楊森
【摘 要】漢字由中國(guó)轉(zhuǎn)入日本,但進(jìn)入近現(xiàn)代,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,日語(yǔ)語(yǔ)言的影響力不斷擴(kuò)大,大量日語(yǔ)詞匯進(jìn)入漢語(yǔ),漢語(yǔ)也產(chǎn)生了巨大的影響,為了更好的經(jīng)濟(jì)社會(huì)等方面的文化交流,本文從日語(yǔ)詞匯影響漢語(yǔ)的原因及背景,日語(yǔ)詞匯對(duì)漢語(yǔ)影響的特點(diǎn)及日語(yǔ)詞匯在當(dāng)今社會(huì)的影響三個(gè)方面進(jìn)行分析和探究。
【關(guān)鍵詞】日語(yǔ)詞匯;漢語(yǔ)詞匯;影響;中日文化交流
【Abstract】Chinese characters has been transferred to Japan from China, but in modern times, with the continuous development of society, the growing influence of Japanese language, a large number of Japanese words into Chinese, Chinese also has a great influence, in order to better economic and social aspects of cultural exchange, this article from the influence the cause and the background of Chinese and Japanese vocabulary on the impact of Japanese words on Chinese characteristics and the influence of the Japanese vocabulary in today's society three aspects are analyzed and explored.
【Key words】Japanese vocabulary; Chinese vocabulary; Influence; Cultural exchange between China and Japan
0 前言
中日兩國(guó)文化有著巨大的淵源,自大化改新以后,全面吸收隋唐時(shí)期的中國(guó)文化,文化交流屬于中國(guó)文化單方面輸出,進(jìn)入近現(xiàn)代以來(lái),由于經(jīng)濟(jì)文化等原因,大量的日語(yǔ)詞匯進(jìn)入漢語(yǔ),并對(duì)漢語(yǔ)造成巨大的影響,也在潛移默化的影響我們的生活。
1 日語(yǔ)詞匯影響漢語(yǔ)的原因及背景
1.1 共同的文字
中日兩國(guó)同屬東亞,至古以來(lái)就有著密切的文化交流。公元三到四世紀(jì),漢字傳入日本,由于日本沒(méi)有本國(guó)文字,漢字的傳入對(duì)日本的發(fā)展起到重要作用,并且一直沿用至今,雖然日本在八世紀(jì)發(fā)明了拼音字母,即日文假名,但漢字是日語(yǔ)中不可缺少的重要組成部分,所以,兩國(guó)同用一種文字,相互影響不可避免。
1.2 社會(huì)改革
19世紀(jì)后期,日本明治維新,為適應(yīng)日本經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展需要,日本大量引入西方詞匯,而中國(guó)在19世紀(jì)末20世紀(jì)初社會(huì)發(fā)生劇烈變革,以孫中山,魯迅為代表的一大批有識(shí)之士,東渡日本,通過(guò)日本間接學(xué)習(xí)西方的經(jīng)濟(jì)政治文化并將其所學(xué)帶回中國(guó),因而,日語(yǔ)中所反應(yīng)的西洋文字詞匯以漢字的形式,進(jìn)入中國(guó),恰逢中國(guó)白話文改革,大量日語(yǔ)詞匯涌入中國(guó),這是日本第一次對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)造成巨大影響。第二次影響漢語(yǔ)是在20世紀(jì)80年代,中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放,全面開(kāi)放政治經(jīng)濟(jì)文化社會(huì),中日交流在社會(huì)的各個(gè)方面影響深入,大量日語(yǔ)詞匯被引入中國(guó),成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的新詞。
1.3 經(jīng)濟(jì)因素
日本作為亞洲第一發(fā)達(dá)國(guó)家,中國(guó)作為亞洲第一大發(fā)展中國(guó)家,兩國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)密切,且隨著經(jīng)濟(jì)科技的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)更加普及,交通更加便利,日本的文化不斷影響現(xiàn)當(dāng)代中國(guó),語(yǔ)言文字作為載體,源源不斷的新詞隨之涌入,漢語(yǔ)首當(dāng)其沖深受日語(yǔ)語(yǔ)言影響。
2 日語(yǔ)詞匯影響漢語(yǔ)的特點(diǎn)
日語(yǔ)詞匯進(jìn)入漢字主要是反映西方語(yǔ)言化的詞匯,可以說(shuō)是日本學(xué)習(xí)西方社會(huì)的內(nèi)容經(jīng)日本自身轉(zhuǎn)化,將帶有日本特色的西方詞匯傳入中國(guó),這類(lèi)詞匯可以劃分為三種:一是,日語(yǔ)借用古代漢語(yǔ)構(gòu)成新詞,即古語(yǔ)新用;二是,日語(yǔ)重新組合漢字構(gòu)成新詞,即重組造詞;三是,日語(yǔ)利用漢字的部首偏旁等結(jié)構(gòu)元素來(lái)組合成新的漢字,即自創(chuàng)漢字。
2.1 日語(yǔ)用古代漢語(yǔ)構(gòu)成新詞
日語(yǔ)套用中國(guó)古代漢語(yǔ)詞匯,以其自身的理解,來(lái)解釋翻譯西方的詞匯,后被漢語(yǔ)以日語(yǔ)意思引入,但詞義與古代漢語(yǔ)相去甚遠(yuǎn),所以也會(huì)出現(xiàn)現(xiàn)代漢語(yǔ)與古文詞匯意義不同的現(xiàn)象。以“組織”為例,在《北史》中 :波斯嘗獻(xiàn)金絲錦被,組織殊麗,其中組織的意思為紡織,另有《舊五代史》中記載:庚戌,詔不得貢奉裝龍鳳雕鏤刺作組織之物,此處亦為紡織,織物的意思,而日語(yǔ)中組織譯自英文,指的是團(tuán)體,單位,與古代原意差距較大,現(xiàn)代漢語(yǔ)引用后,亦作學(xué)生組織等團(tuán)體單位的名詞,像這樣的古語(yǔ)新用詞還有“文化,機(jī)關(guān),藝術(shù),革命,消費(fèi)”等等,對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生巨大的作用與影響。
2.2 日語(yǔ)借用漢字構(gòu)新詞
由于古漢語(yǔ)產(chǎn)生于古代社會(huì),因而不能完全滿足與現(xiàn)代社會(huì)的需要,所以,日語(yǔ)借用漢字構(gòu)成新的詞匯數(shù)量也很大,再引入現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中,成為漢語(yǔ)詞匯的新一員。例如“國(guó)際”一詞,日語(yǔ)譯自英文,為日語(yǔ)原創(chuàng)詞,后引入中國(guó),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中被廣泛使用。諸如此類(lèi)還有“干線,廣義,理性,分子共產(chǎn)主義”等等,也被當(dāng)今社會(huì)大量使用。
2.3 日語(yǔ)借用漢字偏旁部首造出新詞
現(xiàn)代日本政府規(guī)定出普遍使用的大約兩千個(gè)漢字為當(dāng)用漢字,雖然數(shù)量很大,但日本還是利用漢字中的偏旁部首等漢字部件創(chuàng)造出了新字,即為和制漢字。這些漢字當(dāng)然也不可避免的引入到現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中。例如“畑”,“畠”字都是日本根據(jù)漢字的部首偏旁造出來(lái)表示旱地意思的和制漢字,在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中讀作天,是譯為旱地。這種和制漢字有一百余個(gè),不占少數(shù)的為漢語(yǔ)所用。
3 日語(yǔ)詞匯的進(jìn)入對(duì)漢語(yǔ)及中國(guó)的影響
3.1 豐富漢語(yǔ)的內(nèi)涵
漢語(yǔ)能歷經(jīng)千年,承載五千年的文明與文化,其中重要的原因就是能夠不斷豐富其自身的內(nèi)涵,在日語(yǔ)的反作用影響下,增加了大量日語(yǔ)外來(lái)詞匯,來(lái)拓寬詞義,豐富表達(dá),增加了漢語(yǔ)的廣度和深度,使得漢語(yǔ)表達(dá)更加立體,自身結(jié)構(gòu)更加多元化,內(nèi)含更加豐富。
3.2 促進(jìn)中日文化交流和互補(bǔ)
語(yǔ)言是文化的載體,也是文化交流的紐帶,每一種文化都有其獨(dú)到之處,通過(guò)相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,才能得到真正的發(fā)展。中日兩國(guó)長(zhǎng)期大量使用相近詞匯,可以通過(guò)引入日語(yǔ)詞匯,進(jìn)而了解日本現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)的文化信息,從而增進(jìn)了中日之間的文化交流。作為亞洲第一發(fā)達(dá)國(guó)家和亞洲最大發(fā)展中國(guó)家,中日兩國(guó)的文化交流,文化互補(bǔ),也有助于中日兩國(guó)的共同繁榮。
3.3 對(duì)漢語(yǔ)文化造成沖擊
日語(yǔ)詞匯大多為西方的詞匯的翻譯,來(lái)自古代漢語(yǔ)的日語(yǔ)新造詞與古文意思差距較大,可以說(shuō),進(jìn)入漢語(yǔ)的日語(yǔ)詞匯是現(xiàn)代化的產(chǎn)物,其大量涌入不利于當(dāng)代人對(duì)古漢語(yǔ)的理解,不利于漢語(yǔ)文化的繼承,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的文化造成沖擊。
4 結(jié)語(yǔ)
文化的交流是雙向的,在古代中國(guó)的漢語(yǔ)影響日本,而近現(xiàn)代,日語(yǔ)不斷影響漢語(yǔ),隨著時(shí)代的發(fā)展,中日兩國(guó)的交流還會(huì)進(jìn)一步加深,日語(yǔ)詞匯對(duì)于漢語(yǔ)的影響也會(huì)不斷擴(kuò)大,我們?cè)趯W(xué)習(xí)和引入日語(yǔ)詞匯的同時(shí),也要將日語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)相融合,促進(jìn)漢語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展;要了解日本,不斷加深兩國(guó)的文化交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]丁田,王保田.現(xiàn)代漢語(yǔ)中日語(yǔ)源外來(lái)詞的意義變異研究[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(02).
[2]張海鵬.中國(guó)留日學(xué)生語(yǔ)祖國(guó)的歷史命運(yùn)[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),1996(06).
[3]靳衛(wèi)衛(wèi).日語(yǔ)漢字的演變[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2008(05).
[責(zé)任編輯:楊玉潔]