999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于諾德功能翻譯理論的中醫藥“非遺”翻譯研究

2016-03-28 15:52:54
長春師范大學學報 2016年11期
關鍵詞:中醫藥功能文化

于 淼

(吉林華橋外國語學院,吉林 長春130117)

?

基于諾德功能翻譯理論的中醫藥“非遺”翻譯研究

于 淼

(吉林華橋外國語學院,吉林 長春130117)

隨著中國國際影響力的不斷提升,越來越多的學者與國際友人開始關注中國的傳統文化。非物質文化遺產是中國千年文化的沉淀,是民族智慧的結晶,是以非物質形式存在的傳統文化的表現形式。中醫藥非物質文化遺產是我國傳統文化的杰出代表,在國際享有盛名,中醫藥非物質文化遺產翻譯是傳播祖國傳統文化的重要途徑。本文從諾德功能翻譯理論角度,討論如何應用以翻譯為導向的語篇分析模型翻譯中醫藥非物質文化遺產,以促進中外文化交流和中國文化推廣。

功能翻譯理論;中醫藥;語篇分析模型

中醫藥是我國非物質文化遺產的重要組成部分,為中華民族的繁榮昌盛做出了巨大貢獻,蘊含了中國傳統文化觀念和思維方式,是中國向世界推廣中國文化的重要媒介。因此,對中醫藥文化遺產的翻譯成為翻譯學者研究的重要領域。諾德的功能加忠誠原則既重視原文又強調翻譯目的,與我國中醫藥非物質文化遺產翻譯對外文化推廣和宣傳有較高的契合度。

一、諾德功能翻譯理論概述

作為德國功能翻譯理論的第二代杰出代表,諾德的功能加忠誠原則為功能翻譯理論注入了新的血液。該原則基于萊思的文本類型理論和弗米爾的目的論,旨在避免翻譯者采用激進的改寫或重寫原文的手段來達到所謂的翻譯目的?!肮δ堋敝甘棺g文在目的語境中按照預期方式運作的因素?!爸艺\”指原文作者、翻譯發起者、譯者和譯文接受者之間的人際關系。譯者應同時對原文、目的語環境、原文作者或翻譯發起者以及譯文接受者負責。諾德功能加忠誠原則的核心概念是翻譯綱要、原文分析和翻譯問題,這三個概念集中體現在以翻譯為導向的語篇分析模型中。

二、以翻譯為導向的語篇分析模型在中醫藥非物質文化遺產翻譯中的應用

本文選用吉林省非物質文化遺產名錄第165項“吉林宋氏中醫兒科”介紹材料為例,探討以翻譯為導向的語篇分析模型在中醫藥非物質文化遺產翻譯中的具體應用。材料原文:

宋氏系列祖傳秘方,淵源于清咸豐十一年(1861)?!爸嗅t兒科”成為獨到的專科門類,始于田梅古老先生。經師傳、家傳,翁婿傳承,數代單傳,至宋叢有老先生,一直享有盛名,素有“宋小孩”之雅稱,深受江城人民的愛戴。

宋老用方精良,根據祖傳秘方,本地氣候的特點,優化東北藥材,形成一套針對兒科獨特的治療方法,主張“北病北治,南病南治”,“城市鄉村各有不同,體質強弱,對癥下藥”。制藥做到應制必制,中古炮制,或獨特炮制。煎藥容器必用砂鍋,有先煎后下的嚴格區分。認證準確,主、付兼顧,因地、因人、因時、因病,全面分析。對于治療兒科常見病、多發病及疑難雜癥,有上佳療效。

宋氏祖傳秘方,對于治療兒童常見病、多發病及疑難雜癥有其獨特的療效。治愈率高,副作用小,治愈后不易復發,藥價低廉等特點,深受廣大患者的喜愛,有實用性,普及性,經濟性,對兒童的疾病治療、健康發展起到極其重要的作用。有著深遠的歷史意義及現實意義。并且還充分運用了祖國醫學的八綱辯證、氣血津液辯證,臟腑辯證,六經、衛氣營血、三焦辨證,結合兒童的生理病理特點及藥物的四氣、五味,把此系列秘方運用到爐火純青的地步,在醫學上具有很高的科學價值。

(一)翻譯綱要分析

預期文本功能:原文與譯文的預期文本功能是統一的,即信息性(提供醫學信息)和使役性(文化推廣和宣傳)。

受眾:源語和目的語的文化學者或愛好者和醫學工作者。

媒體形式:圖書或網絡。

動機:傳承發展非物質文化遺產(對源語受眾),信息交流和文化推廣(目的語受眾)。

從以上要素的分析可以看出,翻譯策略的制定需要考慮到因受眾文化背景不同而產生的問題和如何達到中醫藥文化推廣的目的。

(二)原文分析

在此過程中,農民科技教育中心應該積極整合有利的科技教育培訓資源,提升自身的管理工作水平,在當地政府的引導和政策支持下,積極探索全新的農民教育培訓模式,樹立提高農民科學文化素質、更好服務農民的教育培訓理念,有效提高公益性農民職業教育培訓和農業服務的頻率。

翻譯主題:吉林宋氏中醫兒科。

翻譯內容:介紹宋氏系列秘方的傳承、特點和療效。

預設:文中有關于中國地域元素如“北病北治,南病南治”;中醫哲學元素如“八綱辯證、氣血津液辯證、臟腑辯證、六經、衛氣營血、三焦辯證、藥物的四氣五味”;中藥炮制技藝元素如“中古炮制、先煎后下”;中藥名稱如“消食健胃散、咳喘散、牛黃清熱解毒消炎丸”等。由于思維方式和地域文化的差異,這些元素在英語中很難找到對應的詞匯,需要譯者給予充分的解釋說明。

詞匯:具有提供信息功能的詞匯有“宋氏系列”“咸豐”“十一年”“中醫兒科”“田梅古”“宋叢有”“宋小孩”“江城”“本地氣候”“東北藥材”“治療方法”“煎藥容器”“砂鍋”等。具有文化推廣功能的詞匯有“祖傳秘方”“師傳”“家傳”“翁婿傳承”“用方精良”“對癥下藥”“主、付兼顧”等。對英語國家來說,夸張重復的詞匯有“數代”“上佳”“爐火純青”等?!皩τ谥委焹嚎瞥R姴?、多發病及疑難雜癥”在行文中重復兩次?!坝兄钸h的歷史意義及現實意義”獨立于上下文,與材料內容沒有必要的邏輯聯系,在翻譯的過程中可以省略。

句式:多為無主句或共用同一主語的散句,句式結構較為松散。

超語段特征:四字結構較多,使材料朗朗上口,增加古文韻味,例如“應制必制”“中古炮制”等。

從以上原文分析我們可以看出,材料預設內容較多,詞匯句式方面也與英語有較大差別,有較多詞匯語意對英語國家來說重復拖沓,但文章行文韻律較強,體現了中醫藥文化歷史悠久,翻譯時應該盡可能地保留此項特點。

(三)翻譯問題分析

在對翻譯綱要和原文進行分析后我們可以判斷,翻譯該材料時會出現語用、文化、語言和文本方面的問題。語用方面的問題主要涉及部分詞匯或語義對目的語讀者來說夸張和重復。文化問題主要集中在傳統中醫文化元素的翻譯,因為沒有直接對應的目的語,譯者翻譯時需要做明確的解釋說明。語言問題主要處理中英文不同句式的翻譯。文本問題是針對較多四字結構的翻譯。

(四)翻譯策略

西方學者大都思維嚴謹且邏輯性較強,因此對語義夸張和重復成分建議采用省譯法,使譯文流暢明確。對中醫文化元素的翻譯,建議采用增譯法、直譯加注法和音譯加注法,根據需要增加解釋的內容,既保持中醫的文化特點,又便于其宣傳和推廣。例如“北病北治,南病南治”可嘗試譯為“the illnesses in the north should be treated with the medicine and methods in the north; the illnesses in the south should be treated with medicine and methods in the south”。“八綱辯證、氣血津液辯證,臟腑辯證,六經、衛氣營血、三焦辯證”可嘗試譯為“differentiation of the eight principal syndromes (serving as guidelines in diagnosis and including yin,yang,exterior,interior,cold,heat,deficiency and excess.) and differentiation of syndromes according to the theory of qi,blood and bodily fluids; differentiation of ZangFu syndromes; differentiation of the six meridians (the three yang meridians and three yin meridians) syndromes,the Wei (outer defense) Qi (inner defense) Ying (nutrient) Xue (blood) syndromes and Sanjiao syndromes”。對于句式差別等語言問題,建議采用轉換句型法和增補主語法來處理無主句,例如:對“制藥做到應制必制”,建議譯成被動句式;對“認證準確,主、付兼顧”,建議翻譯時把主語補全。采用斷句法和合句法處理結構松散的長句,分析和安排好句與句之間的邏輯關系。對于四字結構問題,要分析字與字之間的邏輯關系,如“衛氣營血”就是四字并列的關系。能夠直譯的盡量直譯,若不能直譯,建議譯成目的語的慣用表達,這樣能夠保留行文朗朗上口的特點。

(五)參考譯文

Song’s Prescription Series originated in 1879.Tian Meigu made pediatrics of traditional Chinese medicine a special subject.The prescription was passed down to Song Congyou over several generations and each generation has only one inheritor (master to student and father to son or son-in-law).Mr.Song has a great reputation and was called “Song,the Child” by his fans in Jiang city.

Mr.Song is sophisticated in the prescription of Chinese medicine.He made a big difference in the prescription of northeast medicine.According to his inherited prescription and features of local climate,he then developed a unique therapeutic method for pediatrics.He advocates that the illnesses in the north should be treated with the medicine and methods in the north; the illnesses in the south should be treated with medicine and methods in the south; and that a doctor must prescribe suitable medicines in proper amounts according to alternative physical conditions of different patients.He claims that medicine must be processed if it is supposed to be,that medieval processing method or unique processing method of Chinese medicine must be fully exploited and that medicines must be boiled in a traditional terra-cotta pot and must be in the right procedure (some medicines must be boiled first for some time and others must be put into the pot later).He makes the accurate diagnosis according to major syndromes together with minor syndromes,the climatic and seasonal conditions,geographical localities and individual constitution.

Song’s Prescription Series contains Song’s Digestive and Stomachic Powder for Children,Song’s Powder for Treating Children’s Pneumonia,Cough and Asthma,Song’s Anti - inflammatory Powder for Colds,Song’s Powder for Calming Children,Song’s Powder for Stopping Children Diarrhea,Song’s Calculus Bovis Bolus for Removing Heat,Detoxifying and Diminishing Inflammation,etc.The prescription has a inimitable effect in curing common diseases,frequent diseases and difficult and complicated diseases in Children.It provides a high cure rate with low side effects,low rates of recurrence and a low price,therefore,it is very popular among consumers.Its applicability,popularity and economic value make it significant to disease treatment and healthy development of children.The prescription makes full use of Chinese medicine concepts like differentiation of the eight principal syndromes (serving as guidelines in diagnosis and including yin,yang,exterior,interior,cold,heat,deficiency and excess.) and differentiation of syndromes according to the theory of qi,blood and bodily fluids; differentiation of ZangFu syndromes; differentiation of the six meridians (the three yang meridians and three yin meridians) syndromes,the Wei (outer defense) Qi (inner defense) Ying (nutrient) Xue (blood) syndromes and Sanjiao syndromes.At the same time,it applies the four properties (cold,hot,warm and cool) and five tastes (sour,bitter,sweet,pungent and salty) of Chinese medicine to achieve utmost perfection according to features of Child physical illnesses,which is of great value in medicine.

三、結語

中醫藥非物質文化遺產是中國傳統文化的精華和延續,是我國對外文化推廣的窗口。在翻譯過程中,譯者應根據以翻譯為導向的語篇分析模型,對其翻譯綱要和原文進行分析,預判阻礙譯文功能實現的翻譯問題,采取相應的翻譯策略有針對性地處理這些問題,使目的語讀者更容易了解、接受我國中醫文化,甚至有興趣進一步研究,進而達到文化交流和推廣的目的。諾德的功能加忠誠原則對我國中醫藥非物質文化遺產翻譯實現文化推廣和傳播目的起到了非常積極的作用。

[1]Christiane Nord.Text Analysis in Translation: Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[2]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4]高曉薇,趙玉閃.中醫翻譯研究[M].保定:河北大學出版社,2014.

[5]盛潔,姚欣.功能翻譯理論視域下的中醫典籍英譯本比較研究[J].時珍國醫國藥,2013(2):464-467.

[6]王銀泉,周義斌,周冬梅.中醫英譯研究回顧與思考(1981-2010)[J].西安外國語大學學報,2014(4):105-112.

[7]肖平.中醫典籍的語言特點及其翻譯的文化傳真[J].湖南中醫藥大學學報,2008(4):74-76.

[8]夏迎慶.從功能翻譯理論視角探討中醫文化負載詞的英譯[J].宜春學院學報,2015(10):73-78.

[9]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):60-65.

[10]張宗明.中醫藥文化遺產的保護、傳承與發展[J].南京中醫藥大學學報,2011(2):63-69.

Study on Translation of Intangible Cultural Heritage in TCM Based on Nord’s Functionalist Approach

YU Miao

(Jilin Huaqiao University of Foreign Languages,Changchun Jilin 130117,China)

More and more scholars and foreign friends pay close attention to Chinese traditional culture due to the increasing international influence of China.Chinese intangible cultural heritage is the cultural deposit of thousands of years and a wisdom crystal of all ethnic groups.It is the traditional culture in the intangible form.Traditional Chinese medicine is an outstanding representative of traditional culture.It is very famous around the world,therefore,translation of intangible cultural heritage in traditional Chinese medicine is a major way of cultural transmission.Therefore,the thesis discusses how to use modal of translation-oriented text analysis to translate it based on Nord’s functionalist approach aiming at cultural exchange and promotion.

Functionalist Approach; TCM; Modal of Text Analysis

2016-05-26

2015年吉林省教育廳“十二五”社會科學研究重點項目“吉林省非物質文化遺產外宣翻譯研究”(吉教科文合字[2015]第561號)。

于淼(1981- ),女,講師,碩士,從事翻譯與商務英語教法研究。

H315

A

2095-7602(2016)11-0112-04

猜你喜歡
中醫藥功能文化
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
誰遠誰近?
關于非首都功能疏解的幾點思考
從《中醫藥法》看直銷
中醫藥立法:不是“管”而是“促”
中國衛生(2016年11期)2016-11-12 13:29:24
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 一级一级一片免费| 中文无码毛片又爽又刺激| 五月天丁香婷婷综合久久| 99精品免费欧美成人小视频 | 午夜国产精品视频黄| 国产精品成人免费视频99| 99久久精品国产麻豆婷婷| 色有码无码视频| 毛片免费高清免费| 一级黄色欧美| 茄子视频毛片免费观看| 另类重口100页在线播放| 亚洲一区二区三区香蕉| 99手机在线视频| 毛片视频网址| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲熟女偷拍| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 九色视频在线免费观看| 2022国产91精品久久久久久| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲精品成人片在线观看| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 免费国产小视频在线观看| 东京热高清无码精品| 久久国产精品夜色| 日韩精品成人网页视频在线| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 在线欧美一区| 亚洲无码高清一区二区| 欧美日韩专区| a免费毛片在线播放| 国产精品浪潮Av| 91免费观看视频| 日本午夜三级| 少妇露出福利视频| 午夜国产在线观看| 午夜精品区| 国产精品一区二区在线播放| 无码专区第一页| 中文字幕1区2区| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产成人久久777777| 香蕉eeww99国产在线观看| 色视频国产| 色天堂无毒不卡| 亚洲一级毛片在线播放| 欧美va亚洲va香蕉在线| 免费看的一级毛片| 久久精品最新免费国产成人| 亚洲天堂久久| 国产免费福利网站| 成人日韩欧美| 在线免费不卡视频| 在线亚洲天堂| 综合亚洲网| 午夜啪啪网| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 无码中文字幕精品推荐| 91网在线| 国产精品一线天| 亚洲va视频| 欧美在线伊人| 国产欧美日韩资源在线观看| 色婷婷视频在线| 国产精品永久在线| 国产美女一级毛片| 91最新精品视频发布页| 一本大道视频精品人妻| 怡红院美国分院一区二区| 中文字幕av一区二区三区欲色| 亚洲成a人片77777在线播放| 午夜国产小视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲高清资源| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 男女性午夜福利网站| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 最近最新中文字幕在线第一页 | 亚洲欧美天堂网| 六月婷婷激情综合| 亚洲黄色高清|