陽瓊
(廣西民族師范學院,廣西崇左532200)
茶學專業英語語篇的特點及翻譯策略
陽瓊
(廣西民族師范學院,廣西崇左532200)
隨著茶文化在中國的復興,各大高校也紛紛建立了獨立的茶學專業,這是傳承中國傳統文化的需求,也是當代教育實現自身發展與完善的必經之路。為了滿足當前中國茶葉貿易的需求,茶學專業英語教學必須不斷改革和創新,其中英語語篇教學非常重要,充分了解語篇特點,才能夠找到最合適的翻譯對策,保障翻譯的合理性與正確性。本文針對茶學專業英語語篇的特點與翻譯對策進行具體分析。
茶學專業;語篇;翻譯
作為一門極具中國傳統文化特色的學科,茶學專業中設計了很多自然科學與人文科學的內容,尤其是在我國茶葉貿易逐漸繁榮的今天,茶學專業的英語教學也逐漸受到更多關注。茶學專業的英語語篇以實用性為主,在整個教學的過程中,教師必須要關注專業特點,以及中西方茶文化差異,有針對性地選擇翻譯對策,設計教學內容,適當開展茶葉貿易的英語對話訓練,不斷提高學生語感能力,幫助他們準確掌握語法,不斷提升其語言交際能力,以此促進茶學專業英語教學質量與效率的提升。
學生通過對不同語種詞匯學習和了解,可以對所學習和了解的語種文化和使用方式有一定的認識,學習完整的詞匯和固定短語,可以充分掌握一門語言的使用技巧。想要完整的茶學專業英語,就需要學習內容詳細且結構復雜的茶學詞匯,茶類短語在實際貿易中應用廣泛,學生在進行翻譯過程中,可以運用較為專業的茶學專業詞語進行交流,確保雙方可以了解相應產品的品質和特性。茶學專業英語的詞匯使用規范且較為嚴格,針對不同的情境所使用的詞匯有嚴格的限制,只有將各類詞匯融會貫通,才能較好地完成英語的翻譯工作。
1.1 獨一無二性
針對不同品種的茶葉,有獨一無二的使用詞匯,這些茶葉的發源地和本身具有的性質都各有不同。經過譯者的翻譯,這些詞匯被大量引入到英語系統中,使原本的英語系統更加完善,也讓西方人對中國的茶葉有了一定的了解,促使中西方文化交流的同時,讓西方人對茶葉表示認可。由于中西方文化的差異,在茶葉的詞匯翻譯過程中,需要讓本身的詞匯具有獨一無二的特性,還要讓詞匯可以促進雙方開展貿易,這也讓詞匯擁有更多使用的價值。中國有許多種類的茶葉,比如:烏龍茶、武夷山茶等等,這些詞匯在英語系統中并沒有,這就為宣傳中國茶葉造成了一定的阻礙,為了避免中國出口茶葉時由于詞匯的缺乏而產生宣傳力度不足的問題,這些產品只能被簡單的以拼音的方式進行翻譯,并沒有收到更好的效果,也無法與西方文化進行融合。
1.2 文化內涵嵌入性
中國具有悠久的歷史文化和茶文化,因此,茶學專業詞匯的翻譯過程,要融入一定的文化內涵,保證不同的專業詞匯可以與中國歷史文化相融合,在展現中國文化特點的同時,也讓詞匯中充斥著“仁、義、禮、智、信”的道理。茶葉詞匯的大量翻譯,使中國的茶葉被國外友人所認可,中國的功夫茶在國外很有名,由于其加工、制作工藝的復雜,因此沖煮出來的茶水色澤純正,是西方人休閑娛樂時飲用的佳品。為了保證可以將功夫茶更好地宣傳到國外市場,針對功夫茶類的詞匯翻譯,需要更為專業。譯者需要掌握基礎的茶葉英語翻譯技巧,根據不同場合使用的特點和頻率,來完成詞匯的翻譯工作。
目前茶葉專業英語詞匯在系統中很難找到準確的定義,此時翻譯使用的詞匯多為拼接詞匯,這些以漢語為基礎的詞匯無法完全表達茶葉本身所具有的品性,也無法與西方文化相融合,機械性的翻譯促使中國的茶葉和中國的茶文化沒有得到良好的宣傳。
基于以上分析,下面對茶學專業英語語篇翻譯的相關對策進行具體分析:
2.1 文化語境翻譯策略
2.1.1 直譯
為了及時地進行茶葉的宣傳,直譯在一定文化背景下被應用得較為廣泛,根據茶葉名稱直接進行拼音翻譯,可以讓對方在了解中國飲茶習慣和飲茶習俗的同時,清楚中國人的價值取向。為了避免因翻譯而導致詞匯的理解歧義,使用直譯方法,可以更為簡單和實用。翻譯時也可以找到中西方語言文化的共同點,來完成對不同詞匯的衍生工作,由于使用詞匯較為廣泛,直譯的方法更為普遍。例如:發酵是對茶葉的一種處理方法,而發酵的過程和不發酵的過程會對茶葉有直接的影響,為了表明茶葉的品質,也為了讓西方人了解經過處理以后的茶葉有什么差異,就可以針對發酵方式進行分類,將部分發酵或發酵和不發酵茶翻譯成Partially fermented、Post-fermented、Non-fermented的形式。而針對不同名稱的烏龍茶,也可以進行直譯或借用國外現有的詞匯進行融合和拼接,形成一個新的詞匯,這是直接翻譯的例子,也是最為簡單、方便的一種翻譯方法。在盡可能保留茶葉原有品質的前提下完成翻譯過程,可以在一定程度上訓練學生的翻譯技巧,完成翻譯結構的構建任務。教師在教授學生翻譯不同詞匯的同時,要懂得在翻譯時要以文化差異為基礎,確保翻譯的內容不會造成文化沖突。針對不同譯者所采用的思維模式和翻譯習慣,翻譯者可以適當采取直譯的翻譯方法,利用本有的文化特點和成熟的翻譯技巧,來完成不同茶葉的翻譯過程。再比如有些翻譯形式雖然是詞語拼湊出來的,通過漢語理解可以清楚茶葉的品質,但是如果翻譯形式符合西方人的閱讀習慣,這樣翻譯出來的詞匯也可以被西方人所接受,這也是直譯翻譯形式的成功原因。
2.1.2 意譯
民族文化的不同使得不同民族居民之間的心里也有所不同,文化語境也因文化的不同而有所差異,但差異大小略有不同,所以信息意圖與交際意圖產生分歧的情況在所難免,因此在翻譯茶葉名稱時,要做到科學、合理、恰當地翻譯,盡量避免這種情況發生。
比如:“紅茶”——“Black Tea”,為何將其如此翻譯呢?這是因為西方國家消費者的文化語境與中國消費者的消費語境大不相同,且所注重的詞匯也各不相同,“紅茶”之所以在中國稱為“紅茶”,是因為中國的消費者更注重于茶湯的色澤,而將“紅茶”翻譯成“Black Tea”,正是因為西方的消費者更注重于茶本身所具有的色澤。紅茶可分為“功夫紅茶”和“碎型紅茶”,可將它們翻譯成Ln-shredded Black Tea和Shredded Black Tea,翻譯者采用了意譯的翻譯形式,在遵循源語文化語境的基礎上,科學地將原文所反映的內容翻譯出來。除了紅茶之外,普洱茶的翻譯也采用了意譯的形式,普洱茶分為“陳放普洱”和“握堆普洱”,翻譯者將它們翻譯成了Age-fermented Puer和Pile-Fermented Puer。普洱茶葉在空氣中自然氧化,經過數年之后就成為了陳放普洱;握堆普洱是通過揉捻、堆積、存放、發酵等等一系列程序制造出來的,深紅色的色澤是其所具有的特色。翻譯人員在利用意譯的翻譯方法對茶葉名稱進行翻譯時,會更偏向于使翻譯內容更加容易讓人們理解、記憶,因此就會適當的刪減、改寫,使翻譯效果達到最佳狀態。
2.2 功能翻譯
教師在教授學生茶學專業英語翻譯詞匯時,要了解學生對該項知識的接受程度,然后結合其翻譯特點,適當引入與企業外宣相關的翻譯案例,切合實際地傳授學生知識,使學生能夠更好的掌握翻譯策略和功能翻譯。從譯文接受方的角度出發,適當刪減,讓翻譯內容更容易被譯文接受方所理解。不論是在茶葉貿易交際中,還是在一些文化交際活動當中,該種翻譯方式可以更好地發揮交際、交流的作用。
漢語比較注重“意合”,而英語更注重“形合”。英語比較重視句與句之間的連貫性以及恰當的連接詞所塑造的句子結構,而漢語對句子之間的連接詞沒有很高的要求,只要句子整體所表達的核心意義完整即可,用句子意義來呈現句子邏輯關系,這與英語句子的語法連接大大不同。
2.3 約定俗成
“紅茶”的英文翻譯最能體現該種翻譯形式,“紅茶”英文翻譯“black tea”,翻譯者并沒有將“紅茶”進行直譯,因為英國在17世紀時才剛引進茶葉,所收購的茶葉地點就是我國的福建等地,因武夷茶在購進的茶葉中比重較大,且茶色較黑,所以被當時的翻譯者直接翻譯成“black tea”,久而久之,英國人就習慣了這種名稱,有專業的茶學家經過對茶的特色以及制作手法等等認知、了解之后,科學、合理的將茶葉進行了分類,因武夷茶的茶湯呈紅色,所以將其稱作紅茶,但由于英國人習慣了傳統的名稱,所以現在依舊用“black tea”來稱作紅茶。
翻譯方式有很多,但就實際的對外貿易翻譯來說,還是要選擇科學的、符合實際需求的翻譯方式,切合實際地來進行翻譯。不是會用的翻譯方式越多越好,而是要恰到好處地運用翻譯方法來進行翻譯,這樣才會對學生的發展更有好處,才會使我國的茶葉貿易更快地發展起來。
另外,多元素文化差異使我國的茶文化與西方文化進行融合時,通過不斷的碰撞和交流,形成了全新的文化理念和文化體系。學生需要以客觀的態度來接受外來文化,針對不同的文化教育方法和教育理念,要具有尊重和理解的思想,才能更好地學習西方英語知識,也才能形成完整的文化觀念,保證我國茶文化得到繼承和弘揚的同時,對西方的文化特點和文化精髓全面理解和認識。
茶學專業英語詞匯具有自己的特點,尤其是在語篇翻譯中,教師必須要基于茶學專業語篇特點,以及中西方茶文化的差異開展英語教學。幫助學生建立正確的思維方式以及翻譯技巧,提高學生的口語交際能力,分析能力以及邏輯思維能力,促進我國茶學專業發展,并為中國茶葉貿易輸送更多的專業人才。
[1]曾亮.茶學專業英語教學探討[J].才智,2012(28):245-246.
[2]曾亮.茶學專業英語教學之我感[J].才智,2012(30):241-243.
[3]羅國旗.茶葉專業的茶學詞匯特點及其英語翻譯[J].福建茶葉,2016(5):383-384.
[4]劉芳瓊.茶學專門用途英語需求分析[J].福建茶葉,2016(5):276-277.
[5]馬燕妮.茶企專業中茶學詞匯特點及英語翻譯淺析[J].福建茶葉,2016(10):282-283.
[6]沈萍.探究英語教學中茶學詞匯的翻譯特點[J].福建茶葉,2016(9):376-377.
陽瓊(1984-),女,湖南婁底人,碩士,講師,研究方向:翻譯學、語篇語言學、應用語言學。