李 東
(皖南醫(yī)學(xué)院 外語教研室,安徽 蕪湖 241000)
?
艾約瑟西學(xué)翻譯“善教”觀研究
李 東
(皖南醫(yī)學(xué)院 外語教研室,安徽 蕪湖 241000)
基于艾約瑟的“西學(xué)啟蒙十六種”的文本分析,通過對(duì)該系列譯本在宏觀層面的總論編譯,中觀層面的“指月”譯法,和微觀層面的譯名沿用與創(chuàng)設(shè)之分析,揭示艾譯指導(dǎo)性思想“善教”觀作為譯書標(biāo)準(zhǔn)——平易通順(善)和譯書目的——普及教化(教)的豐富內(nèi)涵,從而為深入研究包括艾約瑟在內(nèi)的在華傳教士翻譯實(shí)踐及其翻譯指導(dǎo)思想提供論據(jù)。
艾約瑟;西學(xué)啟蒙十六種
艾約瑟(1823-1905)為倫敦會(huì)駐華傳教士,是著名的漢學(xué)家和翻譯家。在華期間,他除了傳播福音、研習(xí)中國(guó)文化并翻譯中國(guó)典籍之外,還翻譯了諸多西學(xué)書籍,這順應(yīng)了晚清西學(xué)啟蒙教育的趨勢(shì)。其西學(xué)譯著“西學(xué)啟蒙十六種”作為西學(xué)啟蒙教材共出版過三次,除1875版、1886總稅務(wù)司署版、1898上海圖書集成印書局版之外,便無再版。此外,李鴻章、曾紀(jì)澤和廖壽恒為之作序,足見其受重視程度。在這套教材中,除了《西學(xué)述略》一書為艾約瑟編寫外,其余十五本均為譯作,其中有涉及介紹西方科學(xué)體系的《格致總學(xué)啟蒙》,也不乏《身理啟蒙》《辨學(xué)啟蒙》這樣的生理學(xué)和邏輯學(xué)譯作。
這套系列譯著體現(xiàn)了艾約瑟的翻譯策略及指導(dǎo)思想,能依此洞悉其翻譯策略指導(dǎo)下的具體譯法。艾約瑟翻譯該系列教材的目的可從《西學(xué)述略》一書的序言中看出:“欲得奇才于后世惟務(wù)求善教于茲時(shí)”[1]序。他在序中分析了“善教”的可行性:一方面,“中西敦睦不限舟車”[1]序這一客觀條件保證了中西交流的通暢性,讓“交相擇購利生致治之書咸譯以本國(guó)文字”[1]序成為可能;另一方面,“天下之義理無窮”[1]序,但“一國(guó)之載籍難備”[1],因此不得不與“他國(guó)有益之書”[1]序互為補(bǔ)充。
國(guó)外專家學(xué)者對(duì)艾約瑟的宗教、漢語、英譯中國(guó)經(jīng)典的研究成果較感興趣,對(duì)艾譯啟蒙教材的研究則鮮有人問津,近百年來對(duì)其啟蒙教材譯著的研究?jī)H散見于中國(guó)學(xué)科發(fā)展史的相關(guān)著作中,介紹較為詳細(xì)亦最具代表性的是本杰明·阿爾曼(Benjamin A.Elman)的《中國(guó)科學(xué)面面觀:1550-1900》一書,該書對(duì)部分艾譯教材英語原本及主要內(nèi)容作了介紹,并對(duì)譯本的出版情況進(jìn)行了梳理。
相比之下,國(guó)內(nèi)研究成果較為豐富,對(duì)艾約瑟“西學(xué)啟蒙十六種”的認(rèn)識(shí)和研究呈現(xiàn)出從單一化到多元化、從零散化到系統(tǒng)化的特征,并有三個(gè)時(shí)期特別值得關(guān)注。
其一,同時(shí)代名人評(píng)論期(1875-1905)。從“西學(xué)啟蒙十六種”出版到艾約瑟亡故,可視為第一時(shí)期。這個(gè)時(shí)期對(duì)“西學(xué)啟蒙十六種”的評(píng)價(jià)主要見于譯著序言和名人傳記,其中李鴻章、曾紀(jì)澤等人的序言以及梁?jiǎn)⒊⒐鹦∩降热嗽u(píng)價(jià)最具代表性。他們對(duì)其譯本選材的評(píng)價(jià)較為一致,充分肯定十六種西學(xué)啟蒙教材對(duì)晚清社會(huì)的啟蒙價(jià)值,如梁?jiǎn)⒊J(rèn)為“今泰西政事藝學(xué)皆于此出焉,亦不可不讀也”。桂小山作詩稱贊其“融經(jīng)貫史言堪法”。
其二,翻譯史研究期(1979-2000)。“西學(xué)啟蒙十六種”的相關(guān)研究在此期間走上了一個(gè)新臺(tái)階,其受重視程度逐漸提高。究其原因,一方面,隨著翻譯學(xué)研究工作,尤其是翻譯史研究的蓬勃發(fā)展,艾約瑟的相關(guān)譯著被寫入翻譯史著作和相關(guān)期刊中,如胡思庸的“西方傳教士與晚清的格致學(xué)充分肯定了包括艾約瑟在內(nèi)的晚清傳教士在譯介西學(xué)方面所起的重要作用,馬祖毅的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》、羅新璋的《翻譯論集》分別對(duì)西學(xué)譯名的擬定和西學(xué)譯著序言作了簡(jiǎn)單的梳理和分析。隨著翻譯專業(yè)及其他專業(yè)的迅速發(fā)展,“西學(xué)啟蒙十六種”中的譯著也從早期被相關(guān)學(xué)科邊緣化的境遇轉(zhuǎn)變成學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。從歷時(shí)的角度看,專家學(xué)者撰寫專文探討其譯著在相關(guān)學(xué)科發(fā)展史上的重要地位,以凸顯其在學(xué)科發(fā)展中的原創(chuàng)性地位。從共時(shí)的角度看,“西學(xué)啟蒙十六種”被視為晚清社會(huì)變革中重要一環(huán),如曹育總結(jié)《身理啟蒙》譯本“寫得相當(dāng)好”。
其三,系列譯本研究期(2001至今)。21世紀(jì)以來對(duì)“西學(xué)啟蒙十六種”的研究上了一個(gè)新的臺(tái)階。從內(nèi)容上看,21世紀(jì)頭十年的研究可稱為關(guān)聯(lián)分類的系列研究和對(duì)同時(shí)期相關(guān)譯著的比較研究,如鄒振環(huán)在《西方傳教士與晚清西學(xué)東漸:以1815至1900年西方歷史譯著的傳播與影響為中心》一書中對(duì)艾約瑟“西學(xué)啟蒙十六種”中的歐洲史著作進(jìn)行了內(nèi)容介紹,充分肯定了艾約瑟史學(xué)譯著在晚清的重要地位及其影響力,又如熊月之的“《<清史·西學(xué)志>纂修的一點(diǎn)心得——晚清邏輯學(xué)譯介的問題》一文對(duì)艾譯《辨學(xué)啟蒙》的部分譯名與嚴(yán)復(fù)的《名學(xué)淺說》進(jìn)行了對(duì)比研究。
為更好地將艾約瑟“善教觀”付諸實(shí)踐,在“西學(xué)啟蒙十六種”中有兩本總論式書藉,分別是《西學(xué)述略》和《格致總學(xué)啟蒙》。《西學(xué)述略》為艾約瑟親自編寫,概述西學(xué)主流學(xué)科分支。《格致總學(xué)啟蒙》譯自赫胥黎的IntroductoryVolume,囊括自然科學(xué)之機(jī)要。作為晚清文化啟蒙工程中的貢獻(xiàn)者,他在兩本總論里向中國(guó)讀者傳授的不僅是西方科學(xué)知識(shí),更是整個(gè)西方知識(shí)體系和由此而體現(xiàn)出的西方科學(xué)及人文精神。
在《西學(xué)述略》一書中,艾約瑟以“訓(xùn)蒙”開篇,涉及字母、書法、地理、音樂、幼兒保健、早期教育機(jī)構(gòu)等西方啟蒙教育內(nèi)容,揭示了西學(xué)體系之所以先進(jìn)的原因,并體現(xiàn)在“反本思源”和“富強(qiáng)由于學(xué)校”兩節(jié)中。“反本思源”一節(jié)從父母、兄弟、君王的關(guān)系出發(fā)談及西方人對(duì)上帝的敬畏和“晨昏祈禱”[1]7對(duì)人心向善的影響,從而揭示西方各國(guó)社會(huì)治人之根本在于此“訓(xùn)蒙不易之法”[1]7。“富強(qiáng)由于學(xué)校”一節(jié)從近代德國(guó)重教、日本新政的角度力證教育改革對(duì)中國(guó)發(fā)展大有裨益,同時(shí)強(qiáng)調(diào)“以儲(chǔ)育人才為務(wù)急也”[1]7。此后的各章節(jié)對(duì)各類知識(shí)進(jìn)行扼要概括,描述淺顯易懂。
《格致總學(xué)啟蒙》以科學(xué)概念定義及其解釋示例為主,該譯本無論從文章內(nèi)容還是句法結(jié)構(gòu)上來說都基本忠實(shí)于原文,但在一些概念的分析上難免與中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)觀點(diǎn)相左,如在“心覺身外各物”[2]節(jié)1一節(jié)中,艾約瑟對(duì)“心覺”[2]節(jié)1概念進(jìn)行補(bǔ)充說明。書中談到的“心覺”從西方文化角度來看是“神覺”[2]節(jié)1,并進(jìn)一步解釋此神為“具眾理而應(yīng)萬事者”[2]節(jié)1,總是存在于“腦骨內(nèi)”[2]節(jié)1,與外物接觸便會(huì)“明通”[2]節(jié)1。在中國(guó)人看來此神在心里而非腦內(nèi),為了適應(yīng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,也方便讀者理解且不“誤視”,“即藉人所共明者講之也”,便用了“心覺”。
在近代科學(xué)認(rèn)知體系中,以傳統(tǒng)的二分法看問題是主流分析思路,因此格致學(xué)所涉及的范疇被分為“有形之物”和“無形之物”[2]節(jié)67也在常理之中。艾約瑟譯《格致總學(xué)啟蒙》時(shí),將格致學(xué)精煉地總結(jié)為“既格其形而推致以盡乎其神之理、復(fù)格其神而推致以窮乎其形之理”[2]節(jié)67,一方面梳理了形與神、格與致之間的邏輯關(guān)系,另一方面通過分析這些關(guān)系說明“究心格致者”[2]節(jié)67能達(dá)到“循序而進(jìn)”[2]節(jié)67的地步。
同大多數(shù)翻譯家一樣,艾約瑟也感于譯事之難,在《西學(xué)述略》序言中直言“彼我文義其中難和之處實(shí)多”[1]序。他精煉地表達(dá)了自己對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法:“明順平易而不失原文之義”[1]序。在具體的翻譯策略上,無論從文言句式結(jié)構(gòu)看,還是從對(duì)西學(xué)概念的中國(guó)化詮釋看,艾約瑟實(shí)踐的都是歸化翻譯。
為達(dá)“善教”之旨,艾約瑟在《西學(xué)述略》序言中提到“即指見月”[1]序這一概念。從其概念構(gòu)成的角度來看,宏觀上,“月”可以表示整個(gè)西學(xué)體系,而“指”對(duì)應(yīng)為艾約瑟的西書譯本,通過臻選出的西書,實(shí)現(xiàn)西學(xué)知識(shí)在中國(guó)社會(huì)的普及。微觀上,“月”可以指具體的知識(shí)概念,而“指”則是艾約瑟通過其翻譯技巧深入淺出地講解西學(xué)知識(shí)。從翻譯目的的角度來看,“指月”翻譯一方面通過翻譯選擇實(shí)現(xiàn)了對(duì)本土文化的適應(yīng),另一個(gè)方面也間接實(shí)現(xiàn)了譯者個(gè)體探討漢文化的追求。從翻譯方法的具體實(shí)踐過程來看,實(shí)現(xiàn)“指月”譯法首先要對(duì)原文的理解做到“博考簡(jiǎn)收”[1]序,從而在轉(zhuǎn)換成譯文時(shí)“舉隅反三”[1]序。
從艾約瑟選擇翻譯的這套系列教材來看,原本的語言表達(dá)較為干練,內(nèi)容大多镕西學(xué)之精思,屬于各科目中的經(jīng)典概念總匯,譯入漢語后,用中國(guó)文化例子替換了很多過于西方化的例子(換例譯法),以此將西學(xué)精思補(bǔ)入中法,讓文本閱讀難度降低,從而達(dá)到了博考群書、簡(jiǎn)收于經(jīng)典譯本進(jìn)而簡(jiǎn)述之的效果。
如《地志啟蒙》中介紹地圖及其作用時(shí),原文假設(shè)了這樣一番場(chǎng)景:
“Suppose once more that you had to walk from London to Brighton,and did not know the way,and had no one to shew it you.You would be utterly puzzled.You would not know whether you were walking towards Brighton or Reading or Chatham.”[3]6-7
艾約瑟考慮到英國(guó)地名在中國(guó)讀者心中的陌生度較高,便將所有地方名稱隱去:“復(fù)假使又一聾耳人,孤身遠(yuǎn)赴一生平未至之處,如本面南行,而偶迷其方向,問途實(shí)艱。”[4]2這一換例較之前的例證在語言上更加簡(jiǎn)練,不會(huì)讓讀者因地名的陌生而折損“地圖”的概念理解。
再如在《羅馬志略》中,Nero(尼羅)作為羅馬帝國(guó)的暴君在原文中被描述為“as a monster of cruelty”[5]93,艾約瑟將其譯為“果于殺戮”[6],這個(gè)詞的使用不禁讓讀者聯(lián)想起《三國(guó)志》中對(duì)孫權(quán)性多嫌忌且果于殺戮的描述。
艾約瑟的翻譯未明示尼羅等同于孫權(quán),一者無意去評(píng)論古人,二者有意讓讀者產(chǎn)生基于本國(guó)歷史的聯(lián)想,從而在不干擾讀者流暢閱讀尼羅事跡的同時(shí)讓中國(guó)讀者產(chǎn)生下意識(shí)的聯(lián)想,確實(shí)達(dá)到了“即指望月”的效果。
“指月”翻譯指向的不單是艾約瑟為適應(yīng)中國(guó)文化(普及全民教育、力勸教育改革等方面)之“教”和表達(dá)個(gè)人愿景(探討中國(guó)文化、普及宗教教義等方面)之“教”,更是晚清中國(guó)會(huì)通翻譯以求致用的時(shí)代特征,通過經(jīng)典的譯作或譯例收獲最能體現(xiàn)西學(xué)核心價(jià)值的科學(xué)知識(shí)和治世之道。
譯名影響讀者對(duì)概念的理解,優(yōu)秀的譯者在處理譯名之立的問題時(shí)都格外謹(jǐn)慎。在《江南制造總局西書事略》中,傅蘭雅就給建議譯名的定立一方面可以延續(xù)使用已有的名稱,另一方面可以設(shè)立新的名稱,而艾約瑟也沿用了這一立名規(guī)則。茲以《富國(guó)養(yǎng)民策》譯本試論之。ManualofPoliticalEconomy一書被數(shù)次譯入中國(guó),其中以汪鳳藻的《富國(guó)策》為最早譯本,艾約瑟的《富國(guó)養(yǎng)民策》譯本次之。書中經(jīng)濟(jì)學(xué)概念頗多,艾約瑟借鑒了汪鳳藻的部分譯名,如“the production of wealth”[7]1兩人均譯為“生財(cái)”[8]1,“capital”[7]1譯為“資本”[8]1,“wages”[7]1譯為“工價(jià)”[8]1,“exchange”[7]1譯為“交易”[8]2,也創(chuàng)見性地融入了自己的理解并設(shè)立新名,如“Economics”一詞,汪鳳藻譯為“富國(guó)”,艾約瑟譯為“富國(guó)養(yǎng)民”,艾之譯名將該詞匯的又一內(nèi)涵“養(yǎng)民”增補(bǔ)出來,雖不夠簡(jiǎn)練,但出于“善教”的考慮,旨在通達(dá)文意,避免因譯名帶來閱讀障礙。“taxation”[7]1一詞,汪譯為“稅斂”[9]1,艾譯為“征稅”[8]1,用“征”易“斂”,看來一字之變更,但對(duì)讀者理解西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的社會(huì)價(jià)值頗有影響。“征斂”意為“征捐斂財(cái)”,是指舊時(shí)官府向民間百姓征捐斂財(cái),“征捐”暗含非政府強(qiáng)迫性質(zhì),為民愿所向,而“斂財(cái)”則有官府強(qiáng)迫之嫌,非民之所愿。從“斂”到“征”,艾約瑟希望讀者感受到的是西方經(jīng)濟(jì)社會(huì)的智慧與進(jìn)步。
縱觀西學(xué)啟蒙十六種,艾譯譯名的解釋性較強(qiáng),主要目的在于深入淺出,讓讀者讀起來通順,這也是為何這一系列教材能夠一版再版、受到歡迎的原因之一。
通過上述基于“西學(xué)啟蒙十六種”的譯例分析,艾譯作品至少體現(xiàn)了艾約瑟“善教觀”的以下幾點(diǎn)意義:首先,艾約瑟的“善教觀”是歷史中的“善教觀”,是其個(gè)人的西學(xué)翻譯的指導(dǎo)思想,是清民時(shí)期傳教士普及西學(xué)知識(shí)的一種普遍方式,順應(yīng)了晚清社會(huì)發(fā)展的需要。其次,它是當(dāng)今研究明清傳教士翻譯策略乃至翻譯思想的“引玉石”,在華傳教士的譯書活動(dòng)在明清之際頗為活躍,一些傳教士譯者直接參與到晚清啟蒙工程的決策中,具有西方文化背景的他們對(duì)翻譯問題的巧思與總結(jié)未被發(fā)現(xiàn)和重視,這有賴于新的史料發(fā)現(xiàn)和現(xiàn)有史料的深入研讀。
[1]艾約瑟.西學(xué)略述[M].北京:總稅務(wù)司署,1886.
[2]艾約瑟.格致總學(xué)啟蒙[M].北京:總稅務(wù)司署,1886.
[3]Grove,George.Geography[M].New York: D.Appleton and Company,1877.
[4]艾約瑟.地質(zhì)啟蒙[M].北京:總稅務(wù)司署,1886.
[5] John,R.Green.History of Rome[M].New York: D.Appleton and Company,1877.
[6]艾約瑟譯.羅馬志略:卷6[M].北京:總稅務(wù)司署,1886.
[7]Henry,Fawcett.Manual of Political Economy[M].London:Macmillan and Co.,1863.
[8]艾約瑟譯.富國(guó)養(yǎng)民策[M].北京:總稅務(wù)司署,1886.
[9]丁冠西,汪鳳藻.富國(guó)策[M].上海:鴻寶書局,1902.
2016-04-28
安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“艾約瑟西學(xué)翻譯研究”(SK2014A412);皖南醫(yī)學(xué)院中青年科研基金項(xiàng)目“清末民初傳教士醫(yī)學(xué)譯著翻譯策略研究”(WKS201403)。
李東(1986- ),男,講師,碩士研究生,從事翻譯史、英漢對(duì)比與翻譯研究。
H059
A
2095-7602(2016)11-0109-03