999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能翻譯理論看茶企外宣翻譯質量

2016-03-31 04:21:06馬翼梅榆林學院外國語學院陜西榆林719000
福建茶葉 2016年7期
關鍵詞:詞匯理論功能

馬翼梅(榆林學院外國語學院,陜西榆林 719000)

?

從功能翻譯理論看茶企外宣翻譯質量

馬翼梅
(榆林學院外國語學院,陜西榆林 719000)

隨著世界茶葉貿易日漸頻繁,國內茶葉企業也開始關注品牌效應,國內企業要樹立自己的茶葉品牌,才能夠提升自身的綜合競爭力,隨著全球化趨勢的加劇,越來越多人開始喜歡中國茶葉,中國茶葉企業也迎來一個更加繁榮的發展時代。在這樣的背景下,茶企外宣翻譯質量就成為了企業發展中一項不可忽視的重要內容。本文從功能翻譯理論的角度對茶葉企業外宣翻譯質量控制問題進行相關研究。

功能翻譯理論;茶葉企業;翻譯質量

在經濟全球化的驅動下,世界一體化的程度也在加劇,中國與世界的聯系更加密切。茶葉企業參與各種展覽會、展銷會以及電子商務的機會越來越多,因此茶葉企業外宣材料翻譯質量必須要提高,這樣才能夠樹立良好的企業形象,這樣企業在國際上的地位才能越來越高。企業外宣材料是企業面對世界的一張名片,從目前茶葉企業外宣翻譯的現狀來看,還存在很多問題,比如翻譯質量不高,翻譯評估標準不統一等,解決這些問題,是中國茶葉企業提升服務質量的必經之路?;诜g理論,對目前茶葉企業外宣翻譯質量進行分析,是現階段翻譯工作者需要研究的一項重要課題。

1 功能翻譯理論

功能翻譯理論是上個世紀中后葉被提出的,最早誕生于德國,該領域的學者將這個理論分為三個部分,具體分析如下:

1.1文本類型與翻譯批評

在1971年出版的《翻譯批判可能性與限制》中提出了再現、表達與感染三種語言功能,具體來說就是信息功能文本、表達功能文本以及操作功能文本。以文本導向的譯文來說,在翻譯的時候要考慮文本的類型,語內因素以及語外因素等三個方面,必須要采用最為合適的文本類型,才可以達到翻譯的目的。而以評估為導向的翻譯,翻譯需要考慮的是能夠達到的特殊功能,要采用與功能類別相契合的標準,才可以達到翻譯的目的,實際上這就是功能派翻譯的理論基礎。

1.2翻譯原則

經歷一段時間的發展,功能翻譯理論在現代語言學以及接受美學的影響下,徹底從語言學派的等值理論中掙脫出來,一部分學者在曼塔利的翻譯行為基礎上,又提出了功能派的重要理論,那就是翻譯目的論,該理論側重終于特定的語境,是一種目的性較強的行為,翻譯的目的直接決定了翻譯行為的過程和結果,這就要求翻譯者要根據接受者情況、接受的時間與地點、接受媒介等方面確定具體的翻譯策略。從目的論的角度分析,翻譯行為首先要以“目的法則為前提,同時包括連貫性法則以及忠實性法則,這兩個理論都屬于目的法則的一部分,前者屬于語內連貫,如果使用目的法,翻譯句子不通順的時候,此時連貫法就不再其作用,只可以被作為從屬法則使用。

2 中英茶葉企業外宣資料對比

隨著中國茶葉貿易的繁榮,茶企數量也在不斷增多,為了能夠更好的滿足世界市場對茶葉的需求,增加國內茶企銷售量,茶企在外宣資料翻譯方面必須要更加重視,要全面提升翻譯質量,這是國外客戶了解中國產品的窗口和途徑,因此外宣資料翻譯的正確性,合理性非常重要。但是由于英漢語言系統中存在的差異,導致英漢茶葉企業外宣資料的語言表達、行文結構以及文化內涵上都存在很大區別。研究這些區別,能夠幫助翻譯者更好地完成外宣資料的翻譯。

2.1語言表達差異

從語言表達的方面來看,中英企業外宣資料中修飾詞的使用上區別很大,西方國家企業在外宣資料中的修飾詞使用都會比較簡單,詞匯講究實事求是,只要突出重點即可。而中文茶葉企業外宣資料則比較關注語言美,因此會使用較為抽象的修飾詞,西方人會覺得空洞無法理解。這樣的差異導致很多中國茶葉企業的外宣資料翻譯存在很多問題,國外客戶理解不了其中“晦澀”的詞匯,進而對產品也失去興趣,十分不利于產品的銷售。

2.2行文結構差異

英語與漢語兩種語言的最顯著區別是“形合”與“意合”,英語重視“形合”,講究句子與句子之間的連貫性,句子之間具有非常明顯的連接詞,用來展示句子結構的關系。但是漢語講究“意合”,也就是句子之間并不是一定要有明顯的連接詞連接,但是整體所反映出來的核心必須是完成的,也就是“形散而意不散”,句子邏輯一般都是靠意義來表示的,而不是語法來連接。

2.3中英文化差異

中英文化之間的差異,也是導致中英企業之間外宣翻譯產生歧義的因素,由于英語和漢語分別屬于不同的語言系統,不同語言帶有非常顯著的本民族特色和特征,中國企業受到中國茶文化的影響,在企業文化、管理思想上都會體現出中國傳統文化的特點,外宣材料的翻譯當然也是如此,但是由于中西方人在思維方式、文化特點上的不同,導致一些翻譯很難被理解。

3 從功能翻譯理論看茶企外宣翻譯質量

基于以上原則,對茶企外宣翻譯質量進行控制:

3.1準確、通順

從語內因素的情況來看,翻譯要求最大限度還原原文意思,這是翻譯最基本的原則,特別是在對相關概念術語翻譯以及行業用語翻譯的時候,翻譯者必須要客觀分析,不能夠用“自以為、自認為”的想法翻譯,翻譯切忌主觀臆斷。譯文必須要意思完整,表達清晰,準確。另外翻譯最重要的一點就是語句通順,語句通順與意思準確一樣是翻譯的最基本要求,在茶企外宣資料翻譯中會涉及一些茶類專用詞匯,在這些專有詞匯以及術語的翻譯中,翻譯者必須要依據翻譯的原則,以減少接受者閱讀障礙為目的,盡可能將原文的意思翻譯出來。茶葉企業外宣翻譯質量評估的第一條原則就是譯文信息的準確性,語句的通順性。

比如:公司將產品質量作為發展之根本,將信譽作為發展的保障,本著這樣的信念,希望每一位客戶都能夠感受到本公司的誠意與周到的服務,依據客戶的需求,不斷提高茶葉產品質量。

譯文:Company will product quality as the foundation of the development,the protection of the reputation as the development,adhering to this belief,in the hope that every customer can feel our sincerity and thoughtful service,according to customer needs,and constantly improve the quality of tea product.

在這段外宣譯文中,最后出現的茶葉產品被翻譯為tea product,但是實際上這個詞應該寫作tea products,雖然只是少一個簡單的單詞,但是導致整個詞都是錯誤的,這中低級的錯誤不應該出現對外信息傳達上,這會大大降低企業的形象和信譽。翻譯者在翻譯的時候,必須要細致認真,每個詞匯、句子、句法結構的翻譯基本功都要扎實,要秉持精益求精、細致認真的態度對待翻譯工作,最大限度減少信息流失以及出現錯誤的問題,最大限度還原原文意思。

3.2順應譯入語文化

受到中西方文化差異的影響,茶企外宣翻譯過程中,要將“目的法則”作為第一法則,而“忠實法則”作為第二法則,翻譯者根據翻譯的需要,可以合理地刪除一些譯入語文化習俗、審美情趣等內容,以接受者最熟悉的方式進行翻譯,不但可以彰顯企業的水平,也能夠增強翻譯的準確性,達到宣傳的目的。翻譯者要以疑問接受者的心理需求為主,在外宣信息以及文本方面的宣傳必須要強化,在這個方面的翻譯也需要更加慎重。

比如:包裝古樸、純真,外形長圓柱體,均勻一致,茶體烏黑光潤,緊實,口感醇厚、霸氣,湯色橙黃明亮。是茶中難得的精品。

譯文:A premium black tea is in a cylinder shape in plain pack.The surface isjet-black,smooth and tight.Its flavor is rich and strong and the liquor is bright orange.

西方人喜歡開門見山,中國人喜歡使用排比,句子總是喜歡工整對仗,那么為了迎合接受者一方,也就是西方人的閱讀習慣,順應譯入語文化,譯文將“茶中精品”放在了句子的最前面,直奔主題,符合譯文接受者的閱讀習慣和思維習慣。

3.3適當增加內容

茶葉的故鄉是中國,中國地大物博,茶葉品種非常多,很多茶葉名稱是獨一無二的,并且不同的氣候條件,不同的土壤孕育出來的茶葉產品特色也不同,比如,烏龍茶就是生長在高山之地,如果讓其在地勢低洼的地方生長,那么就會導致茶葉品質下降。我國不同地區,種植的茶樹品種也不同,不同茶葉企業為了凸顯自己的品牌,也會研發不同的制茶方法,因此茶葉企業往往會用產地,或者是茶的制作方法對茶葉進行命名。

比如:特制金駿眉紅茶。

譯文:Golden.Tunmei Black Tea(Premium tips picked when they're at their verybest.With our exclusive tea making skill,we made this top quality black tea all byhand.

這里說的金駿眉紅茶就是以茶葉的制作工藝來命名的,翻譯者在翻譯的時候必須要考慮到翻譯的效果是不是可以體現出這種茶葉的精湛工藝,突出茶葉的特點,這樣才能夠吸引買家,因此在翻譯的音譯后面,翻譯者又將正山茶首創產品金駿眉的高品質牙尖原理以及純手工的制作工藝翻譯了出來,這個增加的部分使譯文更加完整,也充分體現出了茶葉產品的特色,能夠吸引客戶,提升市場銷售業績。

2.4了解茶企專業茶學詞匯特點

2.4.1獨一無二性

茶葉的原產地是中國,很多茶葉名稱是中文語言系統中獨有的,在英語系統是不存在的。在翻譯的時候,翻譯者要格外注意這些詞匯的翻譯策略,翻譯者要充分考慮譯文接受者的語言特點和思維特點,這樣才能夠將詞匯的含義完全表現出來。

2.4.2文化內涵嵌入性

作為文化系統中的一部分,茶類名詞具有鮮明的文化嵌入性。這是因為中國的茶文化經歷了4700多年,很多茶葉詞匯背后都蘊藏了深厚的文化內涵和底蘊。中國茶文化的儒道釋思想在眾多茶類詞匯中得到了充分體現。

關注茶企詞匯的特點,對翻譯會有更好的促進,翻譯者能夠更好拿捏尺度,選擇翻譯策略,進而達到最佳的翻譯效果。

結束語

對于出口型茶葉企業來說,外宣資料翻譯是一個對外門戶,是企業走向世界的平臺,國外客戶通過閱讀這些資料,了解企業產品的特色和文化,促進中國茶葉貿易與經濟的發展。本文以功能翻譯理論為基點,對茶企外宣材料翻譯進行了研究,希望能夠對相關的工作者提供一些建議和參考。

[1]李淑.目的論視角下的企業外宣資料英譯[D].福建師范大學,2015.04:23-25

[2]胡麗艷.從功能翻譯理論看企業外宣翻譯質量的評估[J].考試周刊,2013,20:24-26.

[3]崔賢植.中韓文學翻譯批評研究[D].復旦大學,2013.07:78-79

[4]楊瑰瑰.《維摩詰經》文獻與文學研究[D].華中師范大學,2012.02:12-15

[5]劉金鳳.功-能翻譯理論視角下的翻譯質量保證研究[D].上海外國語大學,2014.09:78-79

馬翼梅(1980-),女,陜西綏德人,碩士,講師,研究方向:英語教學。

猜你喜歡
詞匯理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
相關于撓理論的Baer模
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
關于非首都功能疏解的幾點思考
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 色婷婷国产精品视频| 欧美色视频日本| 亚洲国产综合精品一区| 91小视频版在线观看www| 国产第八页| 欧美精品色视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产无码在线调教| 国产国拍精品视频免费看| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产精品一区二区国产主播| 99视频精品在线观看| 波多野结衣亚洲一区| 成人在线观看不卡| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产大片黄在线观看| 无码综合天天久久综合网| 久久9966精品国产免费| 国产特一级毛片| 欧美日韩中文字幕在线| 日本尹人综合香蕉在线观看| 色哟哟国产精品| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 91青青视频| 波多野结衣久久精品| 无码免费的亚洲视频| 亚洲精品麻豆| 无码免费的亚洲视频| 国内99精品激情视频精品| 欧美亚洲一区二区三区导航| 成人韩免费网站| 亚洲国产av无码综合原创国产| 色婷婷色丁香| 日韩欧美综合在线制服| 国产一区自拍视频| 99久久人妻精品免费二区| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 天天综合天天综合| 亚洲精品大秀视频| 尤物精品视频一区二区三区| 青青草原国产av福利网站| 超碰免费91| 综合亚洲色图| 国产精品视频3p| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲无卡视频| 国产精品性| 999福利激情视频 | av在线无码浏览| 中文字幕在线看| 很黄的网站在线观看| 自拍偷拍一区| 日本一区二区三区精品AⅤ| 日韩不卡免费视频| 久久久久无码国产精品不卡| 欧美成人午夜在线全部免费| 日韩一级毛一欧美一国产 | 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲天堂自拍| 日韩免费成人| 精品国产91爱| 国产成人资源| 亚洲无码视频图片| 中文字幕日韩久久综合影院| 综合色天天| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产成人在线无码免费视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 成人va亚洲va欧美天堂| 激情无码字幕综合| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 福利姬国产精品一区在线| 一级毛片无毒不卡直接观看| 精品一区二区三区中文字幕| 91黄视频在线观看| 亚洲高清在线播放| 日韩精品亚洲人旧成在线|