白 杰,楊 博,賈麗麗(石家莊鐵道大學(xué)外語(yǔ)系,河北石家莊 050043)
?
茶藝表演中的英語(yǔ)解說(shuō)的翻譯研究
白杰,楊博,賈麗麗
(石家莊鐵道大學(xué)外語(yǔ)系,河北石家莊 050043)
中國(guó)茶文化的盛名享譽(yù)世界,在文化全球化背景下,中國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)影響也越來(lái)越大。茶藝是當(dāng)代茶文化的代表形式,也是傳承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)茶文化的良好平臺(tái)。在中國(guó)茶藝沖破國(guó)門(mén),走向世界的進(jìn)程中,茶藝英語(yǔ)研究是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。本文針對(duì)茶藝表演中的英語(yǔ)解說(shuō)翻譯問(wèn)題進(jìn)行幾點(diǎn)研究。
茶藝表演;英語(yǔ)解說(shuō);翻譯;研究
隨著中國(guó)茶葉出口數(shù)量不斷增多,中國(guó)茶文化也被更多的國(guó)家所接受,尤其是英國(guó)。在中國(guó),茶與人們的生活緊密相連,在茶文化不斷完善與發(fā)展的過(guò)程中,茶藝也悄然興起,并成為了當(dāng)代社會(huì)人們最喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種茶文化藝術(shù)表現(xiàn)形式。從世界范圍來(lái)看,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)愈演愈烈,文化國(guó)家化也成為了一種趨勢(shì),茶文化作為中國(guó)文化走向國(guó)際的突破口,應(yīng)該被關(guān)注,并被深入研究。茶藝隨著茶文化一同輸出,受到文化差異的影響,以英語(yǔ)為媒介的茶藝語(yǔ)言翻譯實(shí)際上就是解說(shuō)品茗、傳播茶道精神的過(guò)程,茶道翻譯也隨之受到了更多文化工作者的關(guān)注。
中國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),中國(guó)茶文化具有悠久的歷史以及豐富的文化底蘊(yùn),茶藝語(yǔ)言是茶藝文化的一部分,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界的跳板。
茶藝一詞是在上個(gè)世紀(jì)中后葉被提出的,但是如果從本質(zhì)來(lái)說(shuō),茶藝很早就存在,只不過(guò)是在上個(gè)世紀(jì)才被系統(tǒng)化地提出來(lái)。所謂茶藝就是以煮茶、品茶為主的一種茶文化表現(xiàn)形式,對(duì)茶具、水的要求很高,在整個(gè)茶藝表演過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的是中國(guó)茶文化的精神實(shí)質(zhì),同時(shí)也是品茶者對(duì)茶道精神以及道德風(fēng)尚追求的一種體現(xiàn)。最近幾年,茶藝隨著茶文化的復(fù)興,逐漸成為一種展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化,展現(xiàn)人們品味情操的藝術(shù)。也有更多的人開(kāi)始認(rèn)識(shí)茶藝,喜歡茶藝,并因此對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化有了更深的了解。茶葉種類(lèi)不同、表演形式不同,茶藝的表演類(lèi)型也不同,因此茶藝表演中所使用的語(yǔ)言也千差萬(wàn)別。比如鐵觀音洗茶過(guò)程被稱(chēng)謂“芳草回春”,而綠茶洗茶則被稱(chēng)之為“甘露潤(rùn)蓮心”,而隨著世界文化交流與發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的文化交流增加,中國(guó)茶文化輸出過(guò)程中,必須要關(guān)注茶藝翻譯的問(wèn)題。同時(shí),中國(guó)茶葉貿(mào)易也是參與世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的一部分,不管是茶葉需求,還是文化需求,研究茶藝翻譯都是一項(xiàng)不可或缺的課題。
作為茶文化的一部分,茶藝語(yǔ)言具有專(zhuān)業(yè)性、藝術(shù)性的特點(diǎn),茶藝語(yǔ)言翻譯當(dāng)然也要注意這些特性,但是由于中西文化的不同,翻譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)很多意譯變形或者是缺失的問(wèn)題,這樣就會(huì)導(dǎo)致外國(guó)人在茶文化理解上出現(xiàn)誤差,影響茶文化的傳播。
2.1茶藝專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的缺失
茶藝表演是一種獨(dú)特的藝術(shù)形式,雖然以人們所熟悉的“飲茶”為內(nèi)容,但是卻是經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工的,不管是表演者,還是背景音樂(lè),還是解說(shuō)旁白,都是非常講究的,尤其是茶藝過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生了大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些語(yǔ)言在英語(yǔ)系統(tǒng)中是不存在的,翻譯過(guò)程中由于兩國(guó)之間的文化差異,導(dǎo)致一些茶藝專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)無(wú)法被準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。中國(guó)作為茶葉的故鄉(xiāng),在經(jīng)歷了4700多年的發(fā)展之后,產(chǎn)生了大量的茶葉名稱(chēng),這些名稱(chēng)在中國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)中存在,具有獨(dú)一無(wú)二性,其中有很多茶葉的命名具有特別的寓意和典故,翻譯者在翻譯的時(shí)候找不到一個(gè)恰當(dāng)?shù)耐緩胶痛朕o,往往會(huì)使用拼音直接代替。比如西湖龍井,就被直接翻譯為“Xihu Longjing Tea”。
2.2東方文化底蘊(yùn)無(wú)法詮釋
茶藝作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在茶藝表演的過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,這些詞匯看似簡(jiǎn)單,但其實(shí)它們并不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞,在這些詞的背后蘊(yùn)藏著深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,并且充分展現(xiàn)了東方文化特色和吸引力。從賞茶、置茶到洗茶的每個(gè)細(xì)節(jié)都蘊(yùn)藏了中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩。比如:鐵觀音的茶藝表演,鐵觀音屬于烏龍茶的一種,投茶被稱(chēng)為“烏龍入宮”,針對(duì)這個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是這樣的“Oolong coming into the palace”,鐵觀音茶藝表演的過(guò)程中,鐵觀音的泡茶過(guò)程被稱(chēng)為“高山流水,春風(fēng)拂面”高山流水就是將水壺提高沖水,而用壺蓋刮去茶湯面上的泡珠,被成為“春風(fēng)拂面”,這個(gè)內(nèi)容在翻譯的時(shí)候,一般都會(huì)翻譯成為“Flushing high and purring low,and the wind bolwing face”,這樣的翻譯,雖然直接將內(nèi)容翻譯了出來(lái),但是卻無(wú)法表達(dá)茶藝背后的文化內(nèi)涵。
2.3翻譯者對(duì)茶文化不了解,專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不夠
翻譯這本身必須要對(duì)茶文化非常熟悉和了解,能夠掌握到茶藝專(zhuān)業(yè)詞匯中的細(xì)微差別,這樣才能夠準(zhǔn)確地翻譯出這些詞匯的意思和內(nèi)涵。比如臺(tái)灣烏龍茶在世界范圍內(nèi)都非常有名,詳細(xì)分類(lèi)有臺(tái)灣阿里山烏龍、臺(tái)灣凍頂烏龍以及桂花烏龍等等。如果翻譯者對(duì)這些茶類(lèi)專(zhuān)有詞匯十分了解,那么就可以精準(zhǔn)的翻譯出這些茶名,但是有一些翻譯者對(duì)這些文化并不十分了解,這樣不但會(huì)誤導(dǎo)人們認(rèn)為烏龍茶就是一種簡(jiǎn)單的茶,也抑制了茶文化的全面?zhèn)鞑ィ瑢?dǎo)致茶文化在傳播過(guò)程中出現(xiàn)文化缺失。
3.1強(qiáng)化茶藝英語(yǔ)翻譯的教育教學(xué)
茶藝在我國(guó)起步較晚,在教育領(lǐng)域缺乏完善的體系,在課程歸化、教學(xué)手段以及教學(xué)理念上都還有很多不足,加之茶文化的故鄉(xiāng)就是中國(guó),因此在世界范圍內(nèi)也沒(méi)有供中國(guó)借鑒的茶藝翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),這就要求我國(guó)的茶文化工作者以及茶學(xué)教育工作者,要認(rèn)識(shí)到自身的責(zé)任,能夠肩負(fù)起傳承和弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的重任,積極研究分析,茶藝英語(yǔ)教學(xué)的各方面內(nèi)容,通過(guò)教育促使茶文化的傳播。
3.1.1統(tǒng)一茶學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱
為了能夠傳承和弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化在世界范圍的普及,增強(qiáng)中國(guó)軟實(shí)力,教育是一個(gè)不可忽視的陣地。優(yōu)化和規(guī)范茶藝解說(shuō)翻譯,首先應(yīng)該從教育做起,要培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的茶學(xué)翻譯人才,編制統(tǒng)一的教學(xué)大綱,這樣才能夠?yàn)榻虒W(xué)提供方向和目標(biāo),實(shí)現(xiàn)翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。
3.1.2加強(qiáng)師資隊(duì)伍的建設(shè)
在茶藝英語(yǔ)教學(xué)中,教師起到了非常關(guān)鍵的作用。在設(shè)有茶學(xué)專(zhuān)業(yè)的院校中,需要具備一支強(qiáng)大的教師團(tuán)隊(duì),教師既要具備專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)教學(xué)技能,同時(shí)又要熟知茶文化專(zhuān)業(yè)知識(shí),具備一名茶藝師的文化素養(yǎng)。
3.1.3強(qiáng)化學(xué)生實(shí)踐環(huán)節(jié)
任何知識(shí)理論都是要在實(shí)踐中檢驗(yàn)的,所以說(shuō)學(xué)校應(yīng)該為學(xué)生提供更多的參與實(shí)際翻譯活動(dòng)的機(jī)會(huì),讓他們可以真正感受到茶藝英語(yǔ)翻譯的環(huán)境、尺度以及分寸等等,從而不斷提高自身的翻譯能力。
3.2強(qiáng)化茶藝翻譯的文化構(gòu)建
茶藝屬于傳統(tǒng)文化的一部分,因此在研究茶藝翻譯的過(guò)程中,如何能夠從文化的角度,提升翻譯的有效性,成為了相關(guān)學(xué)者所研究的關(guān)鍵性問(wèn)題。目前,源語(yǔ)言文化歸宿以及目的語(yǔ)文化為歸宿的兩種方式是比較常見(jiàn)的文化處理方式。一般來(lái)說(shuō),翻譯研究派主要以目的文化為歸宿進(jìn)行翻譯,強(qiáng)調(diào)等值翻譯。在這個(gè)前提下,對(duì)茶藝表演解說(shuō)詞進(jìn)行翻譯,就應(yīng)該將文化等值作為關(guān)鍵進(jìn)行處理。具體有以下幾個(gè)點(diǎn)分析:
3.2.1厚積而薄發(fā)
翻譯的大前提是了解,在3.1中已經(jīng)提到,我國(guó)想要全面提升茶藝翻譯的質(zhì)量,必須要培養(yǎng)一批高素質(zhì)的茶藝英語(yǔ)翻譯人才,這些人才實(shí)際上對(duì)茶藝以及茶文化的掌握,應(yīng)該遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“了解”層面,這是我國(guó)茶藝英語(yǔ)翻譯未來(lái)應(yīng)該達(dá)到目標(biāo)。這就是說(shuō),翻譯者首先要對(duì)茶藝的所有表演內(nèi)容、文化內(nèi)涵十分熟悉,并且能夠理解其中的道理和精髓,這就是所謂的“厚積”。要積累足夠的專(zhuān)業(yè)翻譯知識(shí),以及深厚的中國(guó)茶文化底蘊(yùn),這樣在翻譯的時(shí)候,就能夠最大限度減少“文化確實(shí)”這個(gè)問(wèn)題,也能夠?qū)㈦S機(jī)應(yīng)變,將很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。當(dāng)然,我們也提倡翻譯者能夠?qū)⒆约邯?dú)到的見(jiàn)解融入翻譯中,這是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種促進(jìn)和推動(dòng),但是這些見(jiàn)解必須是合理、恰當(dāng),不能產(chǎn)生歧義的。
3.2.2靈活運(yùn)用不同的翻譯策略
現(xiàn)階段翻譯中比較常用的方式有直譯和意譯。在茶藝解說(shuō)翻譯的時(shí)候,翻譯者要根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境、語(yǔ)感,以保障譯文質(zhì)量為前提,靈活地選取翻譯的方式。
3.2.2.1直譯法
在保障原文結(jié)構(gòu)、形式方面具有優(yōu)勢(shì)。但是這種方法對(duì)翻譯者的語(yǔ)言組織能力與邏輯思維能力要求很高,通常一些茶類(lèi)詞匯簡(jiǎn)單句翻譯時(shí)使用。復(fù)合句使用這種方法翻譯起來(lái)有點(diǎn)困難。比如:“Nonfermented”直接翻譯為“不發(fā)酵茶”,也就是我們常說(shuō)的綠茶,而“Postfermented”直接翻譯過(guò)來(lái)就是發(fā)酵茶,也就是紅茶或普洱茶。
3.2.2.2意譯
這種翻譯方法對(duì)詞匯使用要求嚴(yán)格,這種方式簡(jiǎn)單地說(shuō),就是不逐字逐句進(jìn)行翻譯,是根據(jù)原文主旨意思,由翻譯者自己概括、總結(jié),最后由自己將最恰當(dāng)?shù)淖g文總結(jié)出來(lái)。這種翻譯方式在茶藝解說(shuō)詞翻譯中也十分常見(jiàn),比如:jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。
3.2.2.3約定俗成
除了以上兩種方式外,還有一種翻譯策略,那就是約定俗成,這是由于在茶文化傳入英國(guó)以后,由于某種原因,使一些詞匯并不是按照常規(guī)的語(yǔ)法組織起來(lái),或者是并不是直接翻譯出來(lái)的意思,但是它們幾百年來(lái)一直就是以這種特殊的方式流傳和使用的,這已經(jīng)成為了一種不能夠改變的組成方式,因此翻譯者在翻譯這些詞匯的時(shí)候,也不能夠隨意更改,比如:英國(guó)剛剛開(kāi)始進(jìn)口茶葉,當(dāng)時(shí)是從我國(guó)福建等地開(kāi)始進(jìn)行收購(gòu),當(dāng)時(shí)所收購(gòu)的茶葉中大部分是武夷茶,武夷茶色黑,因此當(dāng)時(shí)被直接翻譯為“black tea”,并且一直沿用下來(lái),雖然后來(lái)茶學(xué)家根據(jù)茶的制作方法以及特點(diǎn)進(jìn)行科學(xué)的分類(lèi),武夷茶沖泡后顏色為紅色,因此被定義為紅茶,但是英國(guó)人一直習(xí)慣將武夷茶譯成為“black tea”,也就是現(xiàn)代的英國(guó)紅茶。
國(guó)際間交流不斷加劇,世界間文化融合的現(xiàn)象也愈加突出,茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,具有非常奪目的東方色彩和光輝,在世界文化系統(tǒng)中也頗具影響力,就是因?yàn)槿绱耍P(guān)注茶文化以及茶文化中每個(gè)組成部分的英文翻譯工作,以此促進(jìn)中西方文化的交流,促進(jìn)中國(guó)文化更好的走向世界。關(guān)注國(guó)家文化建設(shè),提升國(guó)家軟實(shí)力,使中國(guó)目前的一項(xiàng)基本國(guó)策,本文所研究茶藝解說(shuō)詞翻譯策略,就是在響應(yīng)國(guó)家的這項(xiàng)號(hào)召,在未來(lái)的日子里,茶藝表演與茶藝說(shuō)辭翻譯還需要進(jìn)行更深一步的研究,并不斷完善。
[1]林艷.茶藝解說(shuō)同聲傳譯實(shí)習(xí)報(bào)告[D].河北師范大學(xué),2013(4):23-25.
[2]李泉潔.我國(guó)茶藝英語(yǔ)研究現(xiàn)狀述評(píng)[J].廣州城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):91-95.
[3]趙萍.言語(yǔ)行為理論視角下的茶藝解說(shuō)話(huà)語(yǔ)分析 [J].學(xué)術(shù)探索,2014(8):135-137.
[4]李丹,巢勁云.文化介入的茶藝表演解說(shuō)詞翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2011,(11):50-51+58.
[5]周亞軍.學(xué)校茶文化教育的現(xiàn)狀及實(shí)效性研究[D].華東師范大學(xué),2013(7):45-48.
白杰(1976-),男,河北邯鄲人,碩士,副教授,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。