999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知識解視角下《莊子》句子英譯探析

2016-03-16 00:05:36呂新兵遼寧師范大學外國語學院遼寧大連116029
河北軟件職業技術學院學報 2016年1期

呂新兵(遼寧師范大學外國語學院,遼寧大連116029)

?

認知識解視角下《莊子》句子英譯探析

呂新兵
(遼寧師范大學外國語學院,遼寧大連116029)

摘要:識解是認知語言學的重要組成部分,是人類認知世界的重要手段。認知識解理論應用于翻譯領域就是以識解的轄域和背景、視角、突顯、詳略度四維度解析譯文的主觀性的翻譯過程。應用認知識解理論探討《莊子》三個譯本中在句子層面的英譯差異,分析古漢語中句子英譯的識解過程,是研究句子英譯的一個新思路,也為古籍翻譯提供新視角。

關鍵詞:認知識解;句子;英譯;《莊子》

一、引言

識解理論發源于上世紀八十年代的結構主義語言學中,因其能夠細致地刻畫知覺過程和認知參與而被引入認知語言學中,并成為認知語言學最重要的理論之一。近年來,隨著認知科學和認知語言學的興起,認知識解理論影響的領域也不斷拓展,很多學者已經把它作為翻譯研究的一個新視角。認知識解理論基于體驗哲學,從動態角度出發,將翻譯看作是復雜的認知過程。漢語典籍的英譯因文化和語言的差異而難度較大。將認知識解理論應用于典籍英譯研究中,把句子層面翻譯作為討論重點,這樣不僅可以理解譯者的翻譯策略和原則,避免誤譯,還能加深對中西語言文化差異的理解。本文根據Langacher對認知識解的描繪,以王寅教授的識解觀,選取不同版本的《莊子》英譯本,對英譯中句子的處理現象進行解釋。

二、認知識解與翻譯

認知語言學興起于上世紀七十年代,與占主導地位的轉換生成語言學派在哲學基礎和心理學上有著根本的分歧。認知語言學以體驗哲學為基礎,強調心智體驗性,認知無意識性以及思維隱喻性等,否定天賦論和二元論說法。心理學基礎則帶有建構主義特點,關注心智的互動和連通,反對純心智主義。所以,認知語言學否定語言是作為一個獨立的系統而存在的觀點,認為語言是人類龐大而復雜的認知系統的組成部分,是人對于客觀世界互動體驗的產物?!罢Z言的意義不可能限于語言內部,而主要應來源于人與客觀世界的互動,是使用者對客觀世界理解的結果,具有動態性、可變性、不確定性等特征?!盵1]認知語言學堅持人的認知力和語言體驗性,主張在體驗性認知的視角下來認識世界和解釋語言。而認知識解作為認知語言學的重要組成部分,“是理解言語意義的理性行為,可解釋言語實踐內部的層級性和復雜性”[2],是達到這一目的的重要手段和方法。

識解源于認知心理學“意象”概念,“意象”是“指人們在對外界事物感知體驗過程中形成的抽象表征,往往可以較為長期的保存在人們的腦中”[3]23?!耙庀蟆北籐angacher看作是一種從不同方面描述情景和解釋內容的認知能力,對概念和表達方式的形成起著重要的作用。后棄用“意象”(Imagery)一詞,改用識解(Construal),“指人們可用不同方法認識同一事態的能力”[4]。即,識解是指對同一事物或事體,人們可以根據不同的體驗,產生不一樣的概念和語言表達。人們生活在不同的自然環境和人文環中境中,所以對待同一個客觀世界就可能會產生不同的認識,所用的語言表達方式也就會不同。在語言和現實世界之間存在著識解這一橋梁,通過不同的識解方式,人們感受到的世界也會不盡相同。應用到翻譯領域,譯者作為翻譯的主體,對譯作中的概念形成和語言表達有極大的影響。“不同的譯者,對同一情景的識解是不同的,不同的識解方式決定了不同的語言表達?!盵5]99譯者在翻譯中不僅需要將語言文字進行轉換,同時也需要將自己對原文識解的結果在譯文中體現出來。

認知語言學的體驗性是翻譯客觀性的基礎,它認定翻譯時原作者和譯者所認知的對象是相同的世界,認知的結果有其限定性。而識解在翻譯中的體現,則是譯文主觀性的體現。譯者對客觀世界進行概念化的方式不可能會和原作者完全相同,所產生的認知結果也就不同。也就是說,原作者和譯者之間對同一部文本采用不同的識解方式會產生不同的理解和解讀,體現在翻譯層面就是各自譯本的特殊性。識解方式在王寅教授對識解的定義中有所體現,“(識解)具體是指人們通過確定不同轄域、選擇不同視角、突顯不同焦點、權衡不同精細度來觀察事態和解釋場景的一種認知能力”[6]212。王寅教授吸收了Langacher對識解的描繪,并合并了其所提出的轄域和背景,將識解分為四個維度:轄域和背景(scope and background)、視角(perspective)、突顯(salience)以及詳略度(specificity)。以這四項內容作為理論框架對譯文文本進行分析,可以充分解釋翻譯的主觀性問題。

三、句子層面的翻譯

結構主義語言學派將語言視為一個龐大的語音和符號系統,在其內部有很詳盡的層次之分。只不過對于這個結構層次具體的劃分,內部還存在爭論。其中,劃分最為詳細的是Bolinger,“(他)認為語言符號系統共有8個層次,即音位、音節、詞素、短語、小句、句子、語段和語篇”[7]。句子是介于小句和語段之間的一個結構層次,是構建語篇的基礎步驟。而在翻譯中,句子則是構建譯語語篇的基礎單位,決定短語和小句的選擇應用。這是語言符號層次對句子的翻譯的理解,從語言的交際功能角度來說,句子是“語言運用的基本單位。由詞或詞組組成,能夠表達一個完整的意思”[8]。在語言交際過程中,表意的最基本單位不是詞語,而是詞語構成的句子,單純的詞語并不能完全而明確的傳達交際信息。同樣在翻譯中,意義的轉換依靠的是句子層面的意義傳送,而并不在詞語層面,所以句子是翻譯中語言轉換涉及的基本單位,進而構成譯語語篇。

在傳統的觀念里,對于翻譯理論和翻譯實踐的研究都是將句子作為翻譯的基本單位,句子占據十分重要的地位?!霸诜g理論研究的歷史長河中,‘句本位’思想很長一個時期內在主流翻譯理論中占據主導地位”[9]66。翻譯理論家受到索緒爾橫組合關系和縱聚合關系理論的影響,認為句子的翻譯就是“通過源語和目的語之間在句子層面上構成線性序列的語言成分之間的關系(橫組合關系)和在一個結構中占據某個相同位置的形式之間的垂直關系(縱聚合關系)的對比來確定目的語句子詞語的選擇和詞語之間的搭配”[9]66。而到了轉換生成語言學階段,翻譯理論家對于句子翻譯的焦點主要集中在兩種語言中句型形式的轉換方面,也就是從句子的“表層結構”和“深層結構”方面入手探討句子的翻譯問題,這一時期句子的翻譯仍然是翻譯探討的重點。

認知語言學與結構主義語言學和轉換生成語言學有很多本質的明顯的區別,但是在句子結構和句子分析方面都應給予極大的重視。雖然認知語言學也將句子作為研究的重點,但是,“認知語言學以非客觀主義的經驗現實主義為哲學基礎,從認知的角度研究語言,提出了不同的語言觀”[9]66。認知語言學否定了句子能獨立存在的觀點,認為句法脫離了語義是完全沒有存在價值的。一個完整句子是的句子意義和句子結構組成的,句義在句子中占主要地位,二者都有其認知基礎。認知語言學對句子作出的全新解釋,使得句子層面的翻譯將結構和意義并重,是翻譯研究的一個新的視角。

四、認知識解下《莊子》句子英譯

(一)轄域與背景

轄域對應認知語言學中的認知域,是指接收人在接收說話人的表達式的時候,為了全面理解信息,在已經存在的認知領域中調用對應的概念?!拜犛颍╯cope)是指被激活的概念內容配置,至少包括基體(base)和側顯(profile)”[3]25。而背景是指“理解一個表達式的意義和結構需要另外一個或數個表達式的意義或者結構來作為基礎”[3]28。通常情況下,對特定表達式的理解需要其他表達式提供相關經驗和表達習慣的支撐,這些被利用的表達式就是特定表達式的背景。特別是在典籍英譯過程中,轄域與背景可以幫助讀者更深刻地理解原文意義。要準確理解原著,就要激活同原著轄域與背景相關的認知域的概念,其中包括創作背景、文章修辭等百科知識,否則便不能真正理解原著所表達的含義。《莊子》中很多語言哲學性很強,翻譯過程中需要激發的轄域和背景就很多,這也是英譯過程中的重難點。

《莊子·逍遙游》中“堯讓天下于許由”一句的翻譯就很有典型性。首先“堯”一詞是特殊人名,需要借助相關的歷史背景去理解。其次“讓”在漢語中不僅是“給予”的意思,更多是主觀的意愿。最后“天下”一詞為統治權,但是各自的理解又有不同。汪榕培教授給出的譯文是“King Yao wished to abdicate his throne to Xu You”。譯句先解釋了“堯”的身份,激發出統治者這一概念。而“讓”的翻譯為“wished”和“abdicate”,充分翻譯出漢語要表達的意思,同時激發了兩個概念域。對于“天下”,因為前面已經有了“統治者”這一概念,這里只用了“throne”一詞代替天下,表示出統治權的意義。馮友蘭先生把句子譯為“Yao wished to resign as the ruler of the empire in Hsu Yu’s favour”。其中,在備注中將Yao解釋為“One of the traditional sage-kings”。這里將“堯”的身份進行了詳盡的解釋,“traditional”和“sage”說明了“堯”作為王的時間和地位。在“讓”的處理上“wished”和“resign”也充分激發兩個概念域。盡管“天下”的概念已經通過“King”激發,但是翻譯時仍然用“empire”再明確一次。馮友蘭還關注了“許由”,用“favour”表現出許由有選擇權,襯托出“讓”的非強制性。Sam Hamill and J.P.Seaton將整句翻譯為“Yao tried to pass the rulership of All-Under-Heaven to Hsu Yu”。譯文對“堯”采用直譯的方式,遵從原文,沒有背景描述?!白尅边x擇“tried”和“pass”也激發了兩個概念域。而“天下”的概念域,前面沒有激發到,這里給出“All-Under-Heaven”?!疤煜隆痹谠闹械囊饬x受制于當時的文化背景,可以理解為一個王國,而在這里“All-Under-Heaven”所激發的概念域似乎有些過大,影響讀者的理解。

不同的譯者對同一句話所激發的轄域和背景的理解不同,在翻譯中給出的句子的選詞和構建也就不同,這是識解第一個因素在句子翻譯中的體現。

(二)視角

視角是指人們觀察事物和認識事物的角度。王寅教授定義為“視角指人們對事物描述的角度,涉及到觀察者及事物之間的對應關系”[3]28。不同的觀察者對同一事物或者場景選取的觀察角度會不同,導致得出的認知結果不同,因而語言的表達不同。“人們的觀察角度決定了事體的理解和語言的表達方式,不同的視角可能會產生不同的認知參照點,然后人們以此為出發點來認知其他事體,從不同視角進行觀察,選用不同的目標作為參照點,這樣就有不同的認知途徑,在語言中自然會有不同的表達式”[3]28。視角是觀察者和事物之間的關系,觀察者的認知能力和主觀能動性在視角的選擇中占據主導地位。所以在翻譯的過程中,譯者要通過文本體驗原作者觀察文中事物或場景時所處的立場和角度,在譯語中努力再現原文的視角。

《莊子》一書總體上由寓言故事和說理論道兩部分組成,夾敘夾議。在敘述寓言故事時,莊子通常采用第三人稱的形式,甚至莊子敘述親身的經歷也采用同樣的方式,文中出現大量“莊子曰”之類的詞語表第三人稱。而在論道的說理性文字上,莊子采用的是第一人稱,表明自己的觀點。各類譯本中對于視角的處理都遵循原文,只是在同一視角下處理的方式不同。例如,《莊子·齊物論》最后的句子,“不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?”這個句子中的主語被省略,符合漢語表達習慣,但是在英語中卻很少見,在翻譯時對于這個主語的選擇就涉及到視角的選擇問題。汪榕培教授給出的是“Did Zhuang Zhou dream of the butterfly or did the butterfly dream of Zhuang Zhou”。句子采用直譯的方式,主語在句子中沒體現,但是前文中“I,by the name of Zhuang Zhou”直接交代出這里的視角是第一人稱的“I”,后邊的句子承接就可以。與其相似的還有Sam Hamill and J.P.Seaton的譯文“Now,I don’t know it is Chou who dreamed he was a butterfly,or whether a butterfly dreamed he’s Chuang Chou”。這里也是采用第一人稱“I”作主語,只不過這里采用的是意譯的手法。與他們不同的是馮友蘭版本的“we do not know whether it was Chuang Chou dreaming that it was a butterfly,or whether it was the butterfly dreaming that it was Chuang Chou”。馮友蘭選用的是“we”作句子的主語。馮友蘭選用“we”將讀者和譯者包含進討論中,側重的是這個論述的客觀性。而選用“I”單指莊子自己,是從莊子的角度看待這個問題,說明是莊子個人論述觀點。綜合整個語篇的視角選擇來看,“I”更符合這里的視角選擇,避免了視角切換帶來的誤解。

漢語中主語省略句的翻譯會導致譯者在視角選擇上存在差異,但是視角選擇又要遵從原文整體視角,這是識解第二個因素在句子翻譯中的體現。

(三)突顯

在確立了轄域和視角后,就可以考慮具體從哪個方面來描寫事物?!拔覀冇写_定注意力方向和焦點的認知能力,語言表達在很大程度上可被視為講話者對周圍環境進行概念化過程的反映,而這個概念化過程受到注意力突顯原則的制約”[6]214。轄域和視角確立下來的場景依然很龐大,不可能詳盡地進行描述,而個人可以基于某一認知參照點來確定注意力焦點,從而在龐大的場景中突顯出所要表達的部分。那么,個人注意力受個人主觀因素影響,不同的注意力集中焦點會產生不一樣的突顯形式。突顯“直接反映了人們在主觀上對某一事體感興趣或最感興趣的部分”[6]214。主觀因素會促使對同一情景不同側面的突顯,所產生的認知過程和結果的不同直接導致不同的語言表達。

突顯這一識解因素是和句子聯系最為緊密的一個。句子在結構上的變化可以突顯某一成分,突顯的部分可以作為主語,而不被突顯的部分可以作句子的其他成分或者是省略。動詞的使用也要考慮到主語和賓語突顯因素,重視詞語的位置安排。例如《莊子·養生主》開篇首句“吾生也有涯,而知也無涯”。汪榕培給出的翻譯為“Man’s life is limited but knowledge is unlimited”。這里的翻譯將原文中的主動句改成被動句,“Man’s life”和“knowledge”放在了被動句的句首,被突顯出來。譯者重在表現莊子對于“人生長短”和“知識境界”的闡述。馮友蘭給出的翻譯是“There is a limit to our life,but to knowledge there is no limit”。譯者在這里使用的是“there be”句型,這個句型的前半句是正常語序,將“limit”放在突顯的中心位置,而后半句則是一個倒裝句式,將“knowledge”提到句首,作為后半句的中心意義。在原文中句式結構相同的句子并沒有被復制過來,而是采用兩句話各突顯一個意義的方式。結合后文的論述發現,“limit”和“knowledge”是論述的中心思想,在翻譯中這樣的突顯恰到好處。而Sam Hamill and J.P.Seaton的譯文為“Life has a limit;Knowledge has none”?!發ife”和“knowledge”在主動句中充當主語,也是意在強調這二者。這里對于“無涯”的處理直接選擇了省略的方式,是非突顯結構的處理方式之一。譯文遵從主動句句子結構突顯相比于汪榕培的被動句突顯,這里的突顯意義并不是很強烈。

突顯的翻譯首先要在翻譯之前理解原著中的突顯目的和方式,改變句子結構以達到特定成分的突顯目的是翻譯中可以借鑒的方法。這是識解第三個因素在句子翻譯中的體現。

(四)詳略度

詳略度是指觀察者對同一個事體進行不同詳細程度的描寫,與突顯有密切聯系?!罢J知主體可以為了突顯某一情景而進行詳細描述,也可以為了忽略某一情景而進行粗略的描述”[5]101。根據不同的詳略度選擇,觀察者會在觀察和描寫事物的過程中產生結構的層次感,從而確立下來描寫的主次之分。在翻譯中,譯者的重要任務就是將原文文本中的詳略度識解出來,并如實地反映在譯文文本中。通常條件下,原文文本和譯者的識解空間之間是反比關系,即原文文本的詳略度越高,譯者剩下的識解空間就越小。反之,如果原文文本的詳略度越低,那么譯者的識解空間就越大。在翻譯過程中,詳略度最大的體現就是對原文文本的增刪處理。如果原文在轄域和背景上的知識相對欠缺,而詳略度又低的情況下,為了方便譯者理解,就要適當地提升詳略度;如果轄域背景知識充分,詳略度高,就可以適當降低詳略度,以求簡潔。

詳略度這一識解因素可以存在于各個語言層面。在句子層面,譯者是原句的識解主體,源于不同的翻譯目的,不同的譯者對相同句子的詳略程度把握必然有一定差別,從而采取不同的翻譯策略和方式,從而影響了譯文的表達效果?!肚f子·齊物論》有論述“夫道未始有封,言未始有常,為是而有畛也?!蓖糸排嘟淌诮o出的譯文為“From the very beginning there were no distinctions for Tao and there were no norms for words.It is the words that have caused all the distinctions”。全句共譯出27個單詞,意義詳盡,沒有省略項。Sam Hamill and J.P.Seaton的譯文為“Before Tao was subjected to discriminations,words had not yet come to have precise definitions.But once right”was distinguished,boundaries became defined”。此句共譯出23個單詞,其中著重描述了“為是而有畛也”,用了一個復合句。馮友蘭版本最為簡短,譯為“Tao has no distinctions.Speech cannot be applied to the eternal.Because of speech,there aredemarcations”。全句共17個單詞,譯出了中心意義,卻將兩個“未始”完全忽略掉,“是”的意義也并沒有完全表達。比較三個譯本可以發現,汪榕培采取詳略度比較高的翻譯方法,旨在向西方讀者提供理解原文必不可少的文化信息;Sam Hamill and J.P.Seaton是對重點部分詳細解釋,減少中國文化給西方讀者帶來的陌生感;馮友蘭先生則力求簡潔,但卻缺少了理解譯文時不可或缺的語境信息。

原文對事物的描述有自己的詳略度選擇,翻譯中譯者理解這種詳略選擇,而后忠實地反映在譯文中,是正確傳遞譯文信息的重要一步。這是識解第四個因素在句子翻譯中的體現。

五、結語

識解作為一種認知事物的能力和方式,在分析翻譯過程中可以進入譯者的世界,更精確地理解翻譯行為和翻譯策略,是翻譯研究的新視角。而《莊子》一書哲學和文學價值并重,其中句子的結構和意義尤為特別。將識解理論運用到《莊子》英譯本的句子分析中,用識解的四個因素探討句子的翻譯,使句子語言間的對等關系不再局限于單純的形式或意義,而更注重譯者對場景的識解能力和語言轉換能力,突顯出譯者主觀性在句子翻譯中的重要作用。

參考文獻:

[1]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[2]陳吉榮.論翻譯中的默認值識解——兼論《聊齋志異》英譯[J].華北電力大學學報(社會科學版),2013(3):112-118.

[3]王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[4]Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar Vol.1:Theoretical Prerequisites[M].California:Stanford University Press,1987.

[5]王筱.翻譯過程中的識解運作探析——以《聊齋志異》的英譯為例[J].西南農業大學學報,2013(11):99-105.

[6]王寅.認知語言學的“體驗性概念化”對翻譯中主客觀性的解釋力——項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J].外語教學與研究,2008(3):211-217.

[7]Bolinger,D.&Donald A.Sears.Aspects of Language[M].New York:Harcourt Brace Jovanovich Inc,1981.

[8]夏征農.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1989.

[9]肖坤學.句子層面翻譯的認知語言學視角[J].外語研究,2006(1):66-70.

[10]Sam Hamill and J.P.Seaton.The Essential Chuang Tzu[M].Boston and London:Shambhala Publications,1999.

[11]莊周.莊子[M].馮友蘭,譯.北京:外語教學與研究出版社,2012.

[12]莊周.莊子[M].汪榕培,英譯;秦旭卿,孫雍長,今譯.長沙:湖南人民出版社,1997.

Analyzing English Translation of Sentences in ZhuangZi from Cognitive Construal Perspective

LV Xin-bing
(College of Foreign Language,Liaoning Normal University,Liaoning Dalian 116029,China)

Abstract:Construal is an important component of the Cognitive Linguistics and a signigicant way to cognize the world of human being.Applying Construal Theory in translation means applying scope and background,perspective,salience and specificity of constual to analyze the procedures of subjective of translated versions.The Cognitive Construal Theory can be applied to discuss the translation differences in sentences of three versions of ZhuangZi analyzing costrual procedure of sentences translation is a new idea of studying sentences translation and a new perspective of translating the Chinese classic masterpieces.

Key words:cognitive construal;sentence;English translation;ZhuangZi

作者簡介:呂新兵(1991-),男,滿族,遼寧丹東人,碩士研究生,主要研究方向為翻譯學。

收稿日期:2015-10-13

文章編號:1673-2022(2016)01-0072-05

中圖分類號:H059

文獻標志碼:A

主站蜘蛛池模板: …亚洲 欧洲 另类 春色| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产不卡一级毛片视频| 国产va在线观看免费| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 在线观看无码av免费不卡网站 | 白浆视频在线观看| 国产剧情国内精品原创| 97综合久久| 农村乱人伦一区二区| av大片在线无码免费| 国产免费精彩视频| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲女同欧美在线| 在线另类稀缺国产呦| 91偷拍一区| 国产成人综合欧美精品久久| 51国产偷自视频区视频手机观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲国产精品日韩av专区| 九九久久精品免费观看| 在线免费亚洲无码视频| 欧美伊人色综合久久天天| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 萌白酱国产一区二区| 亚洲一区国色天香| 欧美色亚洲| 亚洲欧洲一区二区三区| 色精品视频| 亚洲综合亚洲国产尤物| 成人在线天堂| 无码电影在线观看| 1769国产精品视频免费观看| 免费激情网址| 亚洲成人网在线播放| 97在线视频免费观看| 国产一区二区三区在线观看免费| 在线永久免费观看的毛片| 国产精品分类视频分类一区| 久久成人国产精品免费软件| 久久久波多野结衣av一区二区| 高清色本在线www| 国产精品第| 免费在线看黄网址| 久久综合婷婷| 亚洲成人精品| 天堂在线www网亚洲| 熟妇无码人妻| 中文一级毛片| 九九九久久国产精品| 成人福利在线视频免费观看| 国产在线视频导航| 日韩国产欧美精品在线| 综合社区亚洲熟妇p| 国产本道久久一区二区三区| 伊人激情综合| 国精品91人妻无码一区二区三区| 99久久国产综合精品2020| 国产精品视频免费网站| 激情综合激情| 日韩国产黄色网站| 一级毛片免费播放视频| 无码免费视频| 青青久视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 99久久精品美女高潮喷水| 99久久免费精品特色大片| 免费在线a视频| 久久婷婷色综合老司机| 国产欧美日韩专区发布| 91亚洲精选| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 一区二区影院| 精品国产免费观看| 国产女人在线视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲中文字幕无码爆乳| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲精品免费网站| 欧美精品在线看|