趙文思
(廣西大學(xué) 文學(xué)院,廣西 南寧 530004)
?
《佛學(xué)大辭典》飲食詞語(yǔ)初探
趙文思
(廣西大學(xué) 文學(xué)院,廣西 南寧 530004)
該文就丁福保先生的《佛學(xué)大辭典》中的飲食類(lèi)詞語(yǔ)進(jìn)行了初略研究。首先從詞匯內(nèi)容和構(gòu)成形式這兩個(gè)方面介紹《佛學(xué)大辭典》中所收錄的飲食詞語(yǔ)的情況;其次,通過(guò)對(duì)數(shù)個(gè)典型的漢譯詞語(yǔ)的研究,證實(shí)其價(jià)值所在;最后,列舉幾組漢梵對(duì)譯詞語(yǔ)進(jìn)行探討,進(jìn)一步加深對(duì)漢譯佛經(jīng)詞語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。
《佛學(xué)大辭典》;飲食;詞語(yǔ)
丁福保編纂的《佛學(xué)大辭典》是中國(guó)第一部新式佛學(xué)辭典(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《辭典》),共360多萬(wàn)字。全書(shū)共收辭目3萬(wàn)余條,每條辭目先注明類(lèi)別,如“術(shù)語(yǔ)”“名數(shù)”“雜語(yǔ)”“經(jīng)名”等。類(lèi)別之后,解釋意義,然后注明出處,有些辭目還標(biāo)注出梵文或巴利文。該辭典內(nèi)容豐富、分類(lèi)明確、條例清晰、引經(jīng)據(jù)典、注釋完備,為研習(xí)佛經(jīng)提供了很好的參考。本文僅就飲食詞語(yǔ)一類(lèi)進(jìn)行粗略研究。
從詞匯內(nèi)容來(lái)看,《辭典》中飲食類(lèi)詞語(yǔ)共有80個(gè),在內(nèi)容上可分為主食、甜點(diǎn)、甜品、飲品、藥食、雜食、醬料等7類(lèi)。
從構(gòu)成形式看,《辭典》包括音譯詞、意譯詞、梵漢合璧詞和本土詞4類(lèi)詞語(yǔ)。佛經(jīng)中的外來(lái)語(yǔ)在進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng)的過(guò)程中,與漢語(yǔ)思維、語(yǔ)言習(xí)慣越接近則越容易為漢語(yǔ)所接納,而和漢語(yǔ)用詞習(xí)慣或思維習(xí)慣不同的詞則需要經(jīng)過(guò)一定的漢語(yǔ)化改造,才能固定下來(lái)。很多詞語(yǔ)從形式上,乃至內(nèi)容意義上都進(jìn)行了漢語(yǔ)化的調(diào)整,以適應(yīng)漢語(yǔ)世界的觀(guān)念和思維方式。
(一)音譯詞(28個(gè))
音譯的外來(lái)詞,首先從形式上適應(yīng)漢語(yǔ)的要求。得以保留的詞語(yǔ)在語(yǔ)音形式上一般與漢語(yǔ)詞比較接近,如迦師、奢耶尼、米麗耶等等。
漢語(yǔ)在上古以單音節(jié)詞語(yǔ)為主,到佛教傳入時(shí),已經(jīng)是中古時(shí)期,這一時(shí)期漢語(yǔ)正處于由單音節(jié)向雙音節(jié)詞語(yǔ)過(guò)渡的時(shí)期。
漢語(yǔ)習(xí)慣用一個(gè)或兩個(gè)音節(jié)表達(dá)一個(gè)概念,而梵語(yǔ)或巴利語(yǔ)要表達(dá)一個(gè)概念有時(shí)候卻需要更多的音節(jié)。佛教詞語(yǔ)在對(duì)音翻譯的過(guò)程中,首音、尾音、詞內(nèi)音都有可能被省略,省譯的例子隨處可見(jiàn),例如:
(1)奢耶尼,梵語(yǔ)Bhojaniya,省略首音Bho;
(2) 珂但尼,梵語(yǔ)Kha^daniya,省略尾音ya;
當(dāng)然,也有沒(méi)被省譯的詞語(yǔ)。例如:
米麗耶,梵語(yǔ)Maireya。
從以上所舉例證可以看出,佛經(jīng)飲食詞語(yǔ),無(wú)論是否省譯,都應(yīng)適應(yīng)漢語(yǔ)的思維、語(yǔ)言習(xí)慣,避免音譯詞語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)。
(二)意譯詞(37個(gè))
伴隨佛教文化的傳播,進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的佛教新詞,有大量的“意譯詞”,即用漢語(yǔ)的固有成分重新組合,以表達(dá)一個(gè)新的佛教概念,從而形成的詞語(yǔ),如石蜜漿、地皮餅、出生、生飯、八種粥、非時(shí)漿等。
佛經(jīng)翻譯中往往采用“仿譯”的形式,即采用保留源頭語(yǔ)內(nèi)部形式不變,采用目的語(yǔ)的材料逐詞或逐詞素地意譯源頭語(yǔ)的各單個(gè)組成部分的翻譯方法。例如:
(1) 地皮餅:劫初時(shí)自生于地而養(yǎng)人者;
(2) 段食:四食之一,舊譯云搏食或團(tuán)食,香味觸為體,分分段段受用,以資益身分,故云段食;
(3) 歡喜丸:歡喜名,相應(yīng)于歡喜天,故修供必用。
相對(duì)于音譯詞來(lái)說(shuō),意譯詞所包含的漢語(yǔ)因素更多,也更容易被漢語(yǔ)接受。但其仍然存在一些不同于漢語(yǔ)的特點(diǎn),所以很多意譯詞經(jīng)過(guò)了漢語(yǔ)系統(tǒng)的揀擇與改造。
(三)梵漢合璧詞(7個(gè))
漢語(yǔ)在接受使用外來(lái)語(yǔ)的過(guò)程中,習(xí)慣用漢語(yǔ)的思維去要求用漢字對(duì)譯的外來(lái)詞,即所謂的音譯兼意譯詞語(yǔ),如和羅飯、烏曇跋羅漿、摩沙豆粥、渴樹(shù)羅漿、須陀食、佉陀食、旃檀耳,張永言在《詞匯學(xué)簡(jiǎn)論》中稱(chēng)之為“混合詞”(hybrid)。所謂混合詞,指的是漢語(yǔ)里的借詞有時(shí)在譯音之外再在后面加上一個(gè)“類(lèi)名”,這種由一部分外語(yǔ)成分和一部分本語(yǔ)言成分組成的詞就叫“混合詞”[3]95。略舉兩例分析如下:
(1)和羅飯:梵語(yǔ)Prava^rana,《玄應(yīng)音義》卷五《獨(dú)證自誓三昧經(jīng)》:“缽和蘭,亦言缽和羅,梵音訛轉(zhuǎn),此云自恣食也。”[2]897(《中華藏》第五十六冊(cè),卷1163)“和羅”是梵語(yǔ)Prava^rana的省譯,而“飯”則是翻譯者在音譯部分之后所加的令讀者能夠引起意義聯(lián)想的“類(lèi)名”。
(2)烏曇跋羅漿:“烏曇跋羅”,即梵語(yǔ)Udumbara,又作烏曇。花名。“烏曇跋羅”譯曰靈瑞,瑞應(yīng)。“漿”是表示“類(lèi)別”的語(yǔ)素,意為“漿果”。烏曇跋羅漿,即味道甜美的靈瑞漿果。
從詞形上可以看出,為便于理解和記憶,佛經(jīng)飲食詞語(yǔ)在翻譯的時(shí)候,常常在音譯部分的后面添加能引起意義聯(lián)想的“類(lèi)名”,或直接在音譯成分的基礎(chǔ)上添加表意的成分,從而使外來(lái)詞語(yǔ)在字形上與所表達(dá)的意義建立聯(lián)系。
(四)本土詞(8個(gè))
佛教在漢地流傳的過(guò)程中,也產(chǎn)生了一些表示本土概念的本土詞。如:草飯、淫湯、粥、瓔珞粥、茶末、甘露、化茶、葷酒。舉例說(shuō)明如下:
草飯:粗飯也。該詞是佛教在中國(guó)本土化后產(chǎn)生的一個(gè)本土詞語(yǔ)。佛典用例如:
宋·宗壽《入眾須知》卷一:“次日茶湯草飯藥石陸續(xù)。”[2]562(《卍新纂續(xù)藏經(jīng)》第六十三冊(cè),卷1247)
“草”,有“粗劣、草率、簡(jiǎn)略”之義。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期就有“草具”一詞,專(zhuān)指粗劣的飯食。其例如下:
《戰(zhàn)國(guó)策·齊策四》:“左右以君賤之也,食以草具。”鮑彪注:“草,不精也。”[4]228
利用“草”的“粗劣、草率、簡(jiǎn)略”之義,戰(zhàn)國(guó)以來(lái)就有“草具”一詞,被改造成佛經(jīng)飲食新詞語(yǔ)“草飯”。
毋庸質(zhì)疑,佛教外來(lái)詞語(yǔ)在豐富漢語(yǔ)詞匯的同時(shí),也影響了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的發(fā)展。
本節(jié)在前一節(jié)研究的基礎(chǔ)上,選舉一些漢譯的佛經(jīng)飲食詞語(yǔ)進(jìn)行專(zhuān)題研究,集中討論了這些詞語(yǔ)對(duì)大型語(yǔ)文辭書(shū)《漢語(yǔ)大詞典》的補(bǔ)充和糾謬的價(jià)值。
(一)補(bǔ)充《漢語(yǔ)大詞典》未收的新義
佛經(jīng)飲食詞語(yǔ)中,可以補(bǔ)充《漢語(yǔ)大詞典》未收新義的詞語(yǔ)有“出生”一詞。“出生”在佛經(jīng)里有一個(gè)比較罕見(jiàn)的意義,這一義項(xiàng)對(duì)于我們來(lái)說(shuō)較為陌生和特殊,但《辭典》收錄了這一義項(xiàng)。“出生,(飲食)生飯之異名,出眾生食之略,自我飯中出他眾生食之義也。”[3]
佛經(jīng)用例如下:
《釋氏要覽》卷一《毘奈耶》云:“佛言勿憂(yōu),于剡部洲有我弟子每食次。出眾生食施汝,皆令飽滿(mǎn),”[2]275(《大正藏》第五十四冊(cè), 卷2127)
根據(jù)上述解釋與佛經(jīng)的例證來(lái)看,“出生”是“出眾生食”的簡(jiǎn)稱(chēng),意指在自己要吃的食物中拿出一部分供用眾生。又可以稱(chēng)為“生飯”“出飯”。《辭典》:“生飯,(飲食)又曰出飯,律有出眾生食之語(yǔ),于食前為眾生出少許食而施與之,持戒者之一法式也。略曰出飯,亦曰生飯。”[3]
(二)提前《漢語(yǔ)大詞典》中所舉例證的時(shí)代
《漢語(yǔ)大詞典》的詞條所舉例證,一般盡可能回溯到最早的書(shū)證。但由于時(shí)代的局限性,編寫(xiě)者們并不能做到對(duì)每一條詞語(yǔ)都盡可能找到其出現(xiàn)的源頭時(shí)代。下面的佛經(jīng)飲食詞語(yǔ),即屬于這種情況。
1.水飯
《辭典》:“水飯,(飲食)以水澆之飯也。”[3]這一詞語(yǔ)在佛經(jīng)中用例不算多,最早出現(xiàn)在唐朝,用例如下:
唐·道宣《四分律比丘含注戒本》卷三:“四十八棄洗缽水白衣家戒,佛在舍衛(wèi),六群在食家棄洗缽水飯食狼藉。居士譏言,多受如餓人。比丘舉過(guò),佛因制戒。”[2]459(《大正藏》第四十冊(cè),卷1806)
在《漢語(yǔ)大詞典》中,“水飯”一詞有三個(gè)解釋?zhuān)渲幸豁?xiàng)即為“指用水浸過(guò)的米飯”,其例證只追溯至清人輯錄的元代作品中。
元·鄭光祖 《伊尹耕莘》第一折:“新?lián)频乃堟?zhèn)心涼,半截稍瓜蘸醬。”(清·俞樾 《茶香室叢鈔·水飯》)。[5]卷五877
根據(jù)《辭典》和《漢語(yǔ)大詞典》中的解釋與用例不難看出,“水飯”一詞所指的意思相同。但是,《漢語(yǔ)大詞典》中最早的例證為元·鄭光祖《伊尹耕莘》,佛經(jīng)中的例證最早則出現(xiàn)在了唐代,比《漢語(yǔ)大詞典》中例證提前。
2.乳糜
《辭典》:“(飲食)以乳而造之粥也。大日經(jīng)疏七曰:‘乳糜者,西方粥有多種,或以烏麻汁,以諸豆并諸藥味,如十誦藥法等文廣明,然最以乳糜為上。’”[3]這一詞語(yǔ)在佛經(jīng)中用例較多,其中最早的出現(xiàn)于三國(guó)時(shí)期的《菩薩本緣經(jīng)》中。
吳·支謙譯的《菩薩本緣經(jīng)》卷二:“瞿曇仙人于釋身上化千女根,婆私咤仙變帝釋身為羝羊形,毗仇大仙食須彌山如食乳糜,如此之事盡是我等婆羅門(mén)力。”[2]64( 《大正藏》第三冊(cè),卷153)
在《漢語(yǔ)大詞典》中,“乳糜”一詞解釋如下:亦作“ 乳麋”,用乳汁或酥油調(diào)制的粥,所舉為北魏時(shí)期的例證。
北魏·酈道元《水經(jīng)注·河水一》:“長(zhǎng)者女以金缽盛乳糜上佛。”[5]卷一783
“乳糜”在《漢語(yǔ)大詞典》中所舉的最早例證出現(xiàn)于北魏時(shí)期,而在佛經(jīng)中的用例最早則是出現(xiàn)在三國(guó)。
(三)糾正《漢語(yǔ)大詞典》中釋義的訛誤
非時(shí)漿
《辭典》:“(飲食)比丘非時(shí)得食之漿類(lèi),即四藥中之非時(shí)藥也。《行事鈔下二》曰:‘非時(shí)漿者,僧祇一切豆谷麥煮之頭不卓破者之汁,若蘇油、蜜、石蜜、十四種果漿。’”[3]
按照《辭典》的解釋可知,“非時(shí)漿”是用豆、谷、麥來(lái)煮,又在不被煮破的前提下形成的一種漿汁,如蘇油、蜜、十四種果漿等所成之汁。我們發(fā)現(xiàn)其最早例證在東晉。
《摩訶僧祇律》卷十五:“比丘比丘尼二眾梵行僧俱到,汝當(dāng)辦明日食非時(shí)漿涂足油,諸女人聞已或有辦一人供二人供者,如是人人悉辦供具。”[2]348(《大正藏》第二十二冊(cè),卷1425)
而在《漢語(yǔ)大詞典》卷十一中,“非時(shí)漿”的解釋為:“佛教語(yǔ)。佛家稱(chēng)蘇油、蜜、石蜜果汁等為非時(shí)漿。”其用例如下:
晉·法顯 《佛國(guó)記》:“勸化供養(yǎng)僧,作非時(shí)漿。”[5]卷十一782
按照《漢語(yǔ)大詞典》的解釋?zhuān)胺菚r(shí)漿”即是指蘇油、蜜、石蜜果汁等,這和我們之前所分析的“非時(shí)漿”一詞在《辭典》中的釋義以及其在佛經(jīng)中的釋義都較為不同,不但縮小了“非時(shí)漿”的內(nèi)涵,甚至是曲解了這一詞語(yǔ)的定義,有斷章取義之嫌。
所謂漢梵對(duì)譯詞語(yǔ),即指表示相同概念的漢語(yǔ)詞和梵語(yǔ)詞。本文將列舉三組漢梵對(duì)譯詞語(yǔ),通過(guò)分析,我們可以對(duì)飲食詞語(yǔ)中同義的漢語(yǔ)詞和梵語(yǔ)詞的聯(lián)系與區(qū)別有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
(一)葷酒——迷隸耶
1.葷酒
“葷酒”是漢語(yǔ)本土詞語(yǔ),在《辭典》中,其釋義為:“(飲食)葷與酒也。葷為植物之辛而臭者,以攝一切之肉類(lèi)。”[3]在《漢語(yǔ)大詞典》中,“葷”指辛味的菜,如:蔥、蒜、韭、薤之類(lèi)。將這兩種解釋結(jié)合,可推測(cè)“葷酒”指的是由蔥、蒜、韭、薤之類(lèi)辛味的菜所泡制而成的酒。佛經(jīng)中共四十多用例,最早的例證出現(xiàn)在宋朝:
宋·志盤(pán)撰《佛祖統(tǒng)紀(jì)》卷五十四:“而白蓮白云處處有習(xí)之者,大氐不事葷酒。”[2]475(《大正藏》第四十九冊(cè),卷2035)
2.迷隸耶
迷隸耶屬漢語(yǔ)音譯梵語(yǔ)詞語(yǔ),梵語(yǔ)“Maireya”,未省音。《辭典》:“(飲食)又作迷麗耶,米隸耶。以果實(shí)根莖等所造之酒也。順正理論三十八曰:‘迷麗耶者,謂諸根業(yè)葉花果汁為前方便,不和曲蘗醞釀,且成酒色香味,飲已惛醉。’”[3]此詞語(yǔ)在佛經(jīng)中的用例很少,只出現(xiàn)于唐朝,且僅有三個(gè)例證,現(xiàn)略舉一例如下:
唐·遁倫集撰《瑜伽論記》卷十:“迷隸耶者景基同云藥酒。”[2]547(《大正藏》第四十二冊(cè),卷1828)
“葷酒”“ 迷隸耶”均表示“酒”的意思,而其不同之處在于所屬的酒的種類(lèi)不同。
(二)麨——嘆波那
1.麨
《舊雜譬喻經(jīng)》卷二:“狐亦復(fù)行化作人,求食得一囊飯麨來(lái)。”[2]518(《大正藏》第四十冊(cè),卷206)
“麨”是意譯詞。《辭典》:“(飲食)梵語(yǔ),怛鉢那,干飯之粹屑也。廣韻曰:‘糗也,糗音去久反,干飯屑也。’”[3]在佛經(jīng)中有三百個(gè)用例,最早的例證是吳·康僧會(huì)譯《舊雜譬喻經(jīng)》中的例子。
2.嘆波那
《辭典》:“(飲食)又作怛缽那,譯曰麨。玄應(yīng)音義十四曰:‘嘆波那食,譯曰麨也。’”[3]這個(gè)詞語(yǔ)在佛經(jīng)中的用例甚少,只有一例,出現(xiàn)于唐朝:
唐·慧琳《一切經(jīng)音義》卷四十三:“嘆波那食,或云怛缽那,譯云麨也。蒲阇尼食譯云可食佉陀尼食,譯云可噉。”[2]596(《大正藏》第五十四冊(cè),卷2128)
對(duì)比上述對(duì)兩個(gè)詞語(yǔ)的分析發(fā)現(xiàn),“麨” 和“嘆波那”都指“干飯之粹屑也”,同樣的意思出現(xiàn)了不同的稱(chēng)呼,且“麨”出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“嘆波那”,僅唐朝就有176例,從中可知“麨”是常用語(yǔ),而“嘆波那”不是。
(三)嚼食——珂但尼
1.嚼食
后秦·弗若多羅譯《十誦律》卷三十八:“諸比丘見(jiàn)非時(shí)嚼食,各相謂言。”[2]273(《大正藏》第二十三冊(cè),卷1435)
“嚼食”是意譯詞。《辭典》:“(飲食)珂但尼之譯語(yǔ),見(jiàn)‘珂但尼’條。”佛經(jīng)中的用例最早出現(xiàn)在后秦,略舉一例如下:
元魏·瞿曇般若流支譯《正法念處經(jīng)》卷六十四:“咀嚼食時(shí),猶如嘔吐。”[2]382(《大正藏》第十七冊(cè),卷721)
2.珂但尼
“珂但尼”是音譯詞,梵語(yǔ)形式是“Kha^daniya”,未省音。《辭典》:“(飲食)又作佉陀尼,佉阇尼,譯曰嚼食,可咬嚼而食者,有五種,為時(shí)藥之一分。百一羯磨五曰:‘時(shí)藥者,謂是五種珂但尼,五種蒲饍尼。’”[3]佛經(jīng)中只有不到二十個(gè)用例,分別出現(xiàn)于唐朝和宋朝,現(xiàn)略舉一例如下:
唐·義凈撰《南海寄歸內(nèi)法傳》卷一:“半者珂但尼。應(yīng)譯為五嚼食。”[2]210(《大正藏》第五十四冊(cè),卷2125)
根據(jù)分析可知,“珂但尼”是嚼食的總稱(chēng)。“嚼食”是為了適應(yīng)漢語(yǔ)的理解而翻譯的,而音譯的詞語(yǔ)則是從梵語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)的角度來(lái)翻譯,結(jié)合兩者的翻譯形式,出現(xiàn)了音譯兼意譯詞語(yǔ)“佉陀食”,既滿(mǎn)足于漢語(yǔ)的理解習(xí)慣,又不會(huì)失去其原有的梵語(yǔ)特色。
[1]張永言.詞匯學(xué)簡(jiǎn)論[M].武漢:華中工學(xué)院出版社,1982.
[2]CBETA.中華電子佛典[EB/OL].http://www.cbeta.org.
[3]丁福保.佛學(xué)大辭典[EB/OL].http://www.cbeta.org.
[4](漢)劉向集錄;(南宋)姚宏;鮑彪注. 戰(zhàn)國(guó)策: 上[M].上海:上海古籍出版社,2015.
[5]羅竹風(fēng) .漢語(yǔ)大詞典[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1993.
(責(zé)任編輯:高 堅(jiān))
On the Dietetic Words in Encyclopedia of Buddhism
Zhao Wensi
(College of Chinese Language and Literature,Guangxi University,Nanning 530004,China)
This paper makes an analysis of the dietetic words in Encyclopedia of Buddhism by Mr. Ding Fubao. Firstly,it makes an introduction to the collection of words in the encyclopedia in terms of contents formations of the words. Secondly,it demonstrates the value of the encyclopedia by studying the translations of a couple of typical words. Finally,it makes a research into the Chinese-Sanskrit translations of several groups of words so as to have a deeper understanding of Chinese translations of words in Buddhist sutra.
Encyclopedia of Buddhism; Diet; Words
2016-05-12
H164
A
1673-8535(2016)04-0001-05
趙文思(1990-),女,河北邯鄲人,廣西大學(xué)文學(xué)院2014級(jí)在讀碩士,研究方向:漢語(yǔ)史。