999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英語長句的翻譯技巧

2016-03-29 04:40:02劉威
長春教育學(xué)院學(xué)報 2016年5期

劉威

?

淺談英語長句的翻譯技巧

劉威

摘要:由于英漢兩種語言表達習(xí)慣的不同,英語修飾結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。英語長句往往會在語法分析、語義理解和邏輯處理等方面給譯者帶來較大的挑戰(zhàn)。本文結(jié)合英語長句實例,從四種常見的翻譯方法入手,介紹和探討英語長句的翻譯技巧和方法,旨在對翻譯過程進行再現(xiàn)與反思,分析造成翻譯不足的原因,從而探討翻譯方法如何在筆譯實踐中得到應(yīng)用,為英語學(xué)習(xí)者對英語長句的翻譯實踐提供理論支撐與指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:英語長句;翻譯方法;筆譯實踐

劉威/東北師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士(吉林長春130000)。

翻譯是用一種語言把另一種語言里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。其中,英語長句的翻譯既是翻譯的難點,也是譯者必須具備的能力。所以,在進行英漢兩種文字之間的轉(zhuǎn)換時,既要尊重原文結(jié)構(gòu)特點,準(zhǔn)確把握譯句的準(zhǔn)確性,使其能夠充分表達原文內(nèi)在邏輯關(guān)系,必要時又要對原文句式進行適當(dāng)調(diào)整,使其符合漢語的表達習(xí)慣。所以,在翻譯英語長句時,需掌握一定的技巧和方法,從而達到“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

一、英語長句定義及特點

英語長句指在英語中超過25個單詞的句子,且在句子中包含兩個或兩個以上的從句/不定式/分詞結(jié)構(gòu)/介詞短語或副詞短語的英語句子。英語長句有以下幾個特點:

1.在一個句子中會出現(xiàn)較多的并列現(xiàn)象。在此類長句中常常會出現(xiàn)多處并列主語、謂語、定語或狀語等句子成分,這使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜,并增加理解句意的難度。

2.句中修飾成分多。英語語句的結(jié)構(gòu)多為“中心詞+修飾語”,一句話中往往存在多個修飾成分,在句子中充當(dāng)不同的成分。

3.長句中從句使用靈活多變。英語在表達時往往使用名詞性從句和定語從句、狀語來進一步解釋和說明問題。這些從句在會增加譯者的理解難度,甚至造成邏輯上的混亂,從而影響整體的翻譯質(zhì)量。

二、英語長句的翻譯方法及實例

與漢語敘述中經(jīng)常使用若干短句的習(xí)慣不同,英語中常用長句表達較復(fù)雜的概念,語法結(jié)構(gòu)盤根錯節(jié)、分層敘述,所以在翻譯時需要注意英語、漢語之間敘述習(xí)慣的差別,靈活把握。在英語長句的翻譯中,一般采用以下四種翻譯方法。

(一)順序法

當(dāng)英語長句所敘述的一連串動作是按照時間的先后順序發(fā)生,或句子內(nèi)容是按照邏輯關(guān)系排列時,可以采用順序法,按照原文語序進行翻譯。

例1 The curriculum uses simple, sport- based activities to help young people understand the causes of the conflict and the influence they have to help their communities transcend conflict.

該句是英文中典型的“中心詞+修飾語”句式。主句“The curriculum uses....”后加上to引導(dǎo)的目的狀語,且目的狀語中還包含一個定語從句。英語原文的內(nèi)容在邏輯順序上和漢語的表達方式比較類似,可以使用順序法進行翻譯。原文在語法上使用了非謂語動詞和從句,屬于典型的呈現(xiàn)靜態(tài)的英語長句,可選擇使用并列的漢語動詞,使譯句更符合漢語的動態(tài)形式,格式更加合理,語義連貫。

譯文:本培訓(xùn)課程通過簡單的體育活動,幫助青少年了解矛盾產(chǎn)生的根源以及他們在解決矛盾時扮演的重要角色。

例2 Through a pre- training needs assessment and follow- up consultation, training is customized to match trainee needs, and the program emphasizes empowering trainees to tailor content to their day- to- dayreality.

該句開頭為由介詞through引導(dǎo)的狀語,主體結(jié)構(gòu)為連詞and連接的兩個并列的簡單句。句首的狀語是兩個簡單句共同的前提,而兩個簡單句無論在時間順序或者語意邏輯上都可以順利地銜接。適合使用順序法加以處理。

譯文:通過培訓(xùn)前期的需求評估與后續(xù)溝通,培訓(xùn)內(nèi)容將根據(jù)受訓(xùn)人員的需要進行設(shè)計,受訓(xùn)人員也可根據(jù)日常工作需要對培訓(xùn)內(nèi)容進行修改。

(二)逆序法

英語在表達中往往采用“中心詞+修飾語”的結(jié)構(gòu),即將最重要的信息放于句子前部,次要信息放于句子后部。這樣的表達習(xí)慣和漢語正好是相反的,也就是說在翻譯這類英語長句時需要調(diào)轉(zhuǎn)原句的語序。這種翻譯方法就是逆序法。

例3 Today, JOBS exists as one of only 22 generic Top Level Domains, or TLD’s, on the Internet sitting alongside those such as“.COM”and“. ORG”.?

分析:該句在語法上難度不大,但是其中包含了數(shù)個專業(yè)詞匯。從漢語表達習(xí)慣來看,為了方便讀者理解,表示介紹和解釋的內(nèi)容應(yīng)放在句子前面。

譯文:JOBS與“.COM”“.ORG”等域名一樣,是現(xiàn)今國際互聯(lián)網(wǎng)中22個頂級域名(TLD’s)之一。

(三)分譯法

在有些英語長句中,某些并列的句子成分在語意上共享一個主語或謂語。這時可以結(jié)合漢語的表達習(xí)慣,將其譯成數(shù)個漢語短句。這種翻譯方法就是分譯法。

例4 We would like to thank XXTV for its generous support ofthis bold initiative and tothe XX Youth Center for its commitment to help bring awareness to the millions of university students in China.

該句的主要結(jié)構(gòu)式“We would like to…”其中的兩個并列的賓語共享同一個主謂結(jié)構(gòu)。可選擇分譯法,將原句的兩個賓語分別用兩個分句進行處理,這樣更符合中文的表達習(xí)慣,也顯得更為自然。

譯文:我們感謝XX傳媒公司對此次上線儀式的支持;我們也感謝XX青年中心的熱情和幫助,向數(shù)百萬的中國大學(xué)生宣傳我們理念。

(四)綜合法

在有些更為復(fù)雜的英語長句中,可能會出現(xiàn)包含兩種或兩種以上前文所講的情況,這樣的句子就要求我們將多種方法結(jié)合起來進行翻譯,這就是綜合法。

例5 Through the“Peace on the Court”initiative, support from the Foundation allows us to introduce this curriculum to other organizations for their own use and adaptation, enabling trainee organizations to blend the curriculum with their current offerings and add a new tool to their programmatic toolkit.

英語是靜態(tài)語言,在原句中只有一個謂語動詞allows,同時還有數(shù)個非謂語動詞。根據(jù)漢語的動態(tài)表達習(xí)慣,需要將靜態(tài)語言轉(zhuǎn)變成動態(tài)語言。由于英文原句的語序在邏輯上比較符合漢語的表達習(xí)慣,沒有必要對其進行更改。所以,可采用順譯法和分譯法,按照原句的語序,將非謂語動詞譯成幾個并列的謂語。處理后的譯文與原譯文相比語言簡潔、語義明晰,較好地保存了原句的意思。

譯文:在基金會的幫助下,我們以和平球場活動為平臺,幫助參訓(xùn)機構(gòu)了解并掌握培訓(xùn)內(nèi)容,豐富其溝通手段,使之能將培訓(xùn)內(nèi)容與日常工作相結(jié)合。

三、英語長句中翻譯技巧的反思

1.熟讀理論,掌握技巧。翻譯理論是指導(dǎo)翻譯實踐的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),譯者應(yīng)先掌握前人總結(jié)出的經(jīng)驗,做到胸有成竹,要掌握一定的翻譯理論,了解如何運用翻譯方法。在充分理解原意的基礎(chǔ)上,譯員通過對句子結(jié)構(gòu)的分析,可以順利找到適合原語句子的翻譯方法,然后依據(jù)理論支持進行翻譯。

2.仔細(xì)辨別,合理歸類。英語長句是翻譯的難點,應(yīng)細(xì)致分析原句語法結(jié)構(gòu),抓住句子脈絡(luò)。同時將該句進行歸類處理,選擇最適合的翻譯方法進行處理。在翻譯長句的時候,譯者可以根據(jù)文體和上下文的聯(lián)系進行合理選擇。

3.多學(xué)多問,熟能生巧。對于譯者來說,受自身條件和知識儲備的限制,往往只會專精于某一方面的內(nèi)容。超出這個范圍時,難免會有些力不從心。譯者間的互相交流可以彌補自身的短板,有益于自身的發(fā)展。另外,翻譯是一項熟能生巧的技術(shù),這不僅是指不斷地翻譯新的語料,也可指對現(xiàn)有譯文的美化和提升。

綜上所述,針對英語長句以句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、

修飾成分多從的問題,只要譯者掌握了相關(guān)的翻譯技巧并勤加練習(xí),不僅可以輕松駕馭英語長句的翻譯,甚至可以隨機應(yīng)變,最大限度地保持句子的原貌,從而更好地把握英語原文語言的文體價值和美學(xué)功能。

參考文獻:

[1]董成.英漢翻譯綜合技能教程[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2010.

[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[3]董成.漢英翻譯綜合技能教程[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2010.

[4]何其莘.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

責(zé)任編輯:賀春健

中圖分類號:H315

文章編號:A

文獻標(biāo)識碼:1671- 6531(2016)05- 0048- 03

主站蜘蛛池模板: 白丝美女办公室高潮喷水视频| 91在线激情在线观看| 亚洲av综合网| 国产精品手机视频| 成人欧美日韩| www.狠狠| 亚洲精品日产AⅤ| 国产黑人在线| 特级精品毛片免费观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美亚洲一区二区三区导航| 日韩无码精品人妻| 亚洲制服丝袜第一页| 国产91全国探花系列在线播放| 2021亚洲精品不卡a| 视频二区国产精品职场同事| 婷婷激情亚洲| 亚洲精品无码av中文字幕| 日本精品αv中文字幕| 亚洲精品福利视频| 免费人成在线观看成人片| 专干老肥熟女视频网站| 福利姬国产精品一区在线| 这里只有精品国产| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 91偷拍一区| WWW丫丫国产成人精品| 中国国产高清免费AV片| 亚洲成人精品| 伊人国产无码高清视频| 熟妇无码人妻| 日韩无码视频网站| 国产在线97| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 国产精品一区二区无码免费看片| 国禁国产you女视频网站| 欧美不卡二区| 国产精品入口麻豆| 午夜在线不卡| 欧美成人精品在线| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 精品中文字幕一区在线| 九九这里只有精品视频| 国产在线小视频| 91av成人日本不卡三区| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 狠狠干综合| 色婷婷国产精品视频| 色悠久久久| 亚洲第一成年网| 91小视频版在线观看www| 中文字幕无码制服中字| 亚洲人成色在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲熟女偷拍| 亚洲国产成人精品一二区| 麻豆AV网站免费进入| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 99精品国产电影| 国产欧美日韩免费| 午夜a视频| 久久精品免费看一| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产欧美精品一区二区| 欧美成人怡春院在线激情| 免费在线视频a| 91麻豆久久久| 国产精品成人一区二区| 青青青国产免费线在| 伊人成人在线视频| аv天堂最新中文在线| 国产成人区在线观看视频| 日韩免费毛片| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 91年精品国产福利线观看久久 | 国产福利在线观看精品| 黄色片中文字幕| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 色天堂无毒不卡| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产精品福利尤物youwu| 91麻豆精品国产91久久久久|