語的文章中,文章標題有十個字就算長了,而韓國人的文章標題,字數達到二十個的,并不在少數。中國的古典小說《三國演義》,大約五六十萬字,如果將其翻譯成地道的韓語,字數估計大約要超過一百五十萬字。韓語喜歡把話說得長些,描寫得詳盡一些,貼切一些。
相比較漢語而言,韓語更喜歡使用“被”動句式。漢語習慣于說“我去了海邊,看到了大海”,而韓語則習慣于說“我去了海邊,大海被我看到了”。被動句更強調受事主語。韓語從表達上更加強調看到的是“大海”,引起聽話人或是讀者的注意,體現了韓國人愛表現、希望贏得更多關注的民族特性。
韓語更喜歡使用反義疑問句,也就是漢語中常說的反詰句,這是無疑而問,不要求回答,反問句的反問口氣相當于否定口氣,否定格式加否定口氣就變成肯定的意思,更增強了肯定語氣。如漢語習慣于說“站在那,別動”“放手”,韓語則習慣于采用反問語氣“還不站在那嗎”“不放手嗎”。
漢語中有豐富的成語和前后呼應的對偶句式。成語言簡意賅,使用得當,可以使語言簡潔,增強語言表達效果。對偶式漢語所獨有的詞格,最能體現漢民族喜歡好事成雙、喜歡對稱的特點。從形式上看,音節整齊勻稱,節律感強;從內容上看,凝練集中,概括力強,有鮮明的民族特點和特有的表現力,因而漢語的書面語形式則更為精致且有韻味[3]。韓語中雖然也有與之相對應的“四字詞”,但這些四字詞的使用并不廣泛;韓語更注重于口語的特征。像“無事不登三寶殿”,韓語有與之相對應的“麻雀無事不來磨坊”;“無風不起浪”,韓語有與之相對應的“屋內不燒火,屋外不冒煙”;“寧為雞頭,不做鳳尾”,韓語有與之相對應的“龍尾不如雞頭”。
從漢語和韓語的句式習慣來看國民性格,韓國人急躁易沖動,經常聽韓國人說“快點、快點”“快點吃飯”“快點走”。韓國人最激情典型的一句話就是“啊一古”,韓國人說話經常是不離這句口頭禪。這既是他們悲痛時會發出的感慨,也是他們高興時會發出的感嘆。而中國人則是更講究性情穩重、小心謹慎,“慢點,別著急”“慢點吃”“路上慢點”,諸如此類,其中體現的民族特性的差異是中國人善于隱蔽、不愛溢于言表的性格,而韓國人則更注重于表現自己,以求給別人留下深刻的印象。
語尾指句子的末尾。韓語需要終結語尾以成句。語尾的使用使得句子在意義表達上更加細致,語氣表達更加明顯。比如,句子的主干是“我愛你”,但語尾的不同會使句子表達的意義和語氣略有不同,可以表示在說“我愛你”的時候對方是不知道這一事實的,也可以表示在說“我愛你”時這已經是對話雙方已知的信息,也可以表示強烈的感嘆,還可以表示所說的內容沒有任何疑問,不容置疑。漢語在表達的時候句子末尾也常常使用語氣詞,比如 “吧”“呀”“啊”等,但是這些語氣詞(除個別成詞作用的語氣詞外)往往是可以省略的[4],如果要讓對方體會出更多的內涵,可以通過說話人的語調、面部表情或是肢體語言表現。
在敬語系統、句式選擇偏好及語尾使用三個方面,韓語與漢語有著較為明顯的差異。韓語敬語系統龐大,使用環境要求嚴格;而漢語在表達時也有謙語敬語的表達方式,但不像韓語中那樣需要根據說話對象的不同有鮮明的區分。在句式偏好上,韓語和漢語相比更傾向于長句、被動句式和疑問句的使用。在語尾使用上,韓語句子終結語尾豐富,使得句子在語氣和意義表達上更加細致;而漢語在成句時對語尾的使用要求并不是很嚴格,有時可以省略,對于句子意義和語氣的體會可以憑借說話人的語調、面部表情或是肢體語言等體會。了解和把握兩種語言的差異之處,不論是對韓國學生學習和研究漢語還是對中國學生學習和研究韓語均會有所幫助。
[1]田景.黃亨奎.韓國文化論[M].廣州:中山大學出版社,2010:184.
[2]林從剛,任曉麗.韓國語概論[M].北京:北京大學出版社,2005:112.
[3]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2009:134.
[4]黃伯榮,廖旭東.現代漢語(增訂4版)[M].北京:高等教育出版社,2009:39.
(責任編輯:邢香菊)
2016-04-12
賀佳,河北傳媒學院國際傳播學院講師,碩士,研究方向:對外漢語教學法;李楠,河北傳媒學院國際傳播學院助教,碩士,研究方向:中國少數民族語言文學。